Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
At the upper layers these studies are required to characterize the baseline environmental conditions. В верхних слоях эти исследования необходимы для описания фоновых экологических условий.
In order to facilitate the transition process attention must be paid to creating better framework conditions for entrepreneurship and SMEs. Для облегчения переходного процесса необходимо уделять внимание улучшению базовых условий, без которых невозможно развитие предпринимательства и МСП.
As well, it did not allow for recognition of an arbitration agreement by regular prior use of general conditions of trade. Кроме того, не допускается признание арбитражного соглашения на основании предшествовавшего регулярного использования общих условий торговли.
UNMOP has continued to fulfil its mandate, thereby helping to create the necessary conditions for the commencement of the bilateral talks. МНООНПП продолжала осуществлять свой мандат, способствуя тем самым созданию необходимых условий для начала двусторонних переговоров.
A number of countries in Africa periodically experienced food insecurity as a result of adverse climatic conditions. Вследствие неблагоприятных климатических условий некоторые страны Африки периодически испытывают проблемы с продовольствием.
The French Development Agency responded favourably to this request, with some conditions. ФАР откликнулось на эту просьбу, выдвинув ряд условий.
Laws and regulations in the industrialized countries have evolved with changing social, political and cultural conditions. Нормативно-правовая база в промышленно развитых странах развивалась одновременно с изменением социальных, политических и культурных условий.
It is not within the mandate of the Special Rapporteur to describe and analyse detention conditions exhaustively. В мандат Специального докладчика не входит освещение и исчерпывающий анализ условий содержания под стражей.
The Transitional Government needs to take urgent action to increase judicial capacity and to ensure humane conditions of detention. Переходное правительство нуждается в принятии срочных мер для укрепления судебного потенциала и обеспечения человеческих условий содержания под стражей.
It also reflected the important function of the State in establishing the conditions for imposing liability on the operator. Он также отражает важную функцию государства в определении условий для установления ответственности оператора.
The entrepreneurial framework conditions aim to enhance the skills and motivations of individual entrepreneurs. Создание базовых условий для предпринимательской деятельности направлено на развитие профессиональных навыков и усиление мотивации отдельных предпринимателей.
It recalls that the re-education through labour system was created in the light of the actual conditions obtaining in China. Оно напоминает, что система трудового перевоспитания была создана с учетом сложившихся в Китае местных условий.
The Type I test consists of prescribed sequences of dynamometer preparation, fuelling, parking, and operating conditions. 7.2.1.1 Испытание типа I состоит из предписанных последовательных операций подготовки динамометра, заправки топливом, установки транспортного средства и воссоздания условий эксплуатации.
In this regard, the recent property legislation imposed by the High Representative was a welcome step towards creating improved conditions for return. В этой связи недавно введенные Высоким представителем законы, регулирующие имущественные права, являются заслуживающим одобрения шагом на пути к созданию более благоприятных условий для возвращения.
The majority of universities and post-secondary educational establishments do not offer courses encouraging indigenous peoples to improve their social and economic conditions. В большинстве университетов и учебных заведениях по продолжению среднего образования отсутствуют курсы, которые способствовали бы улучшению социальных и экономических условий жизни коренных народов.
Owing to differences in cultural traditions and development levels, countries have adopted different systems, in the light of their national conditions. В силу различий в культурных традициях и уровнях развития страны применяют различные системы с учетом своих национальных условий.
While stressing the recent improvement in detention conditions, the governor then said that the main problem was overcrowding. Подчеркнув недавнее улучшение условий содержания под стражей, директор тюрьмы отметил, что основной проблемой является переполненность тюремных камер.
The plans will focus on programmes to improve economic conditions in vulnerable communities. Эти планы будут сосредоточены на программах по улучшению экономических условий в уязвимых общинах.
The workshop participants noted the lack of institutional infrastructure to support the development and implementation of appropriate technology standards and regulations based on local conditions. Участники рабочего совещания отметили отсутствие институциональной инфраструктуры для обеспечения разработки и осуществления надлежащих технологических стандартов и нормативных положений с учетом местных условий.
The development and introduction of appropriate technology and product standards based on local conditions was identified as a way of overcoming several technological barriers. Разработка и внедрение соответствующей технологии и товарных стандартов с учетом местных условий были определены в качестве одного из путей преодоления ряда технологических барьеров.
On the contrary, foreign experts may provide critical support, but the way they operate should be influenced by the above-mentioned general conditions. Наоборот, иностранные эксперты могут оказывать огромную поддержку, однако их деятельность должна строиться с учетом вышеуказанных общих условий.
In particular, there is no time to build consensus with the client organization and to learn the local conditions properly. В частности, не предусматривается время для достижения консенсуса с организацией-заказчиком и надлежащего изучения местных условий.
Local communities and their leaders should be informed in order to be able to meet these two conditions. Для выполнения этих двух условий требуется информирование местных общин и их руководителей.
Depending on the site conditions, grasses or trees may be suitable. В зависимости от местных условий можно высаживать траву или деревья.
Their exports should not be subjected to unrealistic rules-of-origin conditions. Их экспорт не должен становится предметом невыполняемых требований и условий.