As in the case of ERAs, framework agreements would be subject to general conditions, and specific procedures would be applicable to each type. |
Как и в случае ЭРА, рамочные соглашения будут определяться общими условиями, и к каждому виду будут применяться конкретные процедуры. |
In order to monitor the conditions of detention and treatment of women prisoners, inspectorates, visiting or monitoring boards or supervisory bodies shall include women members. |
З. В целях контроля за условиями содержания под стражей и обращения с женщинами-заключенными в состав инспекций, посещающих или контролирующих советов или надзорных органов включаются женщины. |
Lastly, it recommended that the Bahamas respond, without delay, to concerns raised by several special rapporteurs on the conditions of detention in the Carmichael Detention Centre. |
Наконец, она рекомендовала Багамским Островам безотлагательно отреагировать на озабоченность нескольких специальных докладчиков условиями содержания в центре "Кармайкл". |
Despite improvements with the help of the International Committee of the Red Cross, the prison infrastructure is unsatisfactory, and raised concerns about the sanitary and medical conditions in detention. |
Несмотря на улучшения, достигнутые при содействии Международного комитета Красного Креста, инфраструктура тюрем является неудовлетворительной и вызывает обеспокоенности, связанные с санитарными и медицинскими условиями содержания под стражей. |
The continent's determination to undertake some concrete measures, coupled with favourable international market conditions, has enabled it to enjoy high economic growth and social progress in recent years. |
Решимость континента принять некоторые конкретные меры, вкупе с благоприятными условиями на международных рынках, в последние годы позволила ему добиться существенного экономического роста и социального прогресса. |
The expert from Italy questioned the need to introduce such complicated DRL devices, since European countries with different light conditions consider sufficient the conspicuity characteristics of present DRL. |
Эксперт от Италии усомнился в необходимости внедрения столь сложных устройств ДХО, так как европейские страны с различными условиями освещения считают, что характеристик видимости нынешних ДХО уже достаточно. |
In addition, vehicles that have proved unreliable while operating in the sectors with poor road conditions have been confined to Monrovia for usage. |
Кроме того, автотранспортные средства, которые оказались ненадежными при эксплуатации в секторах с плохими дорожными условиями, используются исключительно в Монровии. |
An important means of preventing torture is by regular and unannounced visits to monitor the treatment and conditions of people in detention. |
Важным средством предотвращения пыток являются регулярные инспекции без предварительного уведомления в целях осуществления контроля за обращением с задержанными и условиями их содержания под стражей. |
For these persons the Health Insurance Institute may also approve the entire payment for orthopaedic, orthotic and other accessories under the conditions provided by a general act. |
В интересах таких лиц Институт медицинского страхования может также дать разрешение на полную оплату ортопедических, биопротезирующих и других приспособлений в соответствии с условиями, определяемыми общим законодательством. |
Ombudsmen and national or human rights institutions should be granted access to all places of detention with a view to monitoring the conditions of detention. |
Омбудсменам и национальным или правозащитным учреждениям должен предоставляться доступ ко всем местам содержания под стражей с целью контроля за условиями содержания. |
And these weren't the right conditions? |
А это не было хорошими условиями? |
Freedom of the high seas must be exercised under the conditions laid down by UNCLOS and by other rules of international law (art. 87). |
Свобода открытого моря должна осуществляться в соответствии с условиями, определяемыми в ЮНКЛОС, и другими нормами международного права (статья 87). |
Concern was expressed that the conditions for use of this procurement method would overlap with those for two-stage tendering. |
Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что условия использования данного метода закупок совпадают с условиями использования двухэтапных торгов. |
Women account for a large proportion of workers in this industry, though they are subject to poor working conditions, low wages and job insecurity. |
Женщины составляют значительную долю работников этой отрасли, хотя им приходится сталкиваться с плохими условиями труда, низкой оплатой и отсутствием гарантий занятости. |
The fourth European Working Conditions Survey shows that 91 per cent of Swiss workers are satisfied or very satisfied with their working conditions. |
По данным четвертого европейского обследования условий труда 91% активно работающих швейцарцев удовлетворены и даже очень удовлетворены условиями труда9. |
The reason for not reaching the target was that poor weather conditions did not allow for continuous operations in some areas and security constraints hindered operations in other areas. |
Отставание в достижении целевого показателя объясняется неблагоприятными погодными условиями в одних районах и неблагополучной обстановкой в плане безопасности в других, которые препятствовали планомерной работе. |
Monitoring and inspection of detention facilities, in particular regular and unannounced visits, can prove effective in addressing concerns relating to conditions of detention and in preventing torture and ill-treatment. |
Контроль за пенитенциарными учреждениями и их инспектирование, в частности регулярные и неожиданные проверки, могут оказаться эффективным средством решения проблем, связанных с условиями содержания под стражей и предотвращения пыток и жестокого обращения. |
The Committee remains concerned at the conditions of workers in domestic labour, agriculture and the maquila industry and at violations of workers' human rights. |
Комитет по-прежнему озабочен условиями работы домашней прислуги, сельскохозяйственных работников и занятых на сборочных производствах, а также нарушениями прав работников. |
The length of detention, in combination with the deplorable conditions of detention, amounts to inhuman or degrading treatment and constitutes a serious hindrance for asylum seekers to apply for asylum. |
Продолжительность задержания в сочетании с плачевными бытовыми условиями равносильна бесчеловечному или унижающему достоинство обращению и является серьезным препятствием для подачи ходатайств о предоставлении убежища. |
In addition, specific challenges in providing support related to the large area of operations, long and difficult supply routes and poor infrastructure, long procurement processes, harsh environmental conditions and the volatile security situation. |
Кроме того, конкретные трудности, связанные с оказанием поддержки, были обусловлены тем, что операции проводятся на обширной территории, большой протяженностью и сложностью маршрутов снабжения и неразвитостью инфраструктуры, продолжительностью процессов закупок, суровыми природными условиями и нестабильной обстановкой в плане безопасности. |
The Office of Central Support Services developed a procurement application for smart phone devices, which provides instant access for both existing and potential vendors to information pertaining to United Nations procurement rules, regulations and conditions. |
Управление централизованного вспомогательного обслуживания разработало закупочное приложение для смартфонов, которое дает как действующим, так и потенциальным поставщикам возможность моментального доступа к информации, связанной с правилами, положениями и условиями закупочной деятельности Организации Объединенных Наций. |
For example, the members of the Common Procurement Activities Group are now sharing and benefiting from the same terms and conditions set out in more than 20 contracts. |
Например, в настоящее время члены Группы по совместной закупочной деятельности работают в соответствии с условиями, закрепленными в более чем 20 контрактах. |
In the area of real estate, infrastructure and private equity partnership investments, funds are drawn down only under the terms and conditions of the specific agreements to which UNJSPF is party. |
Что касается инвестиций в недвижимость, инфраструктуру и частные акционерные общества, средства расходуются только в соответствии с условиями конкретных договоров, участником которых является ОПФПООН. |
However, funds are drawn down to: (a) fund investments in assets that have been purchased or are being contracted for purchase; and (b) pay fees earned by the general partner or manager under the terms and conditions of the specific agreement. |
Тем не менее средства выделяются для: а) финансирования инвестиций в активы, которые были куплены или в отношении покупки которых подписан договор; а также Ь) выплаты комиссионных генеральному партнеру или управляющему в соответствии с условиями конкретного договора. |
At the same time, the Working Group is concerned about the measures taken by the Government of Libya against alleged mercenaries, their detention conditions and their rights to a fair trial. |
В то же время Рабочая группа выражает озабоченность в связи с мерами, принимаемыми правительством Ливии по отношению к предполагаемым наемникам, а также в связи с условиями их содержания под арестом и с соблюдением их прав на справедливое судебное разбирательство. |