Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
Braking and stopping at various speeds, including stopping in an emergency if road and traffic conditions so permit; торможение и остановка на различных скоростях, включая экстренную остановку, если таковая допускается дорожными условиями и условиями движения;
Nevertheless, this growth was less than that predicted at the beginning of 1998, owing to the adverse climatic conditions that reigned in the region in 1998 and especially to the production losses caused by hurricane Mitch. Вместе с тем рост ВНП был менее значительным, нежели по прогнозам на начало 1998 года, что объяснялось неблагоприятными климатическими условиями в регионе в 1998 году и особенно сокращением производства в результате урагана "Митч".
Judicial actions and the service or execution of legal process, including the seizure of private property, cannot be enforced in the Headquarters district except with the consent of and in accordance with conditions approved by the Executive Coordinator. Юридические действия и меры по осуществлению судебных распоряжений, включая наложение ареста на частное имущество, могут предприниматься в районе штаб-квартиры только с согласия Исполнительного координатора и в соответствии с одобренными им условиями.
In any event, there are a number of provisions guaranteeing that conditions in detention are supervised and monitored, and guarding against torture, as detailed below: Так или иначе целый ряд положений гарантирует наблюдение и контроль за условиями содержания под стражей, что позволяет предупреждать применение пыток.
Article 226 stipulates that: No one shall be arrested or detained except in accordance with an order, in due and proper form, issued by the competent authority in accordance with the conditions and procedures prescribed by law. Статья 226 предусматривает следующее: Никто не может быть арестован или помещен под стражу, если это не предусмотрено надлежащим распоряжением, изданным компетентным органом власти в соответствии с условиями и процедурами, предусмотренными законом.
As indicated in the statement, because of cramped and sub-standard conditions, the headquarters office has been relocated to new premises that meet the Mission's requirements (ibid., para. 7). Как указано в заявлении, в связи со стесненными и не отвечающими стандартам условиями штаб-квартира Миссии была переведена в другие помещения, отвечающие требованиям Миссии (там же, пункт 7).
Authorization of a person to utilize TIR Carnets under the minimum conditions and requirements set out above, shall be without prejudice to that person's responsibilities and liabilities under the Convention. Разрешение для того или иного лица использовать книжки МДП в соответствии с изложенными выше минимальными условиями и требованиями не затрагивает ответственность и обязательства этого лица по Конвенции.
The Registry and the Office of the Prosecutor have acknowledged difficulty in obtaining and managing the assets of the Tribunal, in part because of limited staff and in part because of the conditions of service. Секретариат и Канцелярия Обвинителя признали, что в приобретении имущества для Трибунала и в управлении им наблюдаются трудности, которые, с одной стороны, обусловлены нехваткой персонала, а с другой - условиями службы.
In addition, the Judicial Code specified that judges, magistrates and investigating officials should visit the prisons each month to report to the inmates on their cases, in terms they could understand, listen to complaints and suggestions and check on the physical conditions of their detention. Кроме того, Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что судьи, магистраты и представители следственных органов ежемесячно посещают пенитенциарные учреждения с целью информирования содержащихся под стражей лиц об их положении в понятных им выражениях, заслушивания жалоб и предложений и наблюдения за условиями содержания под стражей.
As a clinical tool - needs assessment, matching treatments with specific conditions, personalised treatment plans, evaluation of treatment outcomes Как клинический инструмент - оценка потребностей, сопоставление методов лечения с конкретными условиями, индивидуальные планы лечения, оценка результатов лечения.
There are at the same time some restrictions on vocational training for girls for a number of occupations in accordance with the Schedule of industries, occupations and work under heavy and harmful conditions in which the employment of female labour is prohibited. Вместе с тем существует ряд ограничений для девушек на получение профессиональной подготовки по некоторым профессиям в соответствии со Списком производств, профессий и работ с тяжелыми и вредными условиями, на которых запрещено применение труда женщин.
The domestic implementation of the international human rights instruments is in keeping with the conditions for treaty implementation set out in article 222 of the Constitution, which provides that the ratification or approval of treaties takes effect nationally as soon as they are promulgated and published. Применение в стране международных договоров по правам человека осуществляется в соответствии с условиями применения договоров, предусмотренными статьей 222 Конституции, согласно которым ратифицированные или одобренные договоры вступают в силу на территории государства с момента их промульгации и публикации.
(p) Measures to protect them from violence should include training and employment opportunities and the monitoring of the employment conditions of domestic workers; р) чтобы меры по их защите от насилия включали обеспечение возможностей в плане профессиональной подготовки и трудоустройства и контроль за условиями работы женщин, используемых в качестве домашней прислуги;
It should be stressed that the agreement of the parties to the deployment and their adherence to an agreed cease-fire are indispensable conditions for the deployment of an international force, as is the condition that the proposed force should control the airport. Следует подчеркнуть, что согласие сторон на развертывание сил и соблюдение ими договоренности о прекращении огня являются необходимыми условиями развертывания международных сил, равно как и условие, согласно которому предлагаемые силы должны контролировать аэропорт.
(a) The basic principle, that is, whether General Service remuneration should continue to be established in relation to local conditions or by some other criterion; а) основной принцип, регулирующий вопрос о том, следует ли по-прежнему определять вознаграждение сотрудников категории общего обслуживания в соответствии с местными условиями или это нужно делать, используя какой-либо другой критерий;
Once a donor is identified, the question of copyright should be discussed in more detail depending upon the conditions that a donor may wish to attach to the tape. После идентификации того или иного донора вопрос об авторских правах будет обсуждаться более подробно, в зависимости от того, с какими возможными условиями будет сопряжено предоставление донорами материалов.
The observer for Switzerland said that Switzerland, by prescribing in its Constitution that the exercise of civil and political rights could not be restricted by prescriptions or conditions of an ecclesiastical or religious nature, ensured that the principle of religious neutrality was safeguarded by the State. Наблюдатель от Швейцарии заявил, что Швейцария, записав в своей Конституции положение о том, что осуществление гражданских и политических прав не может быть ограничено предписаниями или условиями церковного или религиозного характера, обеспечила соблюдение государством принципа религиозной нейтральности.
In the period since 1992, the courts in the Republic of Bosnia and Herzegovina, including the district military courts, have often been refused permits to visit detainees to enable them to familiarize themselves with conditions. В период с 1992 года сотрудники судов в Республике Боснии и Герцеговине, включая окружные военные суды, часто получали отказ в разрешении на посещение лиц, содержащихся под стражей, в целях ознакомления с условиями их содержания.
The judge responsible for monitoring conditions in prison, who was independent of the Executive, was responsible for ensuring the administration acted in conformity with the interests and rights of prisoners. На судью, который наблюдает за условиями содержания в пенитенциарных учреждениях и является независимым от исполнительной власти, возложены функции по наблюдению за тем, чтобы действия администрации соответствовали интересам и правам заключенных.
Educational colonies have a special place in the system of establishments for the serving of sentences of deprivation of liberty, as is reflected in the establishment of more favourable conditions by comparison with those under which adult offenders are kept. Воспитательные колонии занимают особое место в системе учреждений, предназначенных для отбывания лишения свободы, что выражается в установлении более льготных условий содержания по сравнению с условиями содержания взрослых преступников.
Programmes for the poor must be tailored to address local problems and local conditions, and they must aim to overcome obstacles and widen opportunities for the poor where they live and work. Программы в интересах бедноты следует приводить в соответствие с местными проблемами и местными условиями, при этом они должны быть направлены на преодоление препятствий и расширение возможностей в интересах малоимущих людей в местах их проживания и работы.
While acknowledging the serious handicap faced by the Rwandan judiciary in establishing a system to handle the large numbers of outstanding cases, he expressed concern at the conditions in which detainees were kept, and specifically at the prison overcrowding and prolonged periods of detention. Признавая серьезные трудности, с которыми приходится сталкиваться судебным органам в Руанде в ходе создания системы для рассмотрения большого количества нерасследованных дел, он выражает обеспокоенность в связи с условиями содержания заключенных под стражей, особенно в связи с переполненностью тюрем и длительными сроками содержания под стражей.
In particular, UNCTAD should promote the international dialogue among development actors for the purpose of assessing the challenges and opportunities for enterprise development arising from the emerging new economic conditions, including the post-Uruguay Round environment. В частности, ЮНКТАД следует содействовать международному диалогу между действующими лицами процесса развития в целях оценки проблем и возможностей в области развития предприятий, возникающих в связи с формирующимися новыми экономическими условиями, включая условия "постуругвайской эпохи".
IPF, in its final report, encouraged countries, in accordance with their national sovereignty, specific country conditions and national legislation, to develop, implement, monitor and evaluate national forest programmes which include a wide range of approaches towards sustainable forest management. Межправительственная группа по лесам в своем заключительном докладе призвала страны, действуя в соответствии с их национальным суверенитетом, особыми внутренними условиями и национальным законодательством, разрабатывать, осуществлять, контролировать и оценивать национальные программы в области лесов, предусматривающие широкий диапазон подходов к достижению устойчивого лесопользования.
The Committee is also seriously concerned at the treatment of juvenile offenders living in educational colonies, places of pre-trial detention or in special educational establishments, and at the poor conditions of detention and in prisons in general. Комитет также серьезно обеспокоен обращением с несовершеннолетними преступниками в исправительно-трудовых колониях, в местах предварительного заключения или в специальных исправительных учреждениях, а также неудовлетворительными условиями содержания заключенных в тюрьмах в целом.