Furthermore, teams attached to the Ministry of Human Rights make regular visits to prisons and detention facilities in order to get to know the conditions of prisons and of detainees. |
Кроме того, группы при Министерстве по правам человека регулярно посещают тюрьмы и центры содержания под стражей в целях ознакомления с условиями содержания заключенных и лиц, содержащихся под стражей. |
(c) Harsh conditions faced by children detained in police stations or prisons, the lack of adequate alternatives for pre-trial and other forms of detention and the non-respect of fair trial guarantees; |
с) суровыми условиями содержания детей в полицейских участках и тюрьмах, отсутствием адекватных альтернатив досудебному и иному содержанию под стражей и несоблюдением гарантий справедливого суда; |
Please also indicate whether labour inspections have been established to monitor the working conditions of women and girls engaged in the mining and agricultural sector, as well as in "petty" trading and as domestic workers, in order to avoid exploitative labour. |
Пожалуйста, укажите также, были ли созданы инспекции по условиям труда для осуществления надзора за условиями труда женщин и девочек, занятых в горнорудном и сельскохозяйственном секторе, в мелкой торговле и в качестве домашних работников, чтобы предотвратить использование их труда в целях эксплуатации. |
The Committee is concerned about the poor conditions in detention centres, including centres for women, and, in particular, about the high levels of overcrowding, which reportedly exceed 200 per cent. |
Комитет обеспокоен неудовлетворительными условиями содержания в местах лишения свободы, в том числе в центрах для женщин, и в частности высоким уровнем переполненности соответствующих учреждений, который превышает 200%. |
The Committee has indeed taken account of the challenges faced by the State party, but is extremely disturbed by the fact that migrant workers are not held separately from persons accused or found guilty of crimes, and is also concerned about the conditions in prisons. |
Кроме того, Комитет полностью принял во внимание трудности, стоящие перед государством-участником, но при этом он весьма озабочен отсутствием разделения между задержанными трудящимися-мигрантами и лицами, которые обвинены или признаны виновными в совершении преступлений, а также выражает сожаление в связи с условиями содержания под стражей. |
CRC was gravely concerned that in some places of detention, children continue to be detained together with adults; at the lack of measures to follow up on the detention conditions of children, and methods used by law enforcement officials. |
КПР выразил глубокую озабоченность тем, что в некоторых местах заключения дети по-прежнему содержатся вместе со взрослыми, а также указал на отсутствие мер контроля за условиями содержания под стражей детей и выразил обеспокоенность методами, используемыми сотрудниками правоохранительных органов. |
In the context of the project, measures have been taken to improve the resource base of medical units and medical facilities, in keeping with the conditions and requirements in the health-care sector, and to strengthen and develop hygienic and bacteriological laboratories in prisons. |
В рамках этого же проекта были предприняты меры по приведению материально-технического оснащения медицинских частей, лечебно-профилактических учреждений, в соответствие с условиями и требованиями, установленными в сфере здравоохранения, укреплению и развитию санитарно-гигиенических и бактериологических лабораторий пенитенциарных учреждений. |
The Act of 23 October 2008 on Luxembourg nationality which provides for a person's nationality of origin to be maintained upon voluntary acquisition of Luxembourg nationality and vice versa, in accordance with the conditions of residency allowing adequate assimilation and integration (dual nationality). |
Закон от 23 октября 2008 года о гражданстве Люксембурга, в котором предусмотрена возможность сохранения гражданства страны происхождения в случае добровольного приобретения люксембургского гражданства и наоборот, в соответствии с условиями постоянного проживания, обеспечивающими достаточную ассимиляцию и интеграцию (двойное гражданство). |
It deplored the allegations of torture and poor detention conditions, and encouraged Tajikistan to ratify the Optional Protocol to the Convention against Torture and to request technical assistance for the renovation and construction of prisons. |
Она выразила сожаление в связи с утверждениями о применении пыток и плохими условиями содержания под стражей и призвала Таджикистан ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции против пыток и запросить техническую помощь в целях ремонта и строительства пенитенциарных учреждений. |
The Human Rights Committee has indicated that the term "punitive" includes the conditions of alternative service as well as its duration in relation to the length of military service. |
Комитет по правам человека отмечает, что "карательный" характер определяется, в частности, условиями прохождения альтернативной службы и ее продолжительностью в сравнении с установленным сроком несения военной службы. |
The Committee recommends that the State party ensure the right to decent work and provide sufficient resources to the labour inspectorate to enable regular and independent inspections of health and safety conditions in all sectors. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить право на достойный труд и выделить достаточные средства трудовым инспекциям, чтобы те могли осуществлять регулярный и независимый контроль за санитарными условиями и условиями безопасности во всех секторах. |
During the past decade, the country experienced very favourable macroeconomic and demographic conditions in regard to its children's schooling, characterized by low population growth rates, close to European standards, and by an increase in national resources and expenditures allocated to the sector of education. |
В течение прошлого десятилетия страна располагала благоприятными макроэкономическими и демографическими условиями для обеспечения школьного образования для всех детей, которые характеризовались низкими показателями роста численности населения, аналогичными европейским стандартам, и увеличением объема национальных ресурсов и ассигнований, выделяемых для сектора образования. |
(b) Relevance of the control action to other States, i.e., those with similar conditions of use; |
Ь) актуальность регламентационного постановления для других государств, т.е. государств с аналогичными условиями применения; |
Their suffering was compounded by the scarcity of food and water, and the unhygienic conditions in which they were confined in the small, controlled spaces, within which they were forced to relieve themselves, because of restrictions on their movements. |
Их страдания усугублялись нехваткой воды и продовольствия и антисанитарными условиями, в которых они содержались на ограниченном контролируемом пространстве, где они вынуждены были справлять нужду из-за отсутствия свободы передвижения. |
In addition, there exist compulsory instructions issued by the Ministry or the Customs authorities against the exporting of any material without a proper export licence specifically issued for that material in conformity with the terms and conditions set out in the relevant instructions, directives and orders. |
Кроме того, существуют обязательные инструкции, изданные Министерством или Таможенной службой, запрещающие вывоз любого материала без надлежащей экспортной лицензии, конкретно выданной в отношении этого материала в соответствии с положениями и условиями, установленными в соответствующих инструкциях, директивах и распоряжениях. |
(e) Took note of the signature of a payment plan agreement and encouraged Kazakhstan to pay regularly its instalments in line with the conditions therein. |
е) отметила подписание соглашения о плане платежей и призвала Казахстан регулярно вносить свои частичные платежи в соответствии с преду-смотренными в плане условиями. |
the Authority hereby grants to the Contractor the exclusive right to explore for (polymetallic sulphides) (cobalt crusts) in the exploration area in accordance with the terms and conditions of this contract. |
Орган настоящим предоставляет Контрактору исключительное право на разведку (полиметаллических сульфидов) (кобальтовых корок) в разведочном районе в соответствии с условиями настоящего контракта. |
The Department of Public Prosecutions and ministerial committees organized regular visits to monitor conditions of detention in prisons, review the cases of prisoners eligible for parole and consider the possibility of using public funds to secure the release of imprisoned debtors. |
Департамент государственного обвинения и министерские комитеты организуют регулярные посещения тюрем с целью осуществления контроля за условиями содержания заключенных, пересмотра дел заключенных, подлежащих условно-досрочному освобождению, и изучения возможностей использования государственного финансирования для обеспечения освобождения содержащихся в заключении должников. |
Mr. Jallow: Like President Byron, I would like to reassure our Rwandan colleagues that, as a matter of policy, the ICTR is indeed committed to the transfer of cases in accordance with the conditions that are laid down in our rules. |
Г-н Джаллоу: Так же, как и Председатель Байрон, я хотел бы заверить наших руандийских коллег в том, что, исходя из нашей политики, МУТР твердо намерен передавать дела в соответствии с теми условиями, которые изложены в наших правилах. |
Without advocating the mass return of refugees, the United Nations has stood ready to assist those who have chosen to return to their places of origin, while monitoring the conditions of those who are most vulnerable. |
Не выступая в роли активного сторонника массового возвращения беженцев, Организация Объединенных Наций готова помочь тем, кто решил вернуться в места своего происхождения, осуществляя контроль за условиями тех, кто находится в самом бедственном положении. |
In 2002, the Seimas Ombudsmen's Office had received 1,272 complaints against State officials; of the 1,260 complaints that had been investigated, a third had been related to correctional issues and detention conditions, and less than half had been found to be well-founded. |
В течение 2002 года Управление омбудсменов сейма получило 1272 жалобы на государственных чиновников; из 1260 расследованных жалоб одна треть была связана с исправительными функциями и условиями содержания под стражей и менее половины были расценены как обоснованные. |
In addition, employers, irrespective of the form of ownership, may not employ persons who have not reached the age of majority for work in difficult, hazardous or dangerous conditions or underground. |
Также работодателям, независимо от форм собственности, запрещается использовать работников, не достигших совершеннолетия, на работах с тяжелыми условиями труда, на вредных или опасных, а также подземных работах. |
In order to protect consumers, the production and marketing of foodstuffs are to be authorized beforehand by the relevant ministries in order to ensure appropriate monitoring, particularly in matters regarding livestock farming, agricultural produce, sanitary conditions and the interests of consumers. |
В целях защиты прав потребителей для производства и сбыта продовольственных товаров требуется предварительное разрешение со стороны компетентных министерских органов, что обусловлено необходимостью обеспечения надлежащего контроля, в частности, за условиями выращивания скота и культивирования растений, а также за соблюдением санитарно-гигиенических требований и учета интересов потребителей. |
He said he had been "shocked" by conditions at the centre, which he witnessed in 2002, and which resembled "a smaller version of Guantanamo". |
По его словам, он был "шокирован" условиями содержания задержанных в этом центре, где он лично побывал в 2002 году и который напоминал "уменьшенный вариант Гуантанамо". |
In legal terms, women's labour is protected by many regulations and standards prohibiting the use of women's labour at night, in production work with harmful working conditions and in difficult work. |
Юридически труд женщин защищен многими правилами и нормами, запрещающими использование труда женщин в ночное время, на производствах с вредными условиями труда и тяжелых работах. |