This decision is designed to satisfy the need to have a standardized procedure for monitoring the minimum conditions of deprivation of liberty in police stations, as well as an institutional communication mechanism to facilitate the right to a defence and the observation of procedural time limits. |
Данная резолюция призвана удовлетворить необходимость в унифицированной процедуре контроля над минимальными условиями содержания под стражей в отделениях полиции, а также в механизме внутриведомственной передачи информации для содействия осуществлению права на защиту и соблюдения сроков судебного разбирательства. |
4.4 As for the author's claims about inhuman conditions of detention, the State party submits that he failed to exhaust domestic remedies in relation to these allegations. |
4.4 В связи с заявленными автором негуманными условиями содержания под стражей государство-участник заявляет, что он не исчерпал внутренних средств правовой защиты в связи с этими утверждениями. |
Paragraph (1) sets out therefore the general requirement that these other methods can be used only where the conditions for their use set out in articles 28-[31] of the Model Law so permit. |
В этой связи в пункте 1 содержится общее требование, согласно которому эти другие методы могут быть использованы только в случаях, когда это допускается условиями их использования, закрепленными в статьях 28-[31] Типового закона. |
States may limit the enjoyment of certain human rights to nationals, but any such restriction must nevertheless meet stringent conditions so as to comply with the principle of non-discrimination. |
Государства могут распространять осуществление определенных прав человека только на своих граждан, однако любое такое ограничение должно быть, тем не менее, оговорено строгими условиями, с тем чтобы соблюсти принцип недискриминации. |
A system like the Danish one - with very little legislation in this area - is vulnerable to greater use of foreign labour with different salary and employment conditions. |
Система, подобная датской модели, при наличии очень небольшого числа законодательных норм в этой области является уязвимой при применении иностранной рабочей силы, располагающей другими условиями заработной платы и занятости. |
Personal freedom and the right to self-determination as a fundamental right can only be restricted on justified health grounds and under conditions laid down by the Health Act. |
Личная свобода и право на самоопределение являются одним из базовых прав и могут быть ограничены лишь по обоснованным медицинским причинам и в соответствии с условиями, предусмотренными Законом о здоровье. |
The concern was heightened with respect to irregular migrant children, whose right to adequate housing was dictated by the conditions of social exclusion that their families to which were subjected. |
Эта озабоченность приобретает более сильный характер в отношении детей - незаконных мигрантов, чье право на достаточное жилище диктуется условиями социального отчуждения, в которых проживают их семьи. |
UNOCI has continued to monitor the detention conditions and treatment of former president Gbagbo and some of his close associates who are currently being detained in several locations throughout the country. |
ОООНКИ продолжала следить за условиями содержания и обращением с бывшим президентом Гбагбо и некоторыми из его близких соратников, которые в настоящее время содержатся в нескольких местах в разных частях страны. |
During the discussions, the Committee was informed that current legislation may also fail to ensure public participation when old permits are reconsidered or updated or the activities are changed or extended compared to previous conditions. |
В ходе обсуждений Комитете был проинформирован о том, что действующее законодательство может также не обеспечивать возможность для участия общественности при пересмотре или обновлении раннее выданных разрешений или изменении и расширении деятельности в сравнении с ранее установленными условиями. |
The State party should establish a body that reports directly to the Monegasque authorities to facilitate monitoring of the treatment of such prisoners and the conditions in which they are held. |
Государству-участнику следует создать орган, который будет напрямую подчиняться властям Монако и следить за режимом и материальными условиями содержания заключенных, стремясь облегчить их. |
Long periods of pre-trial custody contribute to overcrowding in prisons, exacerbating the existing problems as regards conditions and relations between the detainees and staff; they also add to the burden on the courts. |
Длительность периодов предварительного заключения способствует переполненности тюрем, тем самым усугубляя существующие проблемы, связанные с условиями содержания и со взаимоотношениями между арестантами и администрацией; кроме того, она усиливает нагрузку на суды. |
HR Committee was concerned at the overcrowding and poor conditions prevailing in some prisons and recommended that Greece continue to take measures to address such problems and consider alternative measures to imprisonment. |
КПЧ выразил обеспокоенность переполненностью и неудовлетворительными условиями содержания в некоторых пенитенциарных учреждениях и рекомендовал Греции продолжить принимать меры для решения этих проблем, а также рассмотреть возможность применения дополнительных мер в качестве альтернативы тюремному заключению. |
Ms. Boutin (Canada) said that her Government was deeply disturbed by the reported violations of the right to freedom of opinion and expression, the inequitable distribution of food and the severe conditions found in political prison camps. |
Г-жа Бутен (Канада) говорит, что ее правительство глубоко обеспокоено в связи с сообщениями о нарушениях права на свободу убеждений и свободного выражения их, неравным распределением продовольствия и жесткими условиями содержания в лагерях для политических заключенных. |
Seventy-four per cent of all requests for its services came from staff in non-Headquarters locations, including the deep field, which was characterized by harsh working conditions and where the Office's interventions had made a difference. |
Семьдесят четыре процента всех запросов на предоставление услуг поступает от персонала, находящегося за пределами Центральных учреждений, в том числе в удаленных районах, которые характеризуются тяжелыми условиями труда и в которых произошли изменения в результате привлечения Канцелярии к этой работе. |
Take prompt measures to put an end to the current overcrowding and precarious conditions of prisoners (Spain); |
77.10 принять незамедлительные меры, с тем чтобы покончить с текущей переполненностью тюрем и небезопасными для заключенных условиями содержания (Испания); |
The Government of Canada has raised certain pleas as to inadmissibility and responses relating to specific errors for which it is allegedly responsible regarding the author's detention conditions in the federal prison system. |
Правительство Канады привело определенные доводы неприемлемости и защиты в отношении конкретных ошибок, которые ставятся ему в вину в связи с условиями содержания автора под стражей в учреждении федеральной тюремной системы. |
Accordingly, the offer of assistance could not, in principle, be subject to the acceptance by the affected State of conditions that represented a limitation on its sovereignty. |
Таким образом, предложение помощи в принципе не может быть поставлено в зависимость от согласия пострадавшего государства с условиями, которые представляют собой ограничение его суверенитета. |
In reaction in part to social conditions, recent and ongoing uprisings in the Middle East have been propelled by political and economic demands of the population combined with a lack of alternative avenues to influence public policy. |
Недавние и продолжающиеся волнения на Ближнем Востоке, отчасти спровоцированные социальными условиями, стали способом выражения политических и экономических требований населения, у которого не было других путей влияния на государственную политику. |
The Special Rapporteur learned more about the decision-making processes within the different mass media organizations and the conditions for making their day-to-day judgement calls, adhering to the key principles of professionalism and independence. |
Специальный докладчик подробнее ознакомился с процессами принятия решений в различных медийных организациях и с теми условиями, в которых им ежедневно приходится давать оценку происходящим событиям, придерживаясь ключевых принципов профессионализма и независимости. |
In Latin America - the region to which my Government is committed - we live the daily paradox of poverty in the midst of the best basic conditions for generating wealth. |
В Латинской Америке - регионе, которому мое правительство хранит верность, - мы ежедневно переживаем парадокс, в котором нищета сосуществует с окружающими нас наилучшими базисными условиями для создания богатств. |
There is evidence that female staff are less satisfied than their male counterparts with their opportunities for career development, work experience and conditions of service. |
Имеются свидетельства того, что принятые на работу женщины реже, чем мужчины, бывают удовлетворены своими возможностями карьерного роста, своими условиями и характером работыс. |
Onerous conditions are often attached to the receipt of social benefits in order to gain political support and assure the public that only the "deserving" poor are receiving support. |
Получение социальных пособий часто оговаривается обременительными условиями для того, чтобы добиться политической поддержки и заверить общественность в том, что помощь получают те бедные, которые «этого заслуживают». |
We are aware that, in the light of the epidemic of non-communicable diseases, our health-care systems and medical and technical equipment must necessarily be adapted and strengthened in order to fight these conditions. |
Мы сознаем, что в свете эпидемии неинфекционных заболеваний наши системы здравоохранения и медицинское и техническое оборудование обязательно должны быть адаптированы и консолидированы в целях борьбы с этими условиями. |
This obligation, however, is subject to various conditions and is complemented by the provision that, if it does not extradite the person, the State is obliged to submit the case to its competent authorities. |
Однако эта обязанность оговаривается различными условиями и дополняется положением о том, что в случае невыдачи лица государство обязано передать дело своим компетентным органам. |
It was further noted that regional networking and cooperation with countries with similar conditions, such as South - South cooperation, can play an important role in institutional strengthening. |
Было также отмечено, что создание региональных сетей и сотрудничество со странами с аналогичными условиями, например сотрудничество Юг-Юг, могут играть важную роль в укреплении институционального потенциала. |