| At the upper layers these studies are required to characterize the baseline environmental conditions. | В верхних слоях эти исследования необходимы для описания фоновых экологических условий. |
| In order to facilitate the transition process attention must be paid to creating better framework conditions for entrepreneurship and SMEs. | Для облегчения переходного процесса необходимо уделять внимание улучшению базовых условий, без которых невозможно развитие предпринимательства и МСП. |
| As well, it did not allow for recognition of an arbitration agreement by regular prior use of general conditions of trade. | Кроме того, не допускается признание арбитражного соглашения на основании предшествовавшего регулярного использования общих условий торговли. |
| UNMOP has continued to fulfil its mandate, thereby helping to create the necessary conditions for the commencement of the bilateral talks. | МНООНПП продолжала осуществлять свой мандат, способствуя тем самым созданию необходимых условий для начала двусторонних переговоров. |
| A number of countries in Africa periodically experienced food insecurity as a result of adverse climatic conditions. | Вследствие неблагоприятных климатических условий некоторые страны Африки периодически испытывают проблемы с продовольствием. |
| The French Development Agency responded favourably to this request, with some conditions. | ФАР откликнулось на эту просьбу, выдвинув ряд условий. |
| Laws and regulations in the industrialized countries have evolved with changing social, political and cultural conditions. | Нормативно-правовая база в промышленно развитых странах развивалась одновременно с изменением социальных, политических и культурных условий. |
| It is not within the mandate of the Special Rapporteur to describe and analyse detention conditions exhaustively. | В мандат Специального докладчика не входит освещение и исчерпывающий анализ условий содержания под стражей. |
| The Transitional Government needs to take urgent action to increase judicial capacity and to ensure humane conditions of detention. | Переходное правительство нуждается в принятии срочных мер для укрепления судебного потенциала и обеспечения человеческих условий содержания под стражей. |
| It also reflected the important function of the State in establishing the conditions for imposing liability on the operator. | Он также отражает важную функцию государства в определении условий для установления ответственности оператора. |
| The entrepreneurial framework conditions aim to enhance the skills and motivations of individual entrepreneurs. | Создание базовых условий для предпринимательской деятельности направлено на развитие профессиональных навыков и усиление мотивации отдельных предпринимателей. |
| It recalls that the re-education through labour system was created in the light of the actual conditions obtaining in China. | Оно напоминает, что система трудового перевоспитания была создана с учетом сложившихся в Китае местных условий. |
| The Type I test consists of prescribed sequences of dynamometer preparation, fuelling, parking, and operating conditions. | 7.2.1.1 Испытание типа I состоит из предписанных последовательных операций подготовки динамометра, заправки топливом, установки транспортного средства и воссоздания условий эксплуатации. |
| In this regard, the recent property legislation imposed by the High Representative was a welcome step towards creating improved conditions for return. | В этой связи недавно введенные Высоким представителем законы, регулирующие имущественные права, являются заслуживающим одобрения шагом на пути к созданию более благоприятных условий для возвращения. |
| The majority of universities and post-secondary educational establishments do not offer courses encouraging indigenous peoples to improve their social and economic conditions. | В большинстве университетов и учебных заведениях по продолжению среднего образования отсутствуют курсы, которые способствовали бы улучшению социальных и экономических условий жизни коренных народов. |
| Owing to differences in cultural traditions and development levels, countries have adopted different systems, in the light of their national conditions. | В силу различий в культурных традициях и уровнях развития страны применяют различные системы с учетом своих национальных условий. |
| While stressing the recent improvement in detention conditions, the governor then said that the main problem was overcrowding. | Подчеркнув недавнее улучшение условий содержания под стражей, директор тюрьмы отметил, что основной проблемой является переполненность тюремных камер. |
| The plans will focus on programmes to improve economic conditions in vulnerable communities. | Эти планы будут сосредоточены на программах по улучшению экономических условий в уязвимых общинах. |
| The workshop participants noted the lack of institutional infrastructure to support the development and implementation of appropriate technology standards and regulations based on local conditions. | Участники рабочего совещания отметили отсутствие институциональной инфраструктуры для обеспечения разработки и осуществления надлежащих технологических стандартов и нормативных положений с учетом местных условий. |
| The development and introduction of appropriate technology and product standards based on local conditions was identified as a way of overcoming several technological barriers. | Разработка и внедрение соответствующей технологии и товарных стандартов с учетом местных условий были определены в качестве одного из путей преодоления ряда технологических барьеров. |
| On the contrary, foreign experts may provide critical support, but the way they operate should be influenced by the above-mentioned general conditions. | Наоборот, иностранные эксперты могут оказывать огромную поддержку, однако их деятельность должна строиться с учетом вышеуказанных общих условий. |
| In particular, there is no time to build consensus with the client organization and to learn the local conditions properly. | В частности, не предусматривается время для достижения консенсуса с организацией-заказчиком и надлежащего изучения местных условий. |
| Local communities and their leaders should be informed in order to be able to meet these two conditions. | Для выполнения этих двух условий требуется информирование местных общин и их руководителей. |
| Depending on the site conditions, grasses or trees may be suitable. | В зависимости от местных условий можно высаживать траву или деревья. |
| Their exports should not be subjected to unrealistic rules-of-origin conditions. | Их экспорт не должен становится предметом невыполняемых требований и условий. |