Workers and trade unions express significant concern regarding the continued degradation of forests, the trends in markets and trade that run counter to sustainable forest management, and the continuing gap between working conditions and the International Labour Organization's Core Labour Standards. |
Трудящиеся и профсоюзы выражают серьезную обеспокоенность по поводу продолжающейся деградации лесов, тенденций на рынках и в области торговли, идущих вразрез с принципами устойчивого лесопользования, и сохраняющегося разрыва между существующими условиями труда и основными трудовыми стандартами Международной организации труда. |
They include the streamlining of contractual arrangements, the harmonization of conditions of service of staff in the field with those of the United Nations system agencies, funds and programmes, and the establishment of 2,500 civilian career peacekeepers. |
Они предусматривают упорядочение системы контрактов, сближение условий службы персонала на местах с условиями в учреждениях, фондах и программах системы Организации Объединенных Наций, а также создание штата карьерных гражданских сотрудников-миротворцев численностью 2500 человек. |
Concerning the mined areas on the border with Ecuador, there is only one protective fencing installed that is not apply to or secure the other 34 mined areas characterized by difficult geographical conditions and extreme weather. |
Что касается минных районов на границе с Эквадором, то там установлено лишь одно защитное ограждение, которое не охватывает и не обеспечивает защиты в случае 34 минных районов, которые характеризуются трудной географической обстановкой и экстремальными погодными условиями. |
The Department of Political Affairs commented that much of the confusion over contract terms lies with the system of contracting and the high degree of variability of conditions of service, which is itself subject to review by the General Assembly. |
В своих комментариях Департамент по политическим вопросам отметил, что в значительной степени путаница, связанная с условиями контрактов, обусловлена системой контрактов и значительными различиями в условиях службы, которые подлежат рассмотрению Генеральной Ассамблеей в качестве отдельного вопроса. |
The lower output was attributable to poor weather and road conditions during the winter, closure of the Kodori Valley road through the Khida Pass and reduced operational activities of the sides |
Меньший объем патрулирования объясняется сложными погодными условиями и низкой проходимостью дорог в зимний период, закрытием дороги в Кодорское ущелье через перевал Хида и уменьшением масштабов оперативной деятельности сторон |
The Director of the Regional Bureau for Africa expressed concern about the expansion of conflict-induced displacement in Africa, which posed serious challenges to UNHCR's response capacity, as well as the security conditions in some areas. |
Директор Регионального бюро для Африки выразила обеспокоенность увеличением масштабов перемещения населения в результате конфликтов в Африке, что создает серьезные проблемы в плане имеющихся у УВКБ возможностей для реагирования, а также условиями безопасности в некоторых районах. |
UNHCR, the European Union and a number of European countries cooperated in the identification of obstacles to the integration of refugees in States lacking the material conditions for refugees to become self-sufficient. |
УВКБ, Европейский союз и ряд европейских стран сотрудничали в выявлении препятствий для интеграции беженцев в государствах, не обладающих материальными условиями, необходимыми для самодостаточности беженцев. |
Interpersonal issues accounted for 18 per cent of cases, while conditions of service accounted for 15 per cent. |
Доля дел, связанных с межличностными конфликтами, составила 18 процентов, а с условиями службы - 15 процентов. |
The Committee is concerned about the dire conditions of detention in Kenyan prisons, particularly the overcrowding, lack of appropriate health services and high levels of violence inside the prisons, including inter-prisoner violence. |
Комитет обеспокоен в связи с недопустимыми условиями содержания в кенийских тюрьмах, особенно переполненностью, отсутствием доступа к основополагающим медицинским услугам и широким распространением насилия в тюрьмах, в том числе насилия между самими заключенными. |
It must be noted that during the time period in question, the existing supplier for the system contract suffered from force majeure circumstances related to severe natural conditions and, therefore, was unable to fulfil its contractual obligations. |
Следует отметить, что в ходе указанного периода тогдашний поставщик по системному контракту столкнулся с форс-мажорными обстоятельствами, связанными с тяжелыми погодными условиями, и поэтому не смог выполнить свои обязательства по контракту. |
Cuba reiterates its concern at the inhuman conditions of the Syrian detainees in the occupied Syrian Golan, which have led to the deterioration of their physical health and put their lives at risk, in blatant violation of international humanitarian law. |
Куба вновь выражает свою обеспокоенность бесчеловечными условиями сирийских заключенных на оккупированных сирийских Голанах, которые привели к ухудшению их здоровья и поставили под угрозу их жизнь, что является вопиющим нарушением международного гуманитарного права. |
The intention of the visits was to see the conditions of the detention centres in person, to see that the detainees were being provided with a means to be in touch with their families and that they had access to due process. |
Цель этих посещений состояла в том, чтобы лично ознакомиться с условиями содержания в таких центрах, убедиться в том, что лицам, содержащимся под стражей, дают возможность поддерживать контакты с их семьями и что они имеют доступ к процессуальным гарантиям. |
Finally, with regard to gender equality, the Programme of Action recognizes that the empowerment of women and the improvement of their status in political, social, economic and health-care terms constitute essential conditions for sustainable development. |
Наконец, в отношении равенства мужчин и женщин Программа действий признает, что расширение прав женщин и упрочение их положения в политической, социальной, экономической и здравоохранительной сферах являются главными условиями устойчивого развития. |
The positive events in the Conference on Disarmament this year are especially important in that they reveal that the immobility that persisted for a number of years was not due to the working conditions of the organ as embodied in its rules of procedure. |
Позитивные подвижки, наметившиеся в этом году в Конференции по разоружению, имеют особое значение, поскольку они показали, что период бездействия, продолжавшийся на протяжении целого ряда лет, был вызван отнюдь не условиями работы этого органа, закрепленными в его правилах процедуры. |
(5.1.4) Performance of annual reviews to ensure compliance with the terms and conditions of 9 Investment Management Service service provider contracts (18 reviews) |
5.1.4) Подготовка ежегодных обзоров в целях обеспечения соблюдения требований, предусмотренных условиями 9 контрактов, заключенных с поставщиками услуг Службой управления инвестициями (18 обзоров) |
Political will to make full and effective use of the system, and the presence of an internationally agreed framework to provide common policy orientation to all parts of the system, are key conditions for progress in this respect. |
Важнейшими условиями прогресса в этой области являются наличие политической воли к всестороннему и эффективному использованию этой системы, а также существование согласованной на международном уровне основы для выработки общего направления политики всех элементов этой системы. |
These two forms of inequality are closely associated: the latter relates to the outcome of the economic process while the former relates to the starting conditions of the same process. |
Между этими двумя формами неравенства имеется тесная взаимосвязь: если последняя из них обусловлена результатом экономического процесса, то первая начальными условиями того же процесса. |
In cases where subsidies have been misused, the awarding body, in accordance with the terms and conditions of the award, must require the association to return the subsidy, without prejudice to any liability. |
В случае ненадлежащего использования субсидии орган, утвердивший выделение субсидии, в соответствии с условиями предоставления субсидии требует от объединения, получившего субсидию, возвратить ее, причем это не исключает связанной с этим ответственности. |
It is reported that those with disabilities are sent away from the capital city, and particularly those with mental disabilities are detained in areas or camps known as "Ward 49" with harsh and subhuman conditions. |
Сообщается о том, что инвалиды высылаются из столицы и, в частности, лица, имеющие психические расстройства, содержатся в районах или лагерях, известных под названием "Палата 49", которые отличаются суровыми и нечеловеческими условиями. |
Salaries to be paid by employers having privately owned capital are paid from the assets of the employer commensurate with the performed job and in accordance with the conditions and criteria set forth in law and collective agreement. |
Заработная плата, выплачиваемая на предприятиях с частным капиталом, поступает из активов работодателя и выплачивается соразмерно выполняемой работе и в соответствии с условиями и критериями, установленными законодательством и коллективным договором. |
While full harmonization with the United Nations system agencies, funds and programmes has not yet been achieved, the conditions of service of mission staff have been aligned with the common system benefits of the Secretariat. |
Хотя задача полной унификации условий службы в Организации Объединенных Наций и ее учреждениях, фондах и программах еще не решена, условия службы персонала миссий в части выплат и пособий уже приведены в соответствие с условиями службы сотрудников Секретариата. |
The proposed establishment of the National Officer post responds to a need for good knowledge of the local business conditions and environment, fluency in the local language, and a good understanding of local policies and regulations. |
Новый сотрудник, должность которого предлагается создать, должен быть хорошо знаком с особенностями и условиями местной предпринимательской деятельности, свободно говорить на местном языке и хорошо разбираться в местных законах и правилах. |
Fewer exceptions had been made for medical conditions, lack of availability of normal standards of accommodation for travel, arduous journeys and the travel of the President of the General Assembly. |
Меньшее число исключений было связано с медицинскими показаниями, недостаточным количеством мест, соответствующих принятым стандартам проезда, особо тяжелыми условиями проезда, а также с поездками Председателя Генеральной Ассамблеи. |
The Committee also expresses concern over the lack of special correctional centres for persons below the age of 18 in conflict with the law and the poor detention conditions that currently exist, especially on police premises (art. 16). |
Комитет также выражает обеспокоенность отсутствием специальных мест содержания несовершеннолетних моложе 18 лет, вступивших в конфликт с законом, а также неудовлетворительными условиями содержания, в частности в отделениях полиции (статья 16). |
The carrying over of leave is not permitted in the case of employees aged under 18 and employees occupied in heavy work or work in harmful working conditions. |
Работникам моложе восемнадцати лет и работникам, занятым на тяжелых работах и работах с вредными условиями труда не допускается перенос отпуска. |