Recognize that affordable interventions to reduce environmental and occupational health risks are available and that prioritization and implementation of such interventions in accordance with national conditions can contribute to reducing the burden of non-communicable diseases; |
признаем, что имеются посильные мероприятия, позволяющие сокращать экологические и профессиональные риски для здоровья, и что приоритизация и осуществление таких мероприятий сообразно с национальными условиями могут способствовать сокращению бремени неинфекционных заболеваний; |
The relevant initial conditions are φ (0) = 0 {\displaystyle \varphi (0)=0} and θ (0) = 1 {\displaystyle \theta (0)=1}. |
Соответствующими начальными условиями являются ϕ (0) = 0 {\displaystyle \phi (0)=0} и θ (0) = 1 {\displaystyle \theta (0)=1}. |
States parties shall ensure women, on the basis of equality with men, the right to work, to the same employment opportunities, to the application of the same criteria for selection in matters of employment, and to all benefits and other conditions of service. |
Государства-участники обязаны гарантировать женщинам равные с мужчинами условия в области права на труд; одинаковые возможности при найме на работу; на применение одинаковых критериев отбора при найме; право на пользование всеми льготами и условиями работы. |
That law, drafted at a time of strictly limited freedom of expression and for a one-party State, is not suitable to the current conditions of Cambodia and the compliance by Cambodia with its obligations to respect the basic human right of free expression. |
Нынешний закон, разработанный во времена строго ограничения свободы выражения мнений в условиях однопартийного государства, не согласуется с современными условиями Камбоджи и противоречит обязательству Камбоджи соблюдать основное право человека на свободу выражения мнений. |
The Philippines welcomed the innovative approaches of the Special Committee on decolonization in monitoring the political, economic and social conditions in the Non-Self-Governing Territories and in allowing representatives of the Territorial Governments to take a greater part in the Special Committee's work. |
Филиппины приветствуют новаторские подходы Специального комитета по деколонизации в деле контроля за политическими, экономическими и социальными условиями в несамоуправляющихся территориях, а также в том, что касается предоставления представителям правительств территорий возможности принять более активное участие в работе Специального комитета. |
Would it be fair to South Africa, or indeed to the United Nations, to craft amendments or attach strings or conditions to this draft resolution, which is very clear? |
Будет ли это справедливо по отношению к Южной Африке и даже по отношению к Организации Объединенных Наций вырабатывать поправки к этому проекту резолюции, который имеет совершенно четкий характер, или сопровождать его принятие оговорками или условиями? |
(a) Boards of Examiners established by the Secretary-General shall ensure the regularity of the competitive examinations administered in accordance with conditions established by the Secretary-General. |
а) Экзаменационные комиссии, учреждаемые Генеральным секретарем, обеспечивают соблюдение правил проведения конкурсных экзаменов в соответствии с условиями, установленными Генеральным секретарем. |
develop commercial agreements of global distribution systems through local partnerships, e.g with local airline companies who have close knowledge of local market conditions and enterprises, |
необходимость заключения коммерческих соглашений с глобальными системами распределения на основе создания товариществ с участием местных фирм, например местных авиакомпаний, хорошо знакомых с условиями местного рынка и с местными предприятиями; |
Similarly, migrant workers returning to their countries should be afforded special conditions facilitating their reintegration, particularly with regard to housing. (Vienna International Plan of Action on Ageing, recommendation 42) |
Трудящиеся-мигранты, возвратившиеся в свою страну, должны также иметь возможность пользоваться условиями, облегчающими устройство их жизни, в частности в плане жилья . (Рекомендация 42 Венского международного плана действий по проблемам старения.) |
The Advisory Committee shares the concern expressed in the report that the internship programme should be properly managed and coordinated centrally by the United Nations Office at Geneva, and in full compliance with the rules and conditions governing United Nations internships. |
Консультативный комитет разделяет выраженную в докладе озабоченность по поводу необходимости обеспечения надлежащего управления программой стажировок и ее централизованной координации Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве в полном соответствии с правилами и условиями, регулирующими прохождение стажировки в Организации Объединенных Наций. |
At the Yokohama Conference, the African countries presented a common platform for progress in disaster reduction that carefully related tenets of disaster reduction to the prevailing hazard and social conditions of the continent. |
На Иокогамской конференции африканские страны выступили с общей платформой в интересах достижения прогресса в деле уменьшения опасности стихийных бедствий, в которой основополагающие принципы уменьшения опасности стихийных бедствий изложены в непосредственной увязке с существующими на континенте опасностями и социальными условиями. |
This expertise, which is well aware of conditions in developing countries, could cover, for instance, cargo handling, equipment management, environmental protection, liability questions, cost accounting, port statistics and port pricing; |
Эти сотрудники, которые хорошо знакомы с условиями в развивающихся странах, могли бы заниматься, например, вопросами обработки грузов, эксплуатации оборудования, охраны окружающей среды, ответственности, учета расходов, портовой статистики и портового ценообразования; |
Provision is made for continued implementation of infrastructure projects in addition to repairs of roads and bridges, necessitated by wear and tear and weather-related conditions, in support of the overall withdrawal plan. 5. Transport operations |
Предусматриваются ассигнования в связи с продолжением осуществления проектов по созданию инфраструктуры в дополнение к ремонту дорог и мостов, обусловленному их износом и погодными условиями, в целях содействия осуществлению общего плана эвакуации. |
Requirements for vehicle insurance have been calculated at a yearly cost of $525 per vehicle for civilian pattern vehicles and $286 per vehicle for military-type vehicles in accordance with the terms and conditions of the worldwide vehicle third-party liability insurance programme. |
Потребности на страхование автотранспортных средств рассчитаны по годовой ставке 525 долл. США на автотранспортное средство гражданского образца и 286 долл. США на автотранспортное средство военного образца в соответствии с условиями глобальной программы страхования автотранспортных средств от ответственности перед третьей стороной. |
(b) Develop laws and policies that specify appropriate ambient environmental quality levels and set targets for environmental improvements and identify instruments for their achievement appropriate to national and subnational priorities and conditions; |
Ь) разрабатывать законодательство и политику, в которых определяются надлежащие стандарты качества окружающей среды и устанавливаются целевые показатели улучшения ее состояния, а также указываются средства их достижения, сообразующиеся с национальными и субнациональными приоритетами и условиями; |
In passing the Act, Congress declared its intent "to assure so far as possible every working man and woman in the Nation safe and healthful working conditions and to preserve our human resources." |
Принимая закон, Конгресс заявлял о своём желании обеспечить, насколько это возможно, всех работающих мужчин и женщин, безопасными и здоровыми условиями труда, и сохранить людские ресурсы нации. |
It is prohibited to employ persons less than 18 years old in arduous work, in work in harmful or dangerous conditions, or in underground work (Labour Code, art. 190). |
Запрещается применение труда лиц моложе 18 лет на тяжелых работах и на работах с вредными или опасными условиями труда, а также на подземных работах (статья 190 Кодекса законов о труде Украины). |
It does this by monitoring conditions at the principal border crossing points; the processing of returnees in transit centres; the treatment of refugees while they await transfer to communes; the treatment of those placed in interim detention; and all aspects of reintegration into home communes. |
Она делает это путем осуществления наблюдения за: условиями, существующими на основных пунктах пересечения границы; оформлением репатриантов в транзитных центрах; обращением с беженцами, ожидающими перевода в коммуны; обращением с лицами, временно находящимися под стражей; и всеми аспектами реинтеграции в свои коммуны. |
Under article 175 of the Labour Code of the Russian Federation, the use of the labour of persons under 18 years of age in work under harmful or hazardous conditions or in arduous work is prohibited. |
В соответствии со статьей 175 Кодекса законов о труде Российской Федерации запрещается применение труда лиц моложе 18 лет на работах со вредными и опасными условиями труда, на тяжелых работах. |
As regards the allegedly "cumbersome" nature of the institutional scheme proposed, it is quite obvious that the conditions to be envisaged for the triggering of the consequences of crimes should be stricter than those envisaged for the consequences of delicts. |
В отношении предположительно "громоздкого" характера предлагаемой институциональной схемы вполне очевидно, что условия, которые должны быть предусмотрены в отношении последствий преступлений, должны быть более строгими по сравнению с условиями, предусмотренными в отношении последствий деликтов. |
The Presidency may release the person (unconditionally or on bail) [with or without conditions] if it is satisfied that the accused will appear at the trial. ] b |
Президиум может освободить данное лицо (без каких-либо условий или под залог) [с условиями или без них], если он убежден, что обвиняемый явится на судебное разбирательство Ь/ .] |
During the deliberations on an agenda for development, Japan had stressed the importance of establishing a development strategy for each developing country in accordance with its stage of development and the particular conditions that prevailed in its domestic economy. |
В ходе обсуждений по повестке дня в целях развития Япония подчеркивала важность разработки стратегии развития для каждой развивающейся страны в соответствии с уровнем ее развития и конкретными условиями, преобладающими в ее внутренней экономике. |
(a) "The provision of economic and technical assistance, loans and increased foreign investment must not be subject to conditions which conflict with the interests of the recipient State." (para. 173); |
а) "Предоставление экономической и технической помощи, займы и увеличивающиеся иностранные инвестиции не должны сопровождаться условиями, противоречащими интересам пользующихся ими государств" (пункт 172); |
(c) Salts of those esters, ethers and isomers, under the conditions stated above, whenever the formation of such salts is possible; |
с) соли этих сложных эфиров, простых эфиров и изомеров в соответствии с изложенными выше условиями, если образование таких солей возможно; |
Foreigners who have not been issued a permanent residence permit, may take part in programme at higher education establishments of Latvia in accordance with international agreements on exchange or within the framework of cooperation programmes of higher education establishments in accordance with admission conditions. |
Иностранные граждане, не имеющие разрешения на постоянное проживание, могут принимать участие в программе высших учебных заведений Латвии в рамках международных соглашений о студенческом обмене или в рамках программ сотрудничества высших учебных заведений в соответствии с условиями приема. |