| In a number of transition countries, the legislative norms and technical regulations are adapted to conditions prevailing in the EU. | В ряде стран переходного периода законодательные положения и технические правила корректируются в соответствии с условиями, существующими в ЕС. |
| They are closely related to local situations and associated with highly dissimilar traffic conditions. | Они непосредственно зависят от ситуаций на местах и связаны с совершенно различными условиями движения. |
| On the first occasion, international relief efforts were seriously impaired by extreme weather conditions and the remoteness of the affected areas. | На первом этапе международные усилия по предоставлению помощи серьезно затруднялись чрезвычайно неблагоприятными погодными условиями и удаленностью пострадавших районов. |
| The share of food aid has declined reflecting the end to the emergency period, strong recovery in agricultural production and normal weather conditions. | Доля продовольственной помощи снизилась в связи с окончанием периода чрезвычайных мероприятий, существенным увеличением сельскохозяйственного производства и хорошими погодными условиями. |
| A distinction should be made between grounds for refusal and the conditions for application. | Следует проводить различие между основаниями для отказа и условиями для ходатайства. |
| The court's action would also be subject to further conditions under internal law. | Кроме того, действия суда будут регулироваться другими условиями в соответствии с внутренним правом. |
| The enjoyment of this freedom may be restricted by law subject to the conditions set out in the preceding paragraph. | Осуществление этой свободы может быть ограничено по закону в связи с условиями, упомянутыми в предыдущем пункте. |
| In fact, three quarters of natural disasters were related to climatic and meteorological conditions. | В самом деле, три четверти всех стихийных бедствий связаны с климатическими и метеорологическими условиями. |
| Although the deplorable situation was largely attributable to economic conditions, poverty was not the only reason, let alone a justification. | Хотя эта достойная сожаления ситуация обусловлена во многом экономическими условиями, нищета не является единственной причиной и поэтому не может служить оправданием. |
| The invitees were treated with courtesy and hospitality, which should not be equated with conditions of detention or arrest. | По отношению к приглашенным были продемонстрированы обходительность и гостеприимство, что вряд ли можно отождествить с условиями, характеризующими задержание или арест. |
| The last several decades have been marked by difficult economic and social conditions in Jamaica. | В последние десятилетия положение на Ямайке характеризовалось тяжелыми социально-экономическими условиями. |
| Prisoners who had been ill-treated or were dissatisfied with existing conditions were entitled to complain and an inquiry would be held. | Заключенные, которые были подвергнуты жестокому обращения или не удовлетворены существующими условиями содержания, имеют право подать жалобу, по которой должно быть проведено расследование. |
| Employing children under 18 years of age for work under harmful or arduous conditions is prohibited. | На работу с вредными и тяжелыми условиями труда детей до 18-летнего возраста принимать запрещается. |
| This is to be determined by each State party in the light of the relevant social and cultural conditions. | Его устанавливает каждое государство-участник в соответствии с существующими условиями в социальной и культурной областях. |
| The Committee was seriously concerned about the poor working conditions of women workers in both the private and the public sector. | Комитет выразил серьезную озабоченность в связи с тяжелыми условиями труда женщин, работающих как в частном, так и в государственном секторах. |
| The increase was likely due to favourable weather conditions and improved methods of cultivation. | Такое увеличение вероятнее всего объясняется благоприятными погодными условиями и совершенствованием методов культивирования. |
| China supports appropriate and reasonable restrictions on mines, especially anti-personnel landmines, but countries differ in their national conditions and defence needs. | Китай поддерживает введение уместных и разумных ограничений в отношении мин, особенно противопехотных наземных мин, однако страны различаются своими национальными условиями и оборонными нуждами. |
| The licensing of a motor vehicle is a privilege that the United States can subject to reasonable conditions. | Регистрация автомашины является такой привилегией, предоставление которой Соединенные Штаты могут оговорить разумными условиями. |
| The relation between structural impediments and macroeconomic conditions remains an open issue. | Взаимосвязь между препятствиями структурного характера и макроэкономическими условиями по-прежнему остается открытым вопросом. |
| Inflation itself must be clearly distinguished from the circumstances or conditions which generate inflation. | Необходимо проводить четкое различие между инфляцией как таковой и обстоятельствами или условиями, ведущими к инфляции. |
| General Johnson has also accepted the conditions set by ECOWAS and has indicated that he plans to return to Liberia. | Генерал Джонсон также согласился с поставленными ЭКОВАС условиями и сообщил, что он планирует возвратиться в Либерию. |
| These factors inhibit ordinary people from having the confidence to take advantage of secure conditions to associate freely and peaceably. | Эти факторы не дают возможности обычным людям проявить доверие и, воспользовавшись условиями безопасности, свободно и мирно объединиться. |
| In view of their limited human resources, considerable efforts will be needed to adapt export production to changing market conditions. | Ввиду ограниченности людских ресурсов в этих странах потребуются значительные усилия, с тем чтобы привести экспортное производство в соответствие с изменившимися рыночными условиями. |
| First: mechanisms to resolve conflict over desirable versus actual conditions for supply. | Первое: механизмы урегулирования конфликтов, обусловливаемых коллизией между желаемыми и реальными условиями, сопутствующими предложению. |
| New technologies have encouraged transnational corporations to globalize their production and disperse activities geographically, to take advantage of local conditions. | Новые технологии способствуют глобализации и расширению географического размещения производственной деятельности транснациональных корпораций, стремящихся воспользоваться местными условиями. |