Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
It is not part of the Special Rapporteur's mandate to give a detailed analysis of conditions of detention. Подробный анализ условий содержания под стражей не входит в мандат Специального докладчика.
That conditions for free and fair elections in Bosnia and Herzegovina still do not exist is a serious concern. Вызывает серьезную озабоченность то, что все еще нет условий для проведения свободных и справедливых выборов в Боснии и Герцеговине.
The Special Rapporteur has therefore suggested that the municipal elections be postponed until the required conditions are met. Поэтому Специальный докладчик предложила отложить проведение муниципальных выборов до появления необходимых условий.
However, forced evictions can, under certain circumstances and subject to specific conditions, be consistent with international human rights standards. Однако в определенных обстоятельствах и при соблюдении конкретных условий принудительные выселения могут соответствовать международным стандартам в области прав человека.
Peace will spare us from making such sacrifices and would save so many resources that could be used to improve conditions. Мир убережет нас от столь многих жертв и сэкономит столь многочисленные ресурсы, которые могли бы быть использованы для улучшения условий жизни.
The common feature of the conditions is their tendency to reduce the budget deficit and open up the economy. Общим элементом этих условий является их направленность на снижение бюджетного дефицита и повышение степени открытости экономики.
The force is committed to help create a secure environment and the best possible conditions for the holding of regular and fair elections. Личный состав Сил принимает все меры для оказания содействия созданию безопасных и, по возможности, оптимальных условий для проведения соответствующих установленным стандартам и справедливых выборов.
There are insufficient international experts with adequate knowledge about the local conditions and the land administration history in individual countries in transition. Число международных экспертов, которые бы обладали адекватными знаниями местных условий и были знакомы с историей землеустройства в отдельных странах переходного периода, является недостаточным.
The Special Rapporteur has no information concerning conditions in military detention centres. Специальный докладчик не располагает информацией относительно условий в военных центрах задержания.
Certain key conditions for elections must be improved during the weeks and months ahead. В предстоящие недели и месяцы необходимо добиться улучшений в отношении некоторых ключевых условий для проведения выборов.
At the same time, we urge all States to refrain from setting conditions for the United Nations during the payment of their late dues. В то же время мы призываем все государства отказаться от предъявления Организации Объединенных Наций условий при выплате своей просроченной задолженности.
It is expected that the Convention will encourage international uniformity and improve conditions for ship financing and the development of national merchant fleets. Ожидается, что Конвенция будет способствовать обеспечению единообразия международной практики и улучшению условий финансирования приобретения средств и развития национальных торговых флотов.
We are trying in particular to do something about the awful prison conditions. В частности, мы стараемся что-то предпринять для улучшения ужасных условий в тюрьмах.
His delegation looked forward to a constructive discussion of the Commission's recommendations regarding the competitiveness of conditions of service. Его делегация надеется на конструктивное обсуждение рекомендаций Комиссии относительно конкурентоспособности условий службы.
These are intended to create more equal conditions of competition between centre and periphery. Эти меры направлены на создание более равноправных условий конкуренции между центром и периферией.
Special measures are taken to protect women's work and health and to create conditions which allow women to combine work with motherhood. Принимаются специальные меры по охране труда и здоровья женщин, созданию условий, которые позволяют женщинам соединять труд с материнством.
ILO collaborative efforts are based on their partner NGOs' knowledge of local conditions and demonstrated technical ability. Усилия МОТ в области сотрудничества опираются на знание их партнерами-НПО местных условий и продемонстрированные ими технические способности.
In addition, the Frente POLISARIO leaders who had fled the hellish conditions in Algerian camps had also come to Morocco. Кроме того, руководители Фронта ПОЛИСАРИО, спасаясь от ужасающих условий в алжирских лагерях, также прибыли в Марокко.
The practice of imposing conditions for payment of assessed dues was unacceptable and should not be allowed to continue. Практика увязывания выплаты начисленных взносов с выполнением определенных условий неприемлема, и нельзя допускать ее сохранения.
That some Member States had not met their treaty obligations promptly, in full and without conditions was unacceptable. Невыполнение государствами-членами оперативно, в полном объеме и без каких-либо условий своих договорных обязательств неприемлемо.
Comparisons of results between plots will have to be done with great care due to the great variability of site conditions. Сравнение результатов на различных участках наблюдения должно проводиться с большой осторожностью в связи со значительным различием полевых условий.
Africa has been developing plans and programmes intended to improve supply capabilities, strengthen regional and subregional markets, and improve investment conditions. Африканские страны разрабатывали планы и программы, направленные на повышение своего потенциала в сфере поставок, укрепление региональных и субрегиональных рынков и создание более благоприятных условий для инвестиций.
Health personnel shall assist the employer and employees in their efforts to create healthy and safe working conditions. Медицинские работники должны содействовать нанимателям и лицам, работающим по найму, в осуществлении их усилий, направленных на создание здоровых и безопасных условий труда.
Reference is also made to paragraph 90 under article 7, concerning minimum conditions of occupational health and safety. Делается также ссылка на пункт 90 по статье 7, касающийся минимальных требований в отношении здоровых и безопасных условий труда.
It is also important to ensure that increased labour force participation of women does not result in declining wages and conditions of work. Также важно обеспечить, чтобы возросшая доля женщин в армии труда не приводила к уменьшению уровня заработной платы и ухудшению условий труда.