Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
In a number of transition countries, the legislative norms and technical regulations are adapted to conditions prevailing in the EU. В ряде стран переходного периода законодательные положения и технические правила корректируются в соответствии с условиями, существующими в ЕС.
They are closely related to local situations and associated with highly dissimilar traffic conditions. Они непосредственно зависят от ситуаций на местах и связаны с совершенно различными условиями движения.
On the first occasion, international relief efforts were seriously impaired by extreme weather conditions and the remoteness of the affected areas. На первом этапе международные усилия по предоставлению помощи серьезно затруднялись чрезвычайно неблагоприятными погодными условиями и удаленностью пострадавших районов.
The share of food aid has declined reflecting the end to the emergency period, strong recovery in agricultural production and normal weather conditions. Доля продовольственной помощи снизилась в связи с окончанием периода чрезвычайных мероприятий, существенным увеличением сельскохозяйственного производства и хорошими погодными условиями.
A distinction should be made between grounds for refusal and the conditions for application. Следует проводить различие между основаниями для отказа и условиями для ходатайства.
The court's action would also be subject to further conditions under internal law. Кроме того, действия суда будут регулироваться другими условиями в соответствии с внутренним правом.
The enjoyment of this freedom may be restricted by law subject to the conditions set out in the preceding paragraph. Осуществление этой свободы может быть ограничено по закону в связи с условиями, упомянутыми в предыдущем пункте.
In fact, three quarters of natural disasters were related to climatic and meteorological conditions. В самом деле, три четверти всех стихийных бедствий связаны с климатическими и метеорологическими условиями.
Although the deplorable situation was largely attributable to economic conditions, poverty was not the only reason, let alone a justification. Хотя эта достойная сожаления ситуация обусловлена во многом экономическими условиями, нищета не является единственной причиной и поэтому не может служить оправданием.
The invitees were treated with courtesy and hospitality, which should not be equated with conditions of detention or arrest. По отношению к приглашенным были продемонстрированы обходительность и гостеприимство, что вряд ли можно отождествить с условиями, характеризующими задержание или арест.
The last several decades have been marked by difficult economic and social conditions in Jamaica. В последние десятилетия положение на Ямайке характеризовалось тяжелыми социально-экономическими условиями.
Prisoners who had been ill-treated or were dissatisfied with existing conditions were entitled to complain and an inquiry would be held. Заключенные, которые были подвергнуты жестокому обращения или не удовлетворены существующими условиями содержания, имеют право подать жалобу, по которой должно быть проведено расследование.
Employing children under 18 years of age for work under harmful or arduous conditions is prohibited. На работу с вредными и тяжелыми условиями труда детей до 18-летнего возраста принимать запрещается.
This is to be determined by each State party in the light of the relevant social and cultural conditions. Его устанавливает каждое государство-участник в соответствии с существующими условиями в социальной и культурной областях.
The Committee was seriously concerned about the poor working conditions of women workers in both the private and the public sector. Комитет выразил серьезную озабоченность в связи с тяжелыми условиями труда женщин, работающих как в частном, так и в государственном секторах.
The increase was likely due to favourable weather conditions and improved methods of cultivation. Такое увеличение вероятнее всего объясняется благоприятными погодными условиями и совершенствованием методов культивирования.
China supports appropriate and reasonable restrictions on mines, especially anti-personnel landmines, but countries differ in their national conditions and defence needs. Китай поддерживает введение уместных и разумных ограничений в отношении мин, особенно противопехотных наземных мин, однако страны различаются своими национальными условиями и оборонными нуждами.
The licensing of a motor vehicle is a privilege that the United States can subject to reasonable conditions. Регистрация автомашины является такой привилегией, предоставление которой Соединенные Штаты могут оговорить разумными условиями.
The relation between structural impediments and macroeconomic conditions remains an open issue. Взаимосвязь между препятствиями структурного характера и макроэкономическими условиями по-прежнему остается открытым вопросом.
Inflation itself must be clearly distinguished from the circumstances or conditions which generate inflation. Необходимо проводить четкое различие между инфляцией как таковой и обстоятельствами или условиями, ведущими к инфляции.
General Johnson has also accepted the conditions set by ECOWAS and has indicated that he plans to return to Liberia. Генерал Джонсон также согласился с поставленными ЭКОВАС условиями и сообщил, что он планирует возвратиться в Либерию.
These factors inhibit ordinary people from having the confidence to take advantage of secure conditions to associate freely and peaceably. Эти факторы не дают возможности обычным людям проявить доверие и, воспользовавшись условиями безопасности, свободно и мирно объединиться.
In view of their limited human resources, considerable efforts will be needed to adapt export production to changing market conditions. Ввиду ограниченности людских ресурсов в этих странах потребуются значительные усилия, с тем чтобы привести экспортное производство в соответствие с изменившимися рыночными условиями.
First: mechanisms to resolve conflict over desirable versus actual conditions for supply. Первое: механизмы урегулирования конфликтов, обусловливаемых коллизией между желаемыми и реальными условиями, сопутствующими предложению.
New technologies have encouraged transnational corporations to globalize their production and disperse activities geographically, to take advantage of local conditions. Новые технологии способствуют глобализации и расширению географического размещения производственной деятельности транснациональных корпораций, стремящихся воспользоваться местными условиями.