Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
The number of prisons in Estonia had decreased from nine to six, owing to measures taken to improve prison conditions. Благодаря мерам, принятым по улучшению условий содержания в тюрьмах, число тюрем в Эстонии сократилось с девяти до шести.
The Committee was briefed on a number of initiatives to improve conditions of service. Комитету было сообщено о ряде инициатив, направленных на улучшение условий службы.
The initial stage of post-conflict peacebuilding necessitates altering the conditions that gave rise to a particular conflict. На первоначальном этапе постконфликтного миростроительства требуется изменение условий, порождающих тот или иной конфликт.
Some representatives, however, stressed that those actions signalled positive economic conditions in the respective countries. Вместе с тем некоторые представители подчеркнули, что эти действия указывают на наличие позитивных экономических условий в соответствующих странах.
The Committee continues to be concerned about conditions in detention centres and penal institutions in Uzbekistan. Комитет продолжает испытывать обеспокоенность по поводу условий в местах содержания под стражей и пенитенциарных учреждениях в Узбекистане.
If successful, security sector reform can significantly contribute to establishing the right conditions for sustainable development. В случае успеха реформа сектора безопасности может внести значительный вклад в создание надлежащих условий для устойчивого развития.
The Nigerian Government had taken steps to improve conditions for women. Правительство Нигерии предприняло шаги по улучшению условий для женщин.
The draft resolution provides for suspension of the implementation measure consequent upon two related conditions. Проект резолюции предусматривает приостановку осуществления мер в зависимости от двух связанных с ними условий.
Beyond the catastrophic human effects, these devices have equally immense social and economic consequences for post-conflict development and the restoration of normal social conditions. Помимо того, что эти устройства имеют катастрофические последствия для людей, они также оказывают не менее серьезное социально-экономическое воздействие на постконфликтное развитие и восстановление нормальных условий жизни.
Improve conditions for incarcerated prisoners to respect the rights of the accused. Улучшение условий содержания заключенных для обеспечения уважения прав обвиняемых.
He had asked the Special Coordinator to undertake wide-ranging and urgent consultations with a view to preventing further deterioration in the economic and social conditions in the Occupied Territories. Он просил Специального координатора провести широкомасштабные срочные консультации в целях предотвращения дальнейшего ухудшения экономических и социальных условий на оккупированных территориях.
A 2006/2007 network project among three municipalities and one county council is aimed at creating better conditions for elected representatives of foreign background. Проект налаживания связей с участием трех муниципалитетов и одного окружного совета 2006/2007 года направлен на улучшение условий для избранных представителей иностранного происхождения.
Despite that fact, and its current financial crisis, Malaysia paid its dues on time and without conditions. Несмотря на это обстоятельство и несмотря на переживаемый страной финансовый кризис, Малайзия выплачивает свои взносы в срок и без каких бы то ни было условий.
In order to solve that problem, Member States must pay their contributions on time and without conditions. Для решения этой проблемы необходимо, чтобы государства-члены вносили свои взносы своевременно и без выдвижения условий.
Harmonizing conditions and limitations of mutual recognition may however be an extremely complex objective. Однако согласование условий и пределов взаимного признания может быть исключительно сложным делом.
In other words, it is incumbent upon the members to work jointly towards creating the conditions conducive to general and complete disarmament. Иными словами, членам надлежит вести совместную работу в русле создания условий, благоприятствующих всеобщему и полному разоружению.
Too many in both categories remain without the basic conditions for rebuilding a dignified, sustainable and stable existence. Слишком много людей, принадлежащих к обеим категориям, по-прежнему лишены элементарных условий, которые позволили бы им вновь вести достойную жизнь в нормальной и стабильной обстановке.
Those projects have helped in creating conditions for coexistence and in promoting reconciliation among people belonging to former parties to a conflict. Эти проекты содействовали созданию условий для сосуществования и примирения между людьми, принадлежащими ранее к противостоящим сторонам в конфликте.
They made fewer demands in terms of housing and other conditions. Они выдвигают меньше требований в отношении жилья и других условий.
Members shall also adopt measures that would vastly improve market access conditions for cotton and cotton-derived products. Члены также примут меры, направленные на существенное улучшение условий доступа на рынки хлопка и продукции из него.
Legal definitions vary, as do systems for regulation and oversight and minimum standards relating to record-keeping and conditions of manufacture. Имеются различия в правовых определениях, а также в системах регулирования и надзора и в минимальных стандартах, касающихся ведения учета и условий производства.
The Brazilian Government continued its efforts to establish the necessary conditions for the commercial utilization of the Alcantara Launching Center. Правительство Бразилии продолжало содействовать созданию необходимых условий для коммерческого использования стартового комплекса в Алькантара.
The best way to secure ownership and tenure rights is to create stable political and economic conditions. Наилучшим путем обеспечения прав собственности и владения является создание устойчивой политической ситуации и стабильных экономических условий.
In individual cases, interviews will be conducted with private domestic employees concerning their working conditions. В отдельных случаях проводятся собеседования с частными домашними работниками относительно условий их работы.
The previous year had seen a deterioration in humanitarian conditions. В предыдущем году отмечалось ухудшение гуманитарных условий.