Denmark is a highly industrialized country with a high standard of living and intensive agriculture that benefits from favourable climatic and geographic conditions. |
Дания является промышленно развитой страной с высоким уровнем жизни и интенсивным сельским хозяйством в силу своих благоприятных климатических и географических условий. |
Furthermore, the Act gives local authorities the jurisdiction to ensure the best possible usage of the existing housing stock with regard to local conditions. |
Кроме того, закон наделяет местные органы власти правом обеспечивать наиболее рациональное использование существующего жилищного фонда с учетом местных условий. |
Improving the conditions of children is closely linked with overall societal progress. |
Улучшение условий жизни детей тесно взаимосвязано с общим прогрессом общества. |
Primary education is considered to be an essential element in improving the conditions of children. |
Начальное образование считается основным элементом улучшения условий жизни детей. |
The OHS advises the Government and associated employers on optimizing the working conditions. |
Эта служба оказывает консультативные услуги правительству и объединениям предпринимателей по вопросам оптимизации условий труда. |
A few isolated cases were recorded after the implementation of housing projects was suspended as a result of the inhumane conditions created by the embargo. |
Отдельные изолированные случаи были отмечены после прекращения реализации жилищных проектов из-за негуманных условий, созданных в результате эмбарго. |
It is also not necessary for Governments to wait for economic growth to improve conditions for people living in poverty. |
Правительствам также необязательно ждать, когда экономический рост приведет к улучшению условий жизни неимущих слоев населения. |
She mentioned the precariousness of the office's conditions, particularly its limited space. |
Она упомянула неустойчивый характер условий работы бюро, особенно его ограниченные возможности в плане помещений. |
Attempts were made to verify conditions of employment and investigate complaints. |
Были предприняты усилия по проверке условий найма и рассмотрению жалоб. |
The teaching staff in educational institutions and the public education authorities are engaged in considerable organizational and methodological work to establish favourable conditions for meeting the educational needs of representatives of national minorities. |
Педагогическими коллективами учебно-воспитательных учреждений, органами управления народного образования проводится значительная организационно-методическая работа по созданию благоприятных условий для удовлетворения образовательных запросов представителей национальных меньшинств. |
Government has donated land and space programme study has been completed; negotiations on conditions of provision of premises are ongoing. |
Правительство предоставило в безвозмездное пользование земельный участок, и было завершено исследование по программе распределения помещений; в настоящее время ведутся переговоры относительно условий предоставления помещений. |
Policy should support the creation of fertile socio-economic conditions. |
Политика должна способствовать созданию благоприятных социоэкологических условий. |
The following "investor check-list" a/ itemizes the major criteria used for private sector appraisal of mining investment conditions abroad. |
В приведенном ниже "контрольном списке инвестора" а/ перечислены основные критерии, применяемые частным сектором для оценки условий для инвестирования в горнодобывающую промышленность других стран. |
Due to current economic conditions, however, a marked decrease in these activities is noticeable internationally. |
Однако ввиду нынешних экономических условий на международном уровне отмечается заметное уменьшение масштабов этой деятельности. |
The strategy designed for the particular conditions of the country involved was often not clear. |
Стратегия, разработанная для конкретных условий страны, зачастую неясна. |
For locally recruited staff, UNDP led United Nations-wide improvements in conditions of service and installed better security arrangements in country offices. |
Что касается персонала, набираемого на местах, то ПРООН сыграла ведущую роль в улучшении условий службы в рамках всей Организации Объединенных Наций и усилила меры по обеспечению безопасности в страновых отделениях. |
It has provided a framework for strengthening efforts to attack the structural causes of poverty and to foster enabling conditions for overcoming it. |
Она обеспечивает рамки для наращивания усилий по устранению структурных причин нищеты и по созданию благоприятных условий для ее преодоления. |
The statutes do not lay down any special conditions for becoming a member. |
Каких-либо особых условий для вступления в члены профсоюзов Устав не предусматривает. |
A suitable legislative basis is being established to ensure the necessary conditions for carrying out the economic reforms. |
В целях обеспечения условий для проведения экономических реформ создается соответствующая законодательная база. |
The minimum standards regarding safety and healthy working conditions are imperative. |
Соблюдение минимальных стандартов в отношении безопасных и здоровых условий труда является обязательным. |
No category of workers and employees is excluded from the purview of the minimum standards regarding safety and healthy working conditions. |
Ни одна категория рабочих и служащих не исключается из сферы действия минимальных стандартов, касающихся безопасных и здоровых условий труда. |
The same applied to working conditions and terms of employment. |
Этот же принцип применяется к вопросам, касающимся условий работы и занятости. |
Research into working conditions had shown that stress caused 10 per cent of absences from work. |
В ходе изучения условий труда установлено, что в 10 процентах случаев неявки на работу причиной этого является стресс. |
The law shall provide whatever is necessary to improve the material, moral and intellectual conditions of workers. |
Закон предусматривает принятие необходимых мер с целью улучшения материальных, нравственных и духовных условий жизни трудящихся. |
Special focus on improving conditions for investments by private enterprises, local communities and individuals is essential. |
В этой связи необходимо уделять особое внимание созданию более благоприятных условий для инвестиционной деятельности частных предприятий, местных общин и частных лиц. |