Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
One of the reasons had been the higher level and greater stability of productive investment, which in turn had been strongly influenced by a more favourable environment for investment in the most dynamic industrial sectors, in particular more favourable monetary conditions. Одной из причин является более высокий уровень и большая стабильность производительных инвестиций, что в свою очередь в значительной мере объясняется более благоприятной средой для инвестиций в наиболее динамичных промышленных секторах, в частности более благоприятными денежно-кредитными условиями.
By way of analysis of the structure of paragraph 9.2, it was observed that draft article 9 established a distinction between the conditions under which the obligation to pay freight came into existence and the circumstances under which freight became payable. В плане анализа структуры пункта 9.2 было отмечено, что в проекте статьи 9 устанавливается различие между условиями, при которых возникает обязательство уплатить фрахт, и обстоятельствами, при которых фрахт подлежит оплате.
"(b) Public meetings, processions and gatherings shall be permitted in accordance with the legally specified conditions and procedures, provided that their purposes and means are peaceful and consistent with morality." Ь) В соответствии с установленными законом условиями и процедурами разрешается проведение публичных собраний, процессий и манифестаций при условии, что они преследуют мирные цели и не противоречат нормам морали .
and further acknowledges that member States may identify specific environmental and other forest-related aspects within the above thematic elements for consideration as criteria and indicators for sustainable forest management, consistent with national priorities and conditions; и далее признает, что государства-члены могут выявить в рамках вышеупомянутых предназначенных для рассмотрения тематических областей конкретные экологические и другие касающиеся лесов аспекты в качестве критериев и показателей устойчивого лесопользования в соответствии с национальными приоритетами и условиями;
In overseeing proper spending, the ministry determines whether funds are being spent in compliance with the law and other regulations, the tender conditions and contracts, and whether overseen persons are monitoring and controlling the spending of funds. В ходе контроля за надлежащим расходованием средств министерство определяет, расходуются ли средства в соответствии с законом и другими предписаниями, тендерными условиями и договорами и занимаются ли подотчетные лица проверками и контролем за расходованием средств.
Men are more often employed in the fuel and energy industry, the metal and glass industry, construction and transport, i.e. by and large in branches in which salaries are high because of round-the-clock operations and difficult and harmful working conditions. Мужчины больше заняты в отраслях топливно-энергетического комплекса, в металлургической и стекольной промышленности, строительстве, транспорте, т.е. в отраслях, в основном, с непрерывным производством, тяжелыми и вредными условиями труда и, соответственно, с высоким уровнем заработной платы, связанным с такими условиями.
The report emphasizes that the most insecure urban residents are the one billion poor people around the world living in slums and that forced evictions are most prevalent in those areas that have the worst housing conditions. В докладе подчеркивается, что наиболее незащищенными жителями городов является 1 млрд. малоимущих людей по всему миру, которые живут в трущобах, и что наиболее часто принудительные выселения проводятся в тех районах, которые отличаются наихудшими жилищными условиями.
This new wording means that the intention of staying in a given place is predominant regardless of any other conditions (such as the residence in the former location, authorisation from local and national authorities to reside in the reference location, etc.). Эта новая формулировка означает, что намерение остаться в каком-то заданном населенном пункте превалирует над любыми другими условиями (такими, как пребывание в другом населенном пункте, наличие разрешения от местных или национальных властей проживать в указанном населенном пункте и т.д.).
a/ [PeCB may be present in PCBs as additives, therefore similar conditions as for PCBs may be necessary]. To be reformulated by experts. а/ [ПхБ может присутствовать в ПХД в качестве добавок, в связи с чем может потребоваться установление условий, схожих с условиями для ПХД.] Формулировка подлежит пересмотру экспертами.
To ensure the safe, reliable and cost-effective operation, maintenance, repair and modernization of the VIC complex and the associated installations and equipment according to local buildings regulations and standards as well as the VIC operating licence conditions. Обеспечение надежной, безопасной и рентабельной эксплуатации, технического обслуживания, ремонта и модернизации комплекса ВМЦ и находящихся в нем установок и оборудования в соответствии с местными стандартами и нормами эксплуатации зданий, а также в соответствии с условиями лицензионных соглашений об эксплуатации ВМЦ.
Ensure full transparency, contract and notification and consent before delivery: Donors will ensure that recipient communities consent in writing to receiving equipment in accordance with the terms and conditions of the contract entered into between the donors and the receiving communities. Обеспечение полной транспарентности, заключение контракта, уведомление и получение согласия до доставки: доноры обеспечивают письменное согласие принимающей общины на получение оборудования в соответствии с условиями контракта, заключенного между донорами и принимающими общинами.
As to criterion (b) of part 3, it had been found that the incidents involving the formulation were relevant to other States in the Sahel and possibly also to other States with similar climate, conditions and patterns of use of the formulation. Что касается критерия Ь) части З, было обнаружено, что происшествия с этим составом актуальны в случае других государств Сахелианского региона и возможно также других государств с аналогичным климатом, условиями и характером применения этого состава.
(a) Support for the development of climate change scenarios and the application of remote sensing and modelling according to local and regional conditions for climate risk reduction, management and prevention; а) поддержка разработки сценариев изменения климата и применения дистанционного зондирования и моделирования в соответствии с местными и региональными условиями для снижения, управления и предупреждения климатических рисков;
(a) Addressing the factors contributing to inter-prisoner violence, such as the availability of drugs, the existence of feuding gangs, lack of purposeful activities, lack of space and poor material conditions; а) устранения факторов, способствующих насилию среди заключенных, в частности в связи с наличием наркотиков, существованием противоборствующих банд, нехваткой содержательных мероприятий, теснотой и плохими материальными условиями;
In respect of offences against the freedom of the press and threats made against journalists, the Yemeni delegation could also provide examples of journalists who were entirely satisfied with the conditions in which they worked. Что касается посягательств на свободу прессы и угроз в адрес журналистов, йеменская делегация могла бы привести примеры журналистов, удовлетворенных теми условиями, в которых им приходится работать.
Decides that, the provisions of decision 14/CP., adopted by the Conference of the Parties at its seventh session, shall continue to apply for the second commitment period with the conditions detailed therein. постановляет, что положения решения 14/СР., принятого Конференцией Сторон на ее седьмой сессии, должны и далее применяться в течение второго периода действия обязательств вместе с подробно изложенными в них условиями.
"The Republic shall have rights in outer space above it and in areas that are or can be the common heritage of humankind, in accordance with the terms, extent and conditions provided for in international agreements and national legislation." «Республике принадлежат права на расположенное над ее территорией космическое пространство и те зоны, которые являются или могут являться общим наследием человечества, в соответствии с условиями, сферой применения и положениями, предусмотренными в международных соглашениях и в национальном законодательстве».
Some categories of workers have shorter work days; such workers include, teachers, medical personnel, Group I and II disabled persons, persons under the age of 18, and workers exposed to adverse working conditions. Некоторым категориям работников установлены сокращенные рабочие дни, в частности, учителям, медицинским работникам, инвалидам 1 и 11 группы, лицам моложе 18 лет, работникам, занятым на работах с неблагоприятными условиями труда и т.д.
The Commission's classifications of duty stations, ranging from category "A" to category "E", reflect the difficulty of conditions of life and work, with category "E" reserved for the most difficult duty stations. Классификация Комиссией мест службы в диапазоне от категории «А» до категории «Е» отражает сложные условия жизни и работы, при этом категория «Е» присваивается только местам службы с наиболее сложными условиями работы.
A list has been drawn up of occupations involving heavy physical labour and harmful (especially harmful) or hazardous (especially hazardous) working conditions for which the employment of women and persons below the age of 18 is prohibited. Утвержден Список производств, профессий на тяжелых физических работах и работах с вредными (особо вредными), опасными (особо опасными) условиями труда, на которых запрещается применение труда женщин и лиц, не достигших восемнадцати лет.
(a) Strengthening implementation at the national level by promoting the exchange of experience in water and health within small groups of countries with similar conditions and challenges, possibly neighbouring countries; а) усиление осуществления на национальном уровне путем содействия обмену опытом по проблемам воды и здоровья в рамках небольших групп стран с похожими условиями и проблемами, возможно с соседними странами;
The law prohibits the recruitment of children for the worst forms of child labour, and their participation in arduous tasks, work under hazardous or harmful conditions, underground labour and employment beyond the normal legally reduced working hours. Кроме того, законодательством Украины запрещается привлечение детей к наихудшим формам детского труда, к участию в тяжелых работах и работах с вредными или опасными условиями труда, а также на подземных работах и к труду сверх установленного законодательством сокращенного рабочего времени.
Improvement of the legal framework for preventing homelessness among minors, bringing it into line with modern conditions and international norms, and fulfilment of the requirements and principles enshrined in the Convention on the Rights of the Child. совершенствование нормативно-правовой базы относительно предупреждения безнадзорности среди несовершеннолетних, приведение ее в соответствие с современными условиями и международными нормами; внедрение в жизнь требований и принципов, заложенных в Конвенции о правах ребенка
Mr. Lieberman (United States of America) said that his delegation was concerned by the existence of significant disparities between the conditions of service for Secretariat staff and those for the staff of the agencies, funds and programmes. Г-н Либерман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация обеспокоена наличием значительных различий между условиями службы сотрудников Секретариата и условиями службы сотрудников учреждений, фондов и программ.
Concerns with regard to conditions in detention centres were raised; it was stated that detention had to be in accordance with human rights standards, and that the respective Government did not have a detention policy for migrants. Была выражена обеспокоенность в связи с условиями содержания в центрах содержания под стражей; было отмечено, что задержание должно осуществляться в соответствии со стандартами в области прав человека, и что у соответствующего правительства нет политики в области содержания под стражей в отношении мигрантов.