In countries where endosulfan was still applied, use was restricted to specific authorized uses and specific use conditions. |
В странах, в которых эндосульфан по-прежнему применяется, его использование ограничено конкретными разрешенными областями и оговорено конкретными условиями. |
Thus, access to information and public participation are underlying conditions for the enjoyment of the right to a healthy environment. |
Таким образом, доступ к информации и участие общественности являются основополагающими условиями для осуществления права на здоровую окружающую среду. |
The HR Committee was concerned about continuing poor conditions in detention facilities, including overcrowding and inadequate access to medical care. |
КПЧ был обеспокоен сохраняющимися неудовлетворительными условиями в пенитенциарных учреждениях, в частности их переполненностью и неадекватным доступом к медицинской помощи. |
Universal adherence to and full compliance with multilateral arms control regimes are clearly fundamental to establishing the conditions for international peace and security. |
Всеобщее присоединение к многосторонним режимам в области контроля над вооружениями и их полное соблюдение со всей очевидностью являются основополагающими условиями международного мира и безопасности. |
The Economic and Social Commission for Western Asia Technology Centre shall be established in accordance with the following terms and conditions. |
Технологический центр Экономической и социальной комиссии для Западной Азии создается в соответствии со следующими положениями и условиями. |
According to a 2008 study, about 38.1 per cent of businesses interviewed believed that women encountered tougher conditions in the labour market than men. |
По данным исследования, проведенного в 2008 году, около 38,1 процента предприятий указали на то, что, по их мнению, на рынке труда женщины сталкиваются с более трудными условиями по сравнению с мужчинами. |
They were provided with sufficient food, acceptable sanitary conditions, access to health care and other necessary services. |
Они получают достаточное питание, пользуются удовлетворительными санитарно-гигиеническими условиями и имеют доступ к медицинской помощи и другим услугам, в которых они испытывают потребность. |
The conditions of rearing and maintenance of children in the family are monitored by the guardianship and trusteeship bodies. |
Контроль за условиями воспитания и содержания детей в семье проводится органами опеки и попечительства. |
Participation by women and the voting procedure are not subject to any restrictions or conditions. |
Участие женщин и процедуры выборов не связаны с какими-либо ограничениями или условиями. |
Their conditions of detention were monitored by the Commonwealth Ombudsman. |
За условиями их содержания под стражей следит Омбудсмен Австралийского Союза. |
The Committee also continues to be concerned about the housing conditions in many segregated neighborhoods. |
Комитет продолжает испытывать обеспокоенность в связи с жилищными условиями во многих районах проживания населения, подвергающегося сегрегации. |
The Committee continues to be concerned about the housing conditions in many segregated neighborhoods. |
Комитет по-прежнему озабочен жилищными условиями во многих сегрегированных районах. |
According to INE data (1997), only 27.5% of urban population live in decent or modern conditions housing. |
По данным НИС (1997 год), достойными или современными жилищными условиями обеспечены лишь 27,5% городского населения. |
It is provided for by the Constitution and the practice thereof is guaranteed by the State in accordance with conditions defined by the law. |
Она предусмотрена Конституцией, и ее осуществление гарантируется государством в соответствии с условиями, определенными законом. |
It was therefore imperative to scrutinize each proposal with a view to balancing the organizations' needs against current international fiscal conditions. |
В связи с этим необходимо тщательно изучить каждое предложение с целью достижения равновесия между потребностями организаций и нынешними международными финансовыми условиями. |
Her delegation also saw little merit in subjecting objections to conditions for substantive validity. |
Делегация Франции также не видит особого смысла связывать возражения условиями субстантивной действительности. |
The main social concerns were related to land acquisition, indigenous peoples and cultural heritage, and labour and working conditions. |
Основные социальные проблемы связаны со скупкой земли, интересами коренных народов и культурным наследием, а также с положением трудящихся и условиями труда. |
He invited the delegation to comment on the apparent discrepancy between the provisions of Cameroonian law and actual conditions in places of detention. |
Выступающий просит делегацию прокомментировать явное расхождение между положениями законодательства Камеруна и фактическими условиями содержания в местах лишения свободы. |
The conditions governing the award of family benefits have gradually been aligned with those that apply in metropolitan France. |
Условия предоставления семейных пособий также постепенно приводятся в соответствие с условиями в метрополии. |
A disproportionate number of migrant workers were unemployed or faced deteriorating working conditions due to the economic crisis. |
Непропорциональное число трудящихся-мигрантов остаются без работы или сталкиваются с ухудшающимися условиями труда вследствие экономического кризиса. |
It also expressed concern about the precarious working conditions of human rights defenders, partly as a result of the Public Emergency Regulations. |
Она также выразила обеспокоенность опасными условиями работы правозащитников, отчасти в результате принятия Постановления о чрезвычайном положении. |
Independent human rights groups were permitted to monitor prison conditions and to produce independent reports. |
Независимым правозащитным группам разрешено знакомиться с условиями содержания в тюрьмах и готовить независимые доклады. |
Moreover, specific types of degrading domestic chores are specifically associated with lower castes and linked to exploitative conditions. |
Кроме того, конкретные виды унижающей достоинство работы по дому конкретно ассоциируются с более низкими кастами и связаны с условиями эксплуатации. |
The observations of the Special Rapporteur regarding abuse in detention conditions are confirmed by various sources. |
Наблюдения Специального докладчика в отношении злоупотребления условиями содержания под стражей подтверждаются различными источниками. |
It confirmed that the authorities were concerned by the conditions of detention. |
Оно подтвердило, что власти следят за условиями содержания заключенных. |