| It is not part of the Special Rapporteur's mandate to give a detailed analysis of conditions of detention. | Подробный анализ условий содержания под стражей не входит в мандат Специального докладчика. |
| That conditions for free and fair elections in Bosnia and Herzegovina still do not exist is a serious concern. | Вызывает серьезную озабоченность то, что все еще нет условий для проведения свободных и справедливых выборов в Боснии и Герцеговине. |
| The Special Rapporteur has therefore suggested that the municipal elections be postponed until the required conditions are met. | Поэтому Специальный докладчик предложила отложить проведение муниципальных выборов до появления необходимых условий. |
| However, forced evictions can, under certain circumstances and subject to specific conditions, be consistent with international human rights standards. | Однако в определенных обстоятельствах и при соблюдении конкретных условий принудительные выселения могут соответствовать международным стандартам в области прав человека. |
| Peace will spare us from making such sacrifices and would save so many resources that could be used to improve conditions. | Мир убережет нас от столь многих жертв и сэкономит столь многочисленные ресурсы, которые могли бы быть использованы для улучшения условий жизни. |
| The common feature of the conditions is their tendency to reduce the budget deficit and open up the economy. | Общим элементом этих условий является их направленность на снижение бюджетного дефицита и повышение степени открытости экономики. |
| The force is committed to help create a secure environment and the best possible conditions for the holding of regular and fair elections. | Личный состав Сил принимает все меры для оказания содействия созданию безопасных и, по возможности, оптимальных условий для проведения соответствующих установленным стандартам и справедливых выборов. |
| There are insufficient international experts with adequate knowledge about the local conditions and the land administration history in individual countries in transition. | Число международных экспертов, которые бы обладали адекватными знаниями местных условий и были знакомы с историей землеустройства в отдельных странах переходного периода, является недостаточным. |
| The Special Rapporteur has no information concerning conditions in military detention centres. | Специальный докладчик не располагает информацией относительно условий в военных центрах задержания. |
| Certain key conditions for elections must be improved during the weeks and months ahead. | В предстоящие недели и месяцы необходимо добиться улучшений в отношении некоторых ключевых условий для проведения выборов. |
| At the same time, we urge all States to refrain from setting conditions for the United Nations during the payment of their late dues. | В то же время мы призываем все государства отказаться от предъявления Организации Объединенных Наций условий при выплате своей просроченной задолженности. |
| It is expected that the Convention will encourage international uniformity and improve conditions for ship financing and the development of national merchant fleets. | Ожидается, что Конвенция будет способствовать обеспечению единообразия международной практики и улучшению условий финансирования приобретения средств и развития национальных торговых флотов. |
| We are trying in particular to do something about the awful prison conditions. | В частности, мы стараемся что-то предпринять для улучшения ужасных условий в тюрьмах. |
| His delegation looked forward to a constructive discussion of the Commission's recommendations regarding the competitiveness of conditions of service. | Его делегация надеется на конструктивное обсуждение рекомендаций Комиссии относительно конкурентоспособности условий службы. |
| These are intended to create more equal conditions of competition between centre and periphery. | Эти меры направлены на создание более равноправных условий конкуренции между центром и периферией. |
| Special measures are taken to protect women's work and health and to create conditions which allow women to combine work with motherhood. | Принимаются специальные меры по охране труда и здоровья женщин, созданию условий, которые позволяют женщинам соединять труд с материнством. |
| ILO collaborative efforts are based on their partner NGOs' knowledge of local conditions and demonstrated technical ability. | Усилия МОТ в области сотрудничества опираются на знание их партнерами-НПО местных условий и продемонстрированные ими технические способности. |
| In addition, the Frente POLISARIO leaders who had fled the hellish conditions in Algerian camps had also come to Morocco. | Кроме того, руководители Фронта ПОЛИСАРИО, спасаясь от ужасающих условий в алжирских лагерях, также прибыли в Марокко. |
| The practice of imposing conditions for payment of assessed dues was unacceptable and should not be allowed to continue. | Практика увязывания выплаты начисленных взносов с выполнением определенных условий неприемлема, и нельзя допускать ее сохранения. |
| That some Member States had not met their treaty obligations promptly, in full and without conditions was unacceptable. | Невыполнение государствами-членами оперативно, в полном объеме и без каких-либо условий своих договорных обязательств неприемлемо. |
| Comparisons of results between plots will have to be done with great care due to the great variability of site conditions. | Сравнение результатов на различных участках наблюдения должно проводиться с большой осторожностью в связи со значительным различием полевых условий. |
| Africa has been developing plans and programmes intended to improve supply capabilities, strengthen regional and subregional markets, and improve investment conditions. | Африканские страны разрабатывали планы и программы, направленные на повышение своего потенциала в сфере поставок, укрепление региональных и субрегиональных рынков и создание более благоприятных условий для инвестиций. |
| Health personnel shall assist the employer and employees in their efforts to create healthy and safe working conditions. | Медицинские работники должны содействовать нанимателям и лицам, работающим по найму, в осуществлении их усилий, направленных на создание здоровых и безопасных условий труда. |
| Reference is also made to paragraph 90 under article 7, concerning minimum conditions of occupational health and safety. | Делается также ссылка на пункт 90 по статье 7, касающийся минимальных требований в отношении здоровых и безопасных условий труда. |
| It is also important to ensure that increased labour force participation of women does not result in declining wages and conditions of work. | Также важно обеспечить, чтобы возросшая доля женщин в армии труда не приводила к уменьшению уровня заработной платы и ухудшению условий труда. |