The Committee is concerned at the precarious conditions of women working in the informal sector and at part-time work, who have no labour protection, no access to social security and no due respect for their labour rights. |
Комитет обеспокоен сложными условиями, в которых трудятся женщины в неформальном секторе, и женщины, занятые частично, при отсутствии каких-либо мер по охране труда, без доступа к социальному обеспечению и без надлежащего соблюдения их трудовых прав. |
The Committee notes that the State party has not refuted the causal link between the conditions of the detention of Mr. Lantsov and the fatal deterioration of his state of health. |
Комитет отмечает, что государство-участник не опровергло наличия причинно-следственной связи между условиями содержания под стражей г-на Ланцова и роковым ухудшением состояния его здоровья. |
There is a growing awareness that recent development strategies promoted mainly by the multilateral financial institutions have limitations for the development process and should, along with certain domestic policies, adapt to evolving global conditions. |
Растет осознание того, что последние стратегии развития, рекомендованные в основном многосторонними финансовыми учреждениями, сопряжены с определенными ограничениями для процесса развития и что их следует так же, как и определенную внутреннюю политику, привести в соответствие с изменившимися в мире условиями. |
It did not submit the contracts together with any approved variations or the contract conditions, nor applications for payment, approved payment certificates, interim certificates, progress reports, account invoices, actual payments received or dates of performance. |
Она не представила контрактов с утвержденными изменениями или условиями, заявлений об оплате, утвержденных платежных поручений, промежуточных актов приемки, отчетов о ходе работы, счетов, документов, подтверждающих получение платежей, и информации о сроках выполнения работ. |
However, many developing countries were still forced to accept terms and conditions that were not in line with their national situations, in exchange for aid from the developed countries, seriously impeding their efforts to choose the right path to development. |
Тем не менее, многие развивающиеся страны по-прежнему вынуждены мириться с не соответствующими конкретной ситуации в их странах положениями и условиями в обмен на оказание помощи развитыми странами, что серьезно подрывает их усилия, нацеленные на поиск собственного пути развития. |
In the United Kingdom, control orders and sanctions directly impact women, who, for example may have their bank accounts separately monitored and experience limits on their normal family life through conditions such as those that restrict who can enter the family home. |
В Соединенном Королевстве контролирующие предписания и санкции напрямую затрагивают женщин; например, их банковские счета могут специально отслеживаться, а их нормальная семейная жизнь - ограничиваться различными условиями, например ограничивающими круг лиц, имеющих право посещать их дом. |
Subject to the security situation in Mogadishu, the Department plans to visit Mogadishu in the near future to test planning assumptions against local conditions and develop updated advice ahead of the September 2009 report requested by the Security Council in resolution 1872. |
При наличии надлежащей обстановки в плане безопасности в Могадишо представитель Департамента планирует посетить Могадишо в ближайшее время, чтобы сравнить заложенные в планы предположения с местными условиями и подготовить обновленное консультативное заключение до представления в сентябре 2009 года доклада, испрошенного Советом Безопасности в резолюции 1872. |
C. Countries with good initial conditions of human resources development but without a comprehensive human resources development strategy |
Страны с хорошими изначальными условиями для развития людских ресурсов, но без всеобъемлющей стратегии развития людских ресурсов |
An international organization may not take countermeasures against a responsible member State or international organization under the conditions referred to in paragraph 1 unless: |
Международная организация не может принимать контрмеры против ответственного государства-члена или ответственной международной организации-члена в соответствии с условиями, изложенными в пункте 1, кроме тех случаев, когда: |
What is clear is that these successes are not brought about by innovation alone but have as much to do with prevailing business conditions and the way in which business is done. |
Ясно, что в основе таких успехов лежит не только инновационная деятельность, они в неменьшей мере обусловлены преобладающими условиями в деловом мире и тем, как осуществляется предпринимательская деятельность. |
That assistance was often tied to unreasonable or unacceptable conditions, both with regard to basic issues such as debt relief and the opening of markets to developing countries' products, and of steps to ensure that economic progress had a direct impact on development and social progress. |
Это нередко сопровождается невыполнимыми или неприемлемыми условиями, в том числе тогда, когда речь идет о столь фундаментальных вопросах, как освобождение от задолженности и открытие рынков для продукции развивающихся стран, или когда требуется, чтобы экономический прогресс прямо влиял на развитие и социальный прогресс. |
Under the Labour Legislation Code all labour of persons under 18, involving heavy labour and work with harmful or hazardous conditions, working underground or in mines, is prohibited. |
В соответствии с КЗоТ запрещается применение труда лиц моложе 18 лет на тяжелых работах и на работах с вредными или опасными условиями труда, на подземных и горных работах. |
While cooperation, capacity-building and information and evaluation are all necessary conditions for successful social development, the many dimensions of social development also require sustained and adequate financing. |
Хотя сотрудничество, создание потенциала и информация и оценка являются необходимыми условиями успешного социального развития, многие аспекты социального развития требуют также устойчивого и достаточного финансирования. |
In that regard, we look forward to the report of the Secretary-General requested through the resolution on progress in the political situation and events on the ground as the minimal conditions necessary for the deployment of a peacekeeping operation. |
В этой связи мы с нетерпением ожидаем доклада Генерального секретаря, запрошенного на основе этой резолюции, относительно прогресса в политической ситуации и событий на местах, что является минимальными условиями для развертывания миротворческой операции. |
Second, we should also bear in mind that this initiative cannot claim to offer either a definite text or one - and I stress this - subject to any specific conditions. |
Во-вторых, нам следует также помнить, что эта инициатива не может претендовать на роль либо окончательного текста, либо текста - подчеркиваю, - обусловленного какими-то конкретными условиями. |
Therefore, the Geneva-based organizations, with the exception of the World Meteorological Organization, use the same bank and travel agent, although the arrangements are not necessarily governed by the same terms and conditions. |
Поэтому базирующиеся в Женеве организации, за исключением Всемирной метеорологической организации, пользуются одним и тем же банком и бюро путешествий, хотя порядок этих отношений не обязательно регулируется одними и теми же условиями. |
The Comment draws to a close by identifying component elements of the right to adequate housing which are consistent with the provision of domestic legal remedies, highlighting in particular legal actions related to forced evictions, discrimination in housing, inadequate housing conditions and increased levels of homelessness. |
В конце текста Замечания рассматриваются многие составляющие элементы права на достаточное жилье как являющиеся совместимыми с предоставлением внутренних средств правовой защиты и, в частности, подчеркиваются правовые действия в связи с принудительными выселениями, случаями дискриминации в сфере жилья, ненадлежащими жилищными условиями и ростом числа бездомных лиц. |
Many of these diseases have their roots in the environmental conditions under which people live, including poor environmental hygiene, inadequate access to resources, such as water and sanitation, and inadequate nutrition. |
Многие из этих заболеваний обусловлены экологическими условиями проживания населения, в том числе плохим санитарным состоянием окружающей среды, недостаточной доступностью таких ресурсов, как вода и средства санитарии, и недостаточным питанием. |
The law also bans the engagement of persons who have not reached the age of 18 for heavy physical work and work involving unhealthy or dangerous working conditions, and imposes various other restrictions. |
Законодательством также запрещается использование труда лиц, не достигших восемнадцати лет на тяжелых физических работах и работах с вредными или опасными условиями труда, а также ряд других ограничений. |
The key drivers for business success are now commonly recognised to be knowledge, innovation, collaboration and investment; all of which thrive best in conditions of trust, confidence, and mutual respect. |
Ключевыми побудительными мотивами для успеха в предпринимательской деятельности, как сейчас повсеместно признано, являются знания, инновация, сотрудничество и капиталовложения; наилучшими условиями для использования этих факторов являются условия доверия, уверенности и взаимного уважения. |
The Second Preparatory Meeting of Experts of the Ministerial Follow-Up Committee of the Conference of Ministers Responsible for Economic and Social Development emphasized that poverty reduction in Africa would require overcoming constraints imposed by prevailing conditions of development. |
На втором подготовительном совещании экспертов Комитета министров для последующей деятельности по итогам Конференции министров, ответственных за экономическое и социальное развитие, подчеркивалось, что для ликвидации нищеты в Африке потребуется преодолеть препятствия, обусловливаемые существующими условиями развития. |
7.2.4.15.1 After each unloading operating the cargo tanks and the cargo piping shall be emptied by means of the stripping system in accordance with the conditions laid down in the testing procedure. |
7.2.4.15.1 После каждой операции по разгрузке грузовые танки и грузовые трубопроводы должны быть очищены при помощи системы зачистки в соответствии с условиями, предусмотренными процедурой испытаний. |
Already a low-income country, the Republic of Moldova is also very vulnerable to external shocks and climatic conditions, being completely dependent on imported energy and heavily dependent on agricultural exports. |
Являясь страной с низким уровнем дохода, Республика Молдова также весьма уязвима перед внешними потрясениями и климатическими условиями ввиду ее полной зависимости от импорта энергии и значительной зависимости от экспорта сельскохозяйственной продукции. |
However, her Group was not sure whether contributions would involve conditions concerning the countries of origin of experts or whether the secretariat would be able to apply the principle of equitable geographical distribution. |
Вместе с тем для ее Группы не совсем ясно, будет ли увязываться выделение взносов с условиями, касающимися стран происхождения экспертов, и сможет ли секретариат применять принцип справедливого географического распределения. |
External factors are events and/or conditions that are beyond the control of those responsible for an activity but that have an influence on the success or failure of the activity. |
Внешние факторы являются событиями или условиями, которые не зависят от тех, кто отвечает за осуществление какой-либо деятельности, но влияют на успешность или неуспешность этой деятельности. |