Sterilizations are regulated by the Health Care Act, which provides that sterilization can be performed only with the consent or at the request of the person concerned, in accordance with the conditions set out in the applicable Health Ministry guideline. |
Проведение стерилизаций регулируется Законом о здравоохранении, в котором предусматривается, что стерилизация может проводиться только с согласия или по просьбе соответствующего лица в соответствии с условиями, определенными в применимой инструкции министра здравоохранения. |
The employment of gratis personnel, whose numbers were rising, should be subject to restrictions and conditions, as such staff were not bound by the Financial Regulations and Rules of the United Nations and were not accountable to the Secretary-General. |
Использование предоставляемого безвозмездно персонала, численность которого увеличивается, должно быть обставлено ограничениями и условиями, поскольку такой персонал не связан Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций и неподотчетен Генеральному секретарю. |
Others maintained that, even if it were called functional, rather than diplomatic, such protection exercised by international organizations on behalf of their officials was in fact related to diplomatic protection and might well be subject to the same general conditions. |
Другие утверждали, что, даже если ее назвать функциональной, а не дипломатической, такая защита, предоставляемая международными организациями их должностным лицам, фактически связана с дипломатической защитой и вполне может регулироваться аналогичными общими условиями. |
The rights of the secured creditor are subject to all enforceable terms and conditions regarding the use of the encumbered intellectual property rights to which the grantor is subject. |
Права обеспеченного кредитора регулируются всеми теми же имеющими исковую силу положениями и условиями относительно использования обремененных прав интеллектуальной собственности, что и права предоставившего их лица. |
Resolution of the Government of the Russian Federation of 25 February 2000, No. 162 "On confirming the list of heavy jobs and jobs with toxic or dangerous working conditions, for which the use of women's labour is prohibited". |
Постановление Правительства Российской Федерации от 25 февраля 2000 года Nº 162 «Об утверждении Перечня тяжелых работ и работ с вредными или опасными условиями труда, при выполнении которых запрещается применение труда женщин». |
The sharp increase in the industrial potential of the country, the appearance of new types of production are accompanied by a continual reexamination of the list of difficult jobs and jobs with dangerous conditions, for which the labor of women is limited. |
Стремительный рост промышленного потенциала страны, появление новых видов производств сопровождается постоянным пересмотром списка тяжелых работ и работ с вредными условиями труда, на которых ограничен труд женщин. |
The Trust Fund is established by the Secretary-General under the Financial Regulations and Rules of the United Nations in accordance with the terms and conditions specified in the present Terms of Reference, Guidelines and Rules. |
Целевой фонд учреждается Генеральным секретарем на основании Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций в соответствии с условиями и положениями, определенными в настоящем документе о компетенции, руководящих принципах и правилах. |
Let me recall that Yemen is host to a large number of refugees, most of whom are women and children who have been obliged by war and armed conflict in the Horn of Africa to endure difficult social, health and psychological conditions. |
Позвольте мне напомнить, что Йемен является принимающей стороной для большого числа беженцев, большинство из которых женщины и дети, столкнувшиеся в результате войны и вооруженных конфликтов в Африканском Роге со сложными социальными, психологическими условиями и условиями в области здравоохранения. |
Since it did not have a mandate to operate within Serbia, UNMIK was not able to monitor directly the conditions or proceedings against the women and children held in detention in Serbia. |
Поскольку ее мандат не предполагает действий в Сербии, МООНК не в состоянии осуществлять непосредственное наблюдение за условиями содержания женщин и детей в местах заключения в Сербии или за ходом судебного разбирательства по их делам. |
The Labour Protection Act makes special provision for individual categories of worker and for workers engaged in heavy work or work in dangerous or harmful conditions. |
Законом Туркменистана "Об охране труда" предусмотрены особенности регулирования отношений в области охраны труда для отдельных категорий работников, а также работников, занятых на тяжелых работах и работах с вредными или опасными условиями труда. |
It believed that human rights, democracy and development were interrelated and that the situation of human rights in any country depended on its socio-economic conditions. |
Непал считает, что вопросы прав человека, демократии и развития взаимосвязаны и что положение в области прав человека в какой-либо стране определяется ее социально-экономическими условиями. |
It believed that those measures should not be linked to any conditions and looked forward to other proposals the Committee on Contributions might put forward for improving the Organization's financial situation and encouraging Member States to reduce their arrears. |
Она считает, что эти меры не должны быть связаны с какими-либо условиями, и с интересом ждет других предложений, которые Комитет сможет разработать и которые могли бы улучшить финансовое положение Организации и послужить призывом к государствам-членам сократить их задолженность. |
To keep evidence of workplaces with very dangerous and unfavourable conditions, as well as of work-related accidents and professional diseases; |
х) вести учет рабочих мест с особо вредными, тяжелыми и опасными условиями, а также учет несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний; |
The simplest form of a framework agreement is one that is concluded with one supplier following tendering proceedings, and orders are subsequently placed in accordance with the terms and conditions laid down in the framework agreement. |
Простейшей формой рамочного соглашения является соглашение, которое заключается с одним поставщиком после проведения процедуры торгов и последующего размещения заказов в соответствии с положениями и условиями, установленными в рамочном соглашении. |
Above and beyond the use of force, economic and financial measures and the exchange of information and intelligence, combating terrorism also requires that the international community understand and combat the conditions that give rise to terrorism, while fully respecting human rights. |
Помимо применения силы, экономических и финансовых мер и обмена информацией и разведданными, борьба с терроризмом также требует, чтобы международное сообщество понимало и боролось с условиями, которые порождают терроризм, соблюдая при этом права человека в полном объеме. |
These contracts have been defined as "an agreement that includes both an offer from a potential contractor and acceptance of that offer by government to enter into a future contract in accordance with terms and conditions prescribed in the standing agreement. |
Эти договоры были определены как "соглашение, которое включает и оферту от потенциального подрядчика, и акцепт этой оферты правительством для заключения будущего договора в соответствии с положениями и условиями, установленными в постоянном соглашении. |
This can also increase the vulnerability of those involved if these forms of work are associated with lower levels of social security coverage, and worse job security, working conditions and employment rights. |
Это также может привести к росту уязвимости этих людей, если упомянутые формы занятости будут связаны с более низким уровнем охвата системами социального обеспечения и худшими условиями гарантированности рабочих мест, условиями работы и правами на труд. |
The Committee nevertheless notes the State party's increased cooperation with international institutions such as the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the International Committee of the Red Cross, which facilitate international monitoring of prison conditions. |
Вместе с тем Комитет отмечает активизацию сотрудничества государства-участника с международными учреждениями, такими, как Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Международный комитет Красного Креста, что содействует международному контролю за условиями содержания в тюрьмах. |
In particular, the Committee is concerned about the conditions of children living in special institutions, the use of violence by law enforcement officials, that deprivation of liberty is not systematically used as a measure of last resort and that children are detained together with adults. |
В частности, Комитет озабочен условиями проживания детей в специальных учреждениях, применением к ним насилия сотрудниками правоохранительных органов, тем фактом, что лишение свободы не применяется систематически в качестве крайней меры и что дети содержатся под стражей вместе со взрослыми. |
A quality assurance supervisor (P-2) will be responsible for the evaluation of the performance of the contractor(s) in line with the terms and conditions of the contract(s). |
Контролер качества (С-2) будет отвечать за оценку работы подрядчика(ов) в соответствии с положениями и условиями контракта(ов). |
The Committee is concerned that 93 per cent of the workforce that is in the unorganized sector is facing job insecurity and unfavourable conditions of work while the Unorganized Sector Workers Social Security Bill is pending. |
Комитет обеспокоен тем, что из-за задержек с принятием законопроекта 2003 года о социальном обеспечении работников неорганизованного сектора 93 процента рабочей силы, занятой в неорганизованном секторе, не имеет гарантий занятости и сталкивается с неблагоприятными условиями труда. |
Moreover, in order to fish on the high seas, vessels had to possess valid high-seas fishing permits, and such fishing had to be conducted in accordance with the conditions of the authorization. |
Кроме того, для ведения промысла в открытом море суда должны иметь действительное промысловое разрешение для открытого моря и такой промысел должен осуществляться в соответствии с условиями разрешения. |
The State of Kuwait, in this regard, would like to point out that employment in the public or private sectors alike involved good working conditions, high wages and the highest standard of living in the region. |
В этом отношении Государство Кувейт хотело бы отметить, что работа как в государственном, так и в частном секторах в Кувейте характеризуется хорошими условиями труда, высокой зарплатой и самыми лучшими жилищными условиями в регионе. |
It provides that the Labour Code, other rules and regulations or collective or individual labour contracts may specify shorter working hours for particular categories of employees, depending on their age, health, working conditions, duties or other circumstances. |
Отдельным категориям работников с учетом их возраста, здоровья, условий труда, особенностей трудовой функции и других случаев указанным Кодексом и соответствующими нормативно-правовыми актами, а также условиями трудового договора, коллективного договора может устанавливаться сокращенное рабочее время. |
The employment of persons under the age of 18 in heavy labour or in jobs involving hazardous or harmful working conditions, or underground, is prohibited. |
Запрещается применение труда лиц моложе 18 лет на тяжелых работах и на работах с вредными или опасными условиями труда, а также на подземных работах. |