Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
In countries where endosulfan was still applied, use was restricted to specific authorized uses and specific use conditions. В странах, в которых эндосульфан по-прежнему применяется, его использование ограничено конкретными разрешенными областями и оговорено конкретными условиями.
Thus, access to information and public participation are underlying conditions for the enjoyment of the right to a healthy environment. Таким образом, доступ к информации и участие общественности являются основополагающими условиями для осуществления права на здоровую окружающую среду.
The HR Committee was concerned about continuing poor conditions in detention facilities, including overcrowding and inadequate access to medical care. КПЧ был обеспокоен сохраняющимися неудовлетворительными условиями в пенитенциарных учреждениях, в частности их переполненностью и неадекватным доступом к медицинской помощи.
Universal adherence to and full compliance with multilateral arms control regimes are clearly fundamental to establishing the conditions for international peace and security. Всеобщее присоединение к многосторонним режимам в области контроля над вооружениями и их полное соблюдение со всей очевидностью являются основополагающими условиями международного мира и безопасности.
The Economic and Social Commission for Western Asia Technology Centre shall be established in accordance with the following terms and conditions. Технологический центр Экономической и социальной комиссии для Западной Азии создается в соответствии со следующими положениями и условиями.
According to a 2008 study, about 38.1 per cent of businesses interviewed believed that women encountered tougher conditions in the labour market than men. По данным исследования, проведенного в 2008 году, около 38,1 процента предприятий указали на то, что, по их мнению, на рынке труда женщины сталкиваются с более трудными условиями по сравнению с мужчинами.
They were provided with sufficient food, acceptable sanitary conditions, access to health care and other necessary services. Они получают достаточное питание, пользуются удовлетворительными санитарно-гигиеническими условиями и имеют доступ к медицинской помощи и другим услугам, в которых они испытывают потребность.
The conditions of rearing and maintenance of children in the family are monitored by the guardianship and trusteeship bodies. Контроль за условиями воспитания и содержания детей в семье проводится органами опеки и попечительства.
Participation by women and the voting procedure are not subject to any restrictions or conditions. Участие женщин и процедуры выборов не связаны с какими-либо ограничениями или условиями.
Their conditions of detention were monitored by the Commonwealth Ombudsman. За условиями их содержания под стражей следит Омбудсмен Австралийского Союза.
The Committee also continues to be concerned about the housing conditions in many segregated neighborhoods. Комитет продолжает испытывать обеспокоенность в связи с жилищными условиями во многих районах проживания населения, подвергающегося сегрегации.
The Committee continues to be concerned about the housing conditions in many segregated neighborhoods. Комитет по-прежнему озабочен жилищными условиями во многих сегрегированных районах.
According to INE data (1997), only 27.5% of urban population live in decent or modern conditions housing. По данным НИС (1997 год), достойными или современными жилищными условиями обеспечены лишь 27,5% городского населения.
It is provided for by the Constitution and the practice thereof is guaranteed by the State in accordance with conditions defined by the law. Она предусмотрена Конституцией, и ее осуществление гарантируется государством в соответствии с условиями, определенными законом.
It was therefore imperative to scrutinize each proposal with a view to balancing the organizations' needs against current international fiscal conditions. В связи с этим необходимо тщательно изучить каждое предложение с целью достижения равновесия между потребностями организаций и нынешними международными финансовыми условиями.
Her delegation also saw little merit in subjecting objections to conditions for substantive validity. Делегация Франции также не видит особого смысла связывать возражения условиями субстантивной действительности.
The main social concerns were related to land acquisition, indigenous peoples and cultural heritage, and labour and working conditions. Основные социальные проблемы связаны со скупкой земли, интересами коренных народов и культурным наследием, а также с положением трудящихся и условиями труда.
He invited the delegation to comment on the apparent discrepancy between the provisions of Cameroonian law and actual conditions in places of detention. Выступающий просит делегацию прокомментировать явное расхождение между положениями законодательства Камеруна и фактическими условиями содержания в местах лишения свободы.
The conditions governing the award of family benefits have gradually been aligned with those that apply in metropolitan France. Условия предоставления семейных пособий также постепенно приводятся в соответствие с условиями в метрополии.
A disproportionate number of migrant workers were unemployed or faced deteriorating working conditions due to the economic crisis. Непропорциональное число трудящихся-мигрантов остаются без работы или сталкиваются с ухудшающимися условиями труда вследствие экономического кризиса.
It also expressed concern about the precarious working conditions of human rights defenders, partly as a result of the Public Emergency Regulations. Она также выразила обеспокоенность опасными условиями работы правозащитников, отчасти в результате принятия Постановления о чрезвычайном положении.
Independent human rights groups were permitted to monitor prison conditions and to produce independent reports. Независимым правозащитным группам разрешено знакомиться с условиями содержания в тюрьмах и готовить независимые доклады.
Moreover, specific types of degrading domestic chores are specifically associated with lower castes and linked to exploitative conditions. Кроме того, конкретные виды унижающей достоинство работы по дому конкретно ассоциируются с более низкими кастами и связаны с условиями эксплуатации.
The observations of the Special Rapporteur regarding abuse in detention conditions are confirmed by various sources. Наблюдения Специального докладчика в отношении злоупотребления условиями содержания под стражей подтверждаются различными источниками.
It confirmed that the authorities were concerned by the conditions of detention. Оно подтвердило, что власти следят за условиями содержания заключенных.