Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
Two conditions are essential in order for efforts in this vital area to be sustained. Для придания усилиям в этой области устойчивого характера необходимо обеспечить соблюдение двух важнейших условий.
Such a provision will define the crime of aggression and set the conditions for exercise of the Court's competence in that regard. В таком положении будет дано определение преступления агрессии и изложен ряд условий для осуществления Судом своих полномочий в этом отношении.
Thus, establishing conditions for stability and sustainable peace in Africa also means addressing the challenges of development and eradicating poverty, which often feeds conflicts. Таким образом, создание условий для установления стабильности и прочного мира в Африке также подразумевает решение задач, связанных с развитием и искоренением нищеты, которая нередко подпитывает конфликты.
African countries are committed to doing more in the implementation of NEPAD and to creating the necessary political and economic conditions for its realization. Африканские страны готовы прилагать более интенсивные усилия для осуществления НЕПАД и создания необходимых политических и экономических условий для его реализации.
It nevertheless remains important to highlight the need to address and promote conditions for cheaper, faster and safer transfer of remittances. Тем не менее по-прежнему важно обратить внимание на решение этого вопроса и создание условий для более доступного, срочного и безопасного перевода денежных средств.
For this reason, we recognize our own responsibility for providing domestic conditions so that Mexicans can find better opportunities at home. По этой причине мы признаем свою ответственность за обеспечение более благоприятных внутренних условий, с тем чтобы мексиканцы могли найти более больше возможностей у себя дома.
We have signed a number of international agreements that seek to create conditions conducive to the legal presence of migrants and their labour. Нами подписан ряд международных договоров, направленных на создание условий для взаимного законного пребывания и осуществления трудовой деятельности мигрантов.
Because of repressive and exclusionist policies and extreme tightening of conditions for granting visas, there is more illegal migration. Вследствие репрессивной и изоляционистской политики, а также в связи с ужесточением условий выдачи виз происходит рост незаконной миграции.
Our country has also been unswerving in efforts to urgently establish the necessary conditions for the sustainable development of our peoples. Наша страна безоговорочно поддерживает усилия по созданию в срочном порядке условий, необходимых для устойчивого развития наших народов.
The regulations contained in this legal act concern the number and kind of rooms, technical conditions and furnishings. Положения этого правового акта касаются количества и вида помещений, технических условий и мебели.
The Ministry of Internal Affairs is working to improve conditions in custody in special militia facilities. Министерством внутренних дел Украины проводится определенная работа для улучшения условий содержания в специальных учреждениях милиции.
The Penal Bill lists a number of conditions that can be attached to a sentence of supervision. В законопроекте Уголовного кодекса приводится ряд условий, которые могут быть включены в приговор о постановке под надзор.
Of those, in 10 extradition cases assurances were obtained regarding detention conditions. В десяти из упомянутых случаев были получены заверения относительно условий содержания под стражей.
Referring to prison conditions, he said that there was a central prison composed of six buildings. Касаясь условий содержания заключенных, оратор сообщает, что в стране имеется центральная тюрьма, состоящая из шести корпусов.
He wished to know what follow-up was given to recommendations made by the NHRC in respect of prison conditions. Он хотел бы узнать, какие последующие меры были приняты по рекомендациям, высказанным НКПЧ в отношении условий, существующих в тюрьмах.
Special efforts had been made to improve conditions in places of detention and to train and increase the number of prison guards. Особые усилия прилагаются для улучшения условий в местах содержания под стражей и для подготовки и увеличения штата тюремных надзирателей.
Before it could be abolished, the Government had to prepare public opinion by educating the population and create suitable conditions for long-term sentences. До того, как смертная казнь может быть отменена, правительство должно подготовить общественное мнение на основе проведения просветительской работы среди населения и создания подходящих условий для вынесения долгосрочных приговоров.
Efforts were being made to improve conditions of administrative detention, which could not exceed three months. Прилагаются усилия, направленные на улучшение условий административного содержания под стражей, срок которого не может превышать трех месяцев.
The Optional Protocol to the Convention against Torture would not provide an appropriate model since it related specifically to visits to investigate conditions in detention facilities. Факультативный протокол к Конвенции против пыток не будет являться надлежащей моделью, поскольку он конкретно относится к поездкам, совершаемым с целью изучения условий содержания заключенных под стражей.
The state shall be in line with one of these conditions. Государство должно удовлетворять одному из этих условий.
UNMIK had focused on creating the conditions for sustainable and voluntary return of minorities to Kosovo. МООНК сосредоточила внимание на создании условий для устойчивого и добровольного возвращения меньшинств в Косово.
Even more than financial assistance, there is a need for region-wide and local commitment to supporting conditions for sustainable return. Даже больше, чем финансовая помощь, во всем регионе и на местном уровне необходима приверженность созданию условий для устойчивого процесса возвращения.
In other situations, the Council may be pressed for political reasons to establish a mission in the face of extremely adverse conditions on the ground. В других ситуациях Совет может под воздействием политических причин учредить какую-либо миссию ввиду чрезвычайно неблагоприятных условий на местах.
They called upon the armed groups to halt their hostilities and to begin, without any conditions, negotiations with the transitional government. Они призвали вооруженные группировки прекратить боевые операции и приступить без каких-либо условий к переговорам с переходным правительством.
The hunger strike ended the following month, after the Moroccan authorities took a series of measures to address prison conditions. Спустя месяц голодовка была прекращена после того, как марокканские власти приняли ряд мер в целях улучшения условий содержания заключенных.