| This is owing in part to the conditions under which relief was to have been accorded, for which reason the terms were revised in 1999. | Отчасти это связано с условиями, на которых должно было предоставляться такое облегчение, и потому в 1999 году эти условия были пересмотрены. |
| In other words, the key conditions for the success of future complex operations are political support, rapid deployment with a robust force posture and a sound peace-building strategy. | Другими словами, главными условиями успеха будущих комплексных операций являются политическая поддержка, быстрое развертывание мощных по своей конфигурации сил и надежная стратегия миростроительства. |
| The directive allows member States to impose additional requirements for section knowledge, the modalities for issuing Community certificates must effectively ensure that equivalent conditions are applicable. | В соответствии с условиями признания, определенными в Дополнительном протоколе Nº 7, важно удостовериться в том, что условия выдачи удостоверений ЕС гарантируют эффективное соблюдения эквивалентности условий получения. |
| Moreover, it is incorrect to use the pension fund for resolving the social problems of people who work in harmful and difficult conditions. | Кроме того, в корне неправильно решать социальные проблемы лиц, занятых на работах с вредными и тяжелыми условиями труда, за счет пенсионного обеспечения. |
| Article 5 of the Labour Standards Act prohibited gender-based discrimination against workers and discriminatory treatment with regard to working conditions on grounds of nationality, religion or social status. | Статья 5 Закона о трудовых стандартах запрещает дискриминацию трудящихся по признаку пола и дискриминационное обращение в связи с условиями труда по признакам национальности, вероисповедания или социального положения. |
| Migrant workers in the purportedly modern societies that the Gulf States have become continue to suffer extreme forms of labour exploitation that sometimes border on slavery-like conditions. | Трудящиеся-мигранты в странах Персидского залива, в которых, как утверждается, создано современное общество, по-прежнему страдают от крайних форм эксплуатации труда, которые порой граничат с условиями, схожими с рабством. |
| With regard to the conditions relating to resort to countermeasures, the draft articles emphasized proportionality and the gravity of the wrongful act in question. | В связи с условиями, относящимися к применению контрмер, проекты статей подчеркивают соразмерность и степень тяжести вызвавшего их противоправного деяния. |
| The most vulnerable countries, particularly in Africa, already face underdevelopment, ethnic tension, major pandemics and unpredictable climatic conditions, and they could pay the highest price. | Наиболее уязвимым странам - особенно в Африке, - которые уже сталкиваются с отсталостью, этнической напряженностью, крупными пандемиями и непредсказуемыми климатическими условиями, скорее всего, придется платить за это больше других. |
| While his delegation agreed that States must comply with their obligations under the Charter, Tajikistan's failure to do so was due to conditions beyond its control. | Хотя его делегация согласна с тем, что государства должны выполнять свои обязательства в соответствии с Уставом, Таджикистан не может их выполнить в связи с условиями, которые находятся вне его контроля. |
| Payments could not be made promptly to suppliers in accordance with the terms and conditions of the letters of credit because of lack of authentication documents. | Расчеты с поставщиками не могли быть своевременно произведены в соответствии с условиями этих аккредитивов ввиду отсутствия удостоверяющих поступление товаров документов. |
| In areas with favourable soil and climate conditions agricultural land is being concentrated in the hands of food-processing companies, which are effectively managing their own land. | В областях с хорошими почвами и климатическими условиями сельскохозяйственные земли концентрируются в руках компаний по производству пищевых продуктов, которые эффективно хозяйствуют на своих землях. |
| The rapid growth of the human population, fast industrialization, unplanned housing build-up and forced displacement of population to areas with better socio-economic conditions resulted in perturbations in ecological systems. | Быстрый рост народонаселения, высокие темпы индустриализации, незапланированный рост жилого фонда и вынужденная миграция населения в районы с более благоприятными социально-экономическими условиями ведут к дестабилизации экологических систем. |
| The Chairperson of the Working Group and the Special Rapporteur are also concerned about the conditions under which information is obtained from detainees at Guantánamo Bay. | Председатель Рабочей группы и Специальный докладчик также обеспокоены условиями, в которых от задержанных получают информацию в Гуантанамо-Бей. |
| There have already been reports of the deaths of children from diarrhoea and cholera due to the dire conditions IDPs have had to endure. | Уже поступили сообщения о гибели детей от диареи и холеры, вызванных суровыми условиями, которые вынуждены выносить ВПЛ. |
| This monitoring and reporting system is part of the WHO efforts to provide its member States with tools that facilitate the assessment of health effects related to environmental conditions. | Эта система мониторинга и представления докладов является частью усилий ВОЗ по обеспечению ее государств-членов инструментами, облегчающими оценку последствий для здоровья, связанных с экологическими условиями. |
| Defoliation was mainly related to unfavourable weather conditions, biotic factors and air pollution; | Дефолиация была в основном связана с неблагоприятными погодными условиями, биотическими факторами и загрязнением воздуха; |
| Internally, there are reported tensions among the army rank and file over the long-standing backlog of salary arrears and poor conditions in the barracks. | Что касается внутренней ситуации, то поступают сообщения о существовании напряженности в вооруженных силах, порождаемой невыплатой денежного содержания на протяжении длительного периода и плохими условиями в казармах. |
| Concern was also expressed with respect to draft article 83 (4) regarding the conditions under which third parties to arbitration agreements in contracts of carriage would be bound. | Была также выражена озабоченность в отношении проекта статьи 83(4) в связи с условиями, на которых стороны, являющиеся третьими сторонами арбитражных соглашений в договорах перевозки, будут связанными ими. |
| This should include the active participation of the donor charity to assure that the funds have been allocated in accordance with the conditions of the grant. | Это должно включать активное участие донорской благотворительной организации для обеспечения того, чтобы фонды передавались в соответствии с условиями субсидирования. |
| This reflects the success of the increased control efforts by the Government and the local authorities and, in part, the impact of adverse weather conditions. | Это объясняется усилением мер контроля со стороны правительства и местных властей и частично плохими погодными условиями. |
| Encourage further work on indicators for sustainable development by countries at the national level, including integration of gender aspects, on a voluntary basis, in line with national conditions and priorities. | Поощрять дальнейшую работу стран на национальном уровне над показателями устойчивого развития, в том числе включением гендерных аспектов на добровольной основе в соответствии с национальными условиями и приоритетами. |
| The productivity of the mine-action programme increased significantly, as the clearance teams became more familiar with the conditions and additional equipment and specialist capabilities were added. | В результате более подробного ознакомления членов групп по разминированию с местными условиями, а также поступления дополнительной техники и прибытия новых специалистов значительно повысилась эффективность программы по решению минной проблемы. |
| In greater Khartoum, the United Nations pursues its efforts to monitor the conditions of internally displaced persons through community-based mechanisms, specific assessments and dialogue with the competent authorities. | В районе Большого Хартума Организация Объединенных Наций продолжает в рамках предпринимаемых ею усилий следить за условиями жизни внутренне перемещенных лиц, используя общинные механизмы, проведя конкретные оценки и поддерживая диалог с компетентными органами. |
| The police and the Prison and Probation Service collaborate closely concerning these inmates, and the situation and conditions of the individual inmate are carefully monitored. | Полиция и пенитенциарная и пробационная служба тесно сотрудничают друг с другом по вопросам, касающимся этих заключенных, и за условиями содержания каждого заключенного осуществляется тщательное наблюдение. |
| Besides wages, they also include other aspects relating to working conditions covered by article 7 of the Covenant. | В трудовых соглашениях, помимо вопросов заработной платы, оговариваются и другие аспекты, связанные с условиями труда, перечисленные в статье 7 Пакта. |