Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
Further, the PRLA terminates any court order against unlawful prison conditions after two years. Кроме того, этот закон прекращает через два года действие любого распоряжения суда в отношении незаконных условий содержания в тюрьме.
To address these problems, important efforts are currently being undertaken to improve the shelter conditions of internally displaced persons. Для решения этих проблем принимаются серьезные усилия, направленные на улучшение жилищных условий внутриперемещенных лиц.
In addressing shelter conditions, as with all other needs, it is essential to consult with the intended beneficiaries themselves. В ходе осуществления мероприятий по улучшению жизненных условий, равно как и при решении любых других проблем необходимо консультироваться с самими потенциальными бенефициарами.
The prison authorities were actively trying to reduce overcrowding and improve sanitary conditions in Scotland's prisons. Тюремные власти принимают активные меры для сокращения перенаселенности тюрем и улучшения санитарных условий в пенитенциарных учреждениях Шотландии.
The first finding that the Special Rapporteur would like to highlight is the extraordinary diversity of conditions in United States prisons. Первый вывод, который Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, касается чрезвычайно разнообразных условий в тюрьмах Соединенных Штатов.
Section III assesses the conditions of the displaced, as found during the mission, and identifies outstanding needs. В третьем разделе содержится оценка условий, в которых находятся перемещенные лица и которые Представитель констатировал в ходе миссии, и определяются неудовлетворенные потребности.
The reporting State should indicate what measures it would take to improve those conditions. Представляющее доклад государство должно указать, какие меры оно намерено принять для улучшения этих условий.
A number of steps were being taken to improve conditions in prisons and pretrial detention facilities. Для улучшения условий содержания в тюрьмах и местах временного содержания принимается ряд шагов.
He indicated a number of conditions for achieving poverty reduction in these countries. Он осветил ряд условий, необходимых для сокращения масштабов нищеты в этих странах.
Currently, IMF programmes often seek to reduce real wages and reinforce government repression of workers seeking better wages or working conditions. В настоящее время программы МВФ часто нацелены на снижение реальной заработной платы и усиление государственного подавления трудящихся, требующих улучшения оплаты или условий труда.
The trial journeys were made with the aim of verifying the conditions for the transport of bananas in refrigerated wagons. Опытные перевозки осуществлялись с целью проверки условий транспортировки бананов в рефрижераторных вагонах.
The GSP was a development instrument and had as such a dynamic dimension requiring adaptations to changes in economic conditions. ВСП представляет собой инструмент развития и характеризуется динамикой, которая требует адаптации к изменениям экономических условий.
The author states that his brother is not able to file a complaint himself because of the conditions of his imprisonment. Автор сообщает, что его брат не может сам подать жалобу из-за условий своего заключения.
Under certain conditions, the new Convention also provides for the recognition and enforcement of foreign judgements. При соблюдении некоторых условий новая Конвенция предусматривает также признание и исполнение иностранных судебных решений.
The survival rate of species after discharge depends upon conditions in the receiving area, for example, its salinity and temperature. Выживаемость видов после их высвобождения в морскую среду зависит от условий в соответствующей акватории, например солености и температуры воды.
Care will be taken to ensure that the programmes are adapted to local conditions. Будут приняты меры для обеспечения адаптации программ с учетом местных условий.
The lack of an actual agreement and the consequent absence of terms and conditions has caused many problems. Отсутствие настоящего соглашения и отсутствие в связи с этим соответствующих условий приводит к возникновению множества проблем.
A more inclusive approach would establish conditions and procedures for a general "standstill" on external financial transactions. Более всесторонний подход предусматривает определение условий и процедур общего "моратория" на осуществление внешних финансовых операций.
Croatia and Bosnia and Herzegovina offer good examples of partnerships in the field aimed at fostering conditions conducive to return. Хорватия и Босния и Герцеговина могут служить наглядными примерами партнерского взаимодействия на местах в целях создания благоприятных условий для возвращения.
UNESCO occupies a privileged position among the specialized agencies of the United Nations when it comes to creating conditions favourable to dialogue. Среди специализированных учреждений Организации Объединенных Наций ЮНЕСКО занимает привилегированное положение в создании благоприятных для диалога условий.
We can, however, identify some conditions that increase the probability of war. Мы можем, однако, выделить ряд условий, которые повышают вероятность войны.
Their presence on the ground and familiarity with local conditions allow the Centres to deliver the Organization's message more effectively to domestic audiences. Присутствие на местах и знание местных условий позволяют центрам эффективнее доносить взгляды Организации до аудитории в соответствующих странах.
Alternative work schedules will also be introduced in 1999 to help improve conditions of life and service of staff. В 1999 году будут также введены в действие альтернативные графики работы в целях содействия улучшению условий жизни и работы сотрудников.
Indeed, large differences continue to persist with respect to quality, conditions and pay of female and male work. Действительно, до сих пор сохраняются значительные различия в том, что касается качества, условий и оплаты труда женщин и мужчин.
With a ready supply of substitute female labour, employers in general feel little pressure to improve conditions of employment for their workers. При большом предложении женской рабочей силы работодатели, как правило, не испытывают особой нужды в улучшении условий занятости своих работников.