| The number of prisons in Estonia had decreased from nine to six, owing to measures taken to improve prison conditions. | Благодаря мерам, принятым по улучшению условий содержания в тюрьмах, число тюрем в Эстонии сократилось с девяти до шести. |
| The Committee was briefed on a number of initiatives to improve conditions of service. | Комитету было сообщено о ряде инициатив, направленных на улучшение условий службы. |
| The initial stage of post-conflict peacebuilding necessitates altering the conditions that gave rise to a particular conflict. | На первоначальном этапе постконфликтного миростроительства требуется изменение условий, порождающих тот или иной конфликт. |
| Some representatives, however, stressed that those actions signalled positive economic conditions in the respective countries. | Вместе с тем некоторые представители подчеркнули, что эти действия указывают на наличие позитивных экономических условий в соответствующих странах. |
| The Committee continues to be concerned about conditions in detention centres and penal institutions in Uzbekistan. | Комитет продолжает испытывать обеспокоенность по поводу условий в местах содержания под стражей и пенитенциарных учреждениях в Узбекистане. |
| If successful, security sector reform can significantly contribute to establishing the right conditions for sustainable development. | В случае успеха реформа сектора безопасности может внести значительный вклад в создание надлежащих условий для устойчивого развития. |
| The Nigerian Government had taken steps to improve conditions for women. | Правительство Нигерии предприняло шаги по улучшению условий для женщин. |
| The draft resolution provides for suspension of the implementation measure consequent upon two related conditions. | Проект резолюции предусматривает приостановку осуществления мер в зависимости от двух связанных с ними условий. |
| Beyond the catastrophic human effects, these devices have equally immense social and economic consequences for post-conflict development and the restoration of normal social conditions. | Помимо того, что эти устройства имеют катастрофические последствия для людей, они также оказывают не менее серьезное социально-экономическое воздействие на постконфликтное развитие и восстановление нормальных условий жизни. |
| Improve conditions for incarcerated prisoners to respect the rights of the accused. | Улучшение условий содержания заключенных для обеспечения уважения прав обвиняемых. |
| He had asked the Special Coordinator to undertake wide-ranging and urgent consultations with a view to preventing further deterioration in the economic and social conditions in the Occupied Territories. | Он просил Специального координатора провести широкомасштабные срочные консультации в целях предотвращения дальнейшего ухудшения экономических и социальных условий на оккупированных территориях. |
| A 2006/2007 network project among three municipalities and one county council is aimed at creating better conditions for elected representatives of foreign background. | Проект налаживания связей с участием трех муниципалитетов и одного окружного совета 2006/2007 года направлен на улучшение условий для избранных представителей иностранного происхождения. |
| Despite that fact, and its current financial crisis, Malaysia paid its dues on time and without conditions. | Несмотря на это обстоятельство и несмотря на переживаемый страной финансовый кризис, Малайзия выплачивает свои взносы в срок и без каких бы то ни было условий. |
| In order to solve that problem, Member States must pay their contributions on time and without conditions. | Для решения этой проблемы необходимо, чтобы государства-члены вносили свои взносы своевременно и без выдвижения условий. |
| Harmonizing conditions and limitations of mutual recognition may however be an extremely complex objective. | Однако согласование условий и пределов взаимного признания может быть исключительно сложным делом. |
| In other words, it is incumbent upon the members to work jointly towards creating the conditions conducive to general and complete disarmament. | Иными словами, членам надлежит вести совместную работу в русле создания условий, благоприятствующих всеобщему и полному разоружению. |
| Too many in both categories remain without the basic conditions for rebuilding a dignified, sustainable and stable existence. | Слишком много людей, принадлежащих к обеим категориям, по-прежнему лишены элементарных условий, которые позволили бы им вновь вести достойную жизнь в нормальной и стабильной обстановке. |
| Those projects have helped in creating conditions for coexistence and in promoting reconciliation among people belonging to former parties to a conflict. | Эти проекты содействовали созданию условий для сосуществования и примирения между людьми, принадлежащими ранее к противостоящим сторонам в конфликте. |
| They made fewer demands in terms of housing and other conditions. | Они выдвигают меньше требований в отношении жилья и других условий. |
| Members shall also adopt measures that would vastly improve market access conditions for cotton and cotton-derived products. | Члены также примут меры, направленные на существенное улучшение условий доступа на рынки хлопка и продукции из него. |
| Legal definitions vary, as do systems for regulation and oversight and minimum standards relating to record-keeping and conditions of manufacture. | Имеются различия в правовых определениях, а также в системах регулирования и надзора и в минимальных стандартах, касающихся ведения учета и условий производства. |
| The Brazilian Government continued its efforts to establish the necessary conditions for the commercial utilization of the Alcantara Launching Center. | Правительство Бразилии продолжало содействовать созданию необходимых условий для коммерческого использования стартового комплекса в Алькантара. |
| The best way to secure ownership and tenure rights is to create stable political and economic conditions. | Наилучшим путем обеспечения прав собственности и владения является создание устойчивой политической ситуации и стабильных экономических условий. |
| In individual cases, interviews will be conducted with private domestic employees concerning their working conditions. | В отдельных случаях проводятся собеседования с частными домашними работниками относительно условий их работы. |
| The previous year had seen a deterioration in humanitarian conditions. | В предыдущем году отмечалось ухудшение гуманитарных условий. |