Further, the PRLA terminates any court order against unlawful prison conditions after two years. |
Кроме того, этот закон прекращает через два года действие любого распоряжения суда в отношении незаконных условий содержания в тюрьме. |
To address these problems, important efforts are currently being undertaken to improve the shelter conditions of internally displaced persons. |
Для решения этих проблем принимаются серьезные усилия, направленные на улучшение жилищных условий внутриперемещенных лиц. |
In addressing shelter conditions, as with all other needs, it is essential to consult with the intended beneficiaries themselves. |
В ходе осуществления мероприятий по улучшению жизненных условий, равно как и при решении любых других проблем необходимо консультироваться с самими потенциальными бенефициарами. |
The prison authorities were actively trying to reduce overcrowding and improve sanitary conditions in Scotland's prisons. |
Тюремные власти принимают активные меры для сокращения перенаселенности тюрем и улучшения санитарных условий в пенитенциарных учреждениях Шотландии. |
The first finding that the Special Rapporteur would like to highlight is the extraordinary diversity of conditions in United States prisons. |
Первый вывод, который Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, касается чрезвычайно разнообразных условий в тюрьмах Соединенных Штатов. |
Section III assesses the conditions of the displaced, as found during the mission, and identifies outstanding needs. |
В третьем разделе содержится оценка условий, в которых находятся перемещенные лица и которые Представитель констатировал в ходе миссии, и определяются неудовлетворенные потребности. |
The reporting State should indicate what measures it would take to improve those conditions. |
Представляющее доклад государство должно указать, какие меры оно намерено принять для улучшения этих условий. |
A number of steps were being taken to improve conditions in prisons and pretrial detention facilities. |
Для улучшения условий содержания в тюрьмах и местах временного содержания принимается ряд шагов. |
He indicated a number of conditions for achieving poverty reduction in these countries. |
Он осветил ряд условий, необходимых для сокращения масштабов нищеты в этих странах. |
Currently, IMF programmes often seek to reduce real wages and reinforce government repression of workers seeking better wages or working conditions. |
В настоящее время программы МВФ часто нацелены на снижение реальной заработной платы и усиление государственного подавления трудящихся, требующих улучшения оплаты или условий труда. |
The trial journeys were made with the aim of verifying the conditions for the transport of bananas in refrigerated wagons. |
Опытные перевозки осуществлялись с целью проверки условий транспортировки бананов в рефрижераторных вагонах. |
The GSP was a development instrument and had as such a dynamic dimension requiring adaptations to changes in economic conditions. |
ВСП представляет собой инструмент развития и характеризуется динамикой, которая требует адаптации к изменениям экономических условий. |
The author states that his brother is not able to file a complaint himself because of the conditions of his imprisonment. |
Автор сообщает, что его брат не может сам подать жалобу из-за условий своего заключения. |
Under certain conditions, the new Convention also provides for the recognition and enforcement of foreign judgements. |
При соблюдении некоторых условий новая Конвенция предусматривает также признание и исполнение иностранных судебных решений. |
The survival rate of species after discharge depends upon conditions in the receiving area, for example, its salinity and temperature. |
Выживаемость видов после их высвобождения в морскую среду зависит от условий в соответствующей акватории, например солености и температуры воды. |
Care will be taken to ensure that the programmes are adapted to local conditions. |
Будут приняты меры для обеспечения адаптации программ с учетом местных условий. |
The lack of an actual agreement and the consequent absence of terms and conditions has caused many problems. |
Отсутствие настоящего соглашения и отсутствие в связи с этим соответствующих условий приводит к возникновению множества проблем. |
A more inclusive approach would establish conditions and procedures for a general "standstill" on external financial transactions. |
Более всесторонний подход предусматривает определение условий и процедур общего "моратория" на осуществление внешних финансовых операций. |
Croatia and Bosnia and Herzegovina offer good examples of partnerships in the field aimed at fostering conditions conducive to return. |
Хорватия и Босния и Герцеговина могут служить наглядными примерами партнерского взаимодействия на местах в целях создания благоприятных условий для возвращения. |
UNESCO occupies a privileged position among the specialized agencies of the United Nations when it comes to creating conditions favourable to dialogue. |
Среди специализированных учреждений Организации Объединенных Наций ЮНЕСКО занимает привилегированное положение в создании благоприятных для диалога условий. |
We can, however, identify some conditions that increase the probability of war. |
Мы можем, однако, выделить ряд условий, которые повышают вероятность войны. |
Their presence on the ground and familiarity with local conditions allow the Centres to deliver the Organization's message more effectively to domestic audiences. |
Присутствие на местах и знание местных условий позволяют центрам эффективнее доносить взгляды Организации до аудитории в соответствующих странах. |
Alternative work schedules will also be introduced in 1999 to help improve conditions of life and service of staff. |
В 1999 году будут также введены в действие альтернативные графики работы в целях содействия улучшению условий жизни и работы сотрудников. |
Indeed, large differences continue to persist with respect to quality, conditions and pay of female and male work. |
Действительно, до сих пор сохраняются значительные различия в том, что касается качества, условий и оплаты труда женщин и мужчин. |
With a ready supply of substitute female labour, employers in general feel little pressure to improve conditions of employment for their workers. |
При большом предложении женской рабочей силы работодатели, как правило, не испытывают особой нужды в улучшении условий занятости своих работников. |