| Two conditions are essential in order for efforts in this vital area to be sustained. | Для придания усилиям в этой области устойчивого характера необходимо обеспечить соблюдение двух важнейших условий. |
| Such a provision will define the crime of aggression and set the conditions for exercise of the Court's competence in that regard. | В таком положении будет дано определение преступления агрессии и изложен ряд условий для осуществления Судом своих полномочий в этом отношении. |
| Thus, establishing conditions for stability and sustainable peace in Africa also means addressing the challenges of development and eradicating poverty, which often feeds conflicts. | Таким образом, создание условий для установления стабильности и прочного мира в Африке также подразумевает решение задач, связанных с развитием и искоренением нищеты, которая нередко подпитывает конфликты. |
| African countries are committed to doing more in the implementation of NEPAD and to creating the necessary political and economic conditions for its realization. | Африканские страны готовы прилагать более интенсивные усилия для осуществления НЕПАД и создания необходимых политических и экономических условий для его реализации. |
| It nevertheless remains important to highlight the need to address and promote conditions for cheaper, faster and safer transfer of remittances. | Тем не менее по-прежнему важно обратить внимание на решение этого вопроса и создание условий для более доступного, срочного и безопасного перевода денежных средств. |
| For this reason, we recognize our own responsibility for providing domestic conditions so that Mexicans can find better opportunities at home. | По этой причине мы признаем свою ответственность за обеспечение более благоприятных внутренних условий, с тем чтобы мексиканцы могли найти более больше возможностей у себя дома. |
| We have signed a number of international agreements that seek to create conditions conducive to the legal presence of migrants and their labour. | Нами подписан ряд международных договоров, направленных на создание условий для взаимного законного пребывания и осуществления трудовой деятельности мигрантов. |
| Because of repressive and exclusionist policies and extreme tightening of conditions for granting visas, there is more illegal migration. | Вследствие репрессивной и изоляционистской политики, а также в связи с ужесточением условий выдачи виз происходит рост незаконной миграции. |
| Our country has also been unswerving in efforts to urgently establish the necessary conditions for the sustainable development of our peoples. | Наша страна безоговорочно поддерживает усилия по созданию в срочном порядке условий, необходимых для устойчивого развития наших народов. |
| The regulations contained in this legal act concern the number and kind of rooms, technical conditions and furnishings. | Положения этого правового акта касаются количества и вида помещений, технических условий и мебели. |
| The Ministry of Internal Affairs is working to improve conditions in custody in special militia facilities. | Министерством внутренних дел Украины проводится определенная работа для улучшения условий содержания в специальных учреждениях милиции. |
| The Penal Bill lists a number of conditions that can be attached to a sentence of supervision. | В законопроекте Уголовного кодекса приводится ряд условий, которые могут быть включены в приговор о постановке под надзор. |
| Of those, in 10 extradition cases assurances were obtained regarding detention conditions. | В десяти из упомянутых случаев были получены заверения относительно условий содержания под стражей. |
| Referring to prison conditions, he said that there was a central prison composed of six buildings. | Касаясь условий содержания заключенных, оратор сообщает, что в стране имеется центральная тюрьма, состоящая из шести корпусов. |
| He wished to know what follow-up was given to recommendations made by the NHRC in respect of prison conditions. | Он хотел бы узнать, какие последующие меры были приняты по рекомендациям, высказанным НКПЧ в отношении условий, существующих в тюрьмах. |
| Special efforts had been made to improve conditions in places of detention and to train and increase the number of prison guards. | Особые усилия прилагаются для улучшения условий в местах содержания под стражей и для подготовки и увеличения штата тюремных надзирателей. |
| Before it could be abolished, the Government had to prepare public opinion by educating the population and create suitable conditions for long-term sentences. | До того, как смертная казнь может быть отменена, правительство должно подготовить общественное мнение на основе проведения просветительской работы среди населения и создания подходящих условий для вынесения долгосрочных приговоров. |
| Efforts were being made to improve conditions of administrative detention, which could not exceed three months. | Прилагаются усилия, направленные на улучшение условий административного содержания под стражей, срок которого не может превышать трех месяцев. |
| The Optional Protocol to the Convention against Torture would not provide an appropriate model since it related specifically to visits to investigate conditions in detention facilities. | Факультативный протокол к Конвенции против пыток не будет являться надлежащей моделью, поскольку он конкретно относится к поездкам, совершаемым с целью изучения условий содержания заключенных под стражей. |
| The state shall be in line with one of these conditions. | Государство должно удовлетворять одному из этих условий. |
| UNMIK had focused on creating the conditions for sustainable and voluntary return of minorities to Kosovo. | МООНК сосредоточила внимание на создании условий для устойчивого и добровольного возвращения меньшинств в Косово. |
| Even more than financial assistance, there is a need for region-wide and local commitment to supporting conditions for sustainable return. | Даже больше, чем финансовая помощь, во всем регионе и на местном уровне необходима приверженность созданию условий для устойчивого процесса возвращения. |
| In other situations, the Council may be pressed for political reasons to establish a mission in the face of extremely adverse conditions on the ground. | В других ситуациях Совет может под воздействием политических причин учредить какую-либо миссию ввиду чрезвычайно неблагоприятных условий на местах. |
| They called upon the armed groups to halt their hostilities and to begin, without any conditions, negotiations with the transitional government. | Они призвали вооруженные группировки прекратить боевые операции и приступить без каких-либо условий к переговорам с переходным правительством. |
| The hunger strike ended the following month, after the Moroccan authorities took a series of measures to address prison conditions. | Спустя месяц голодовка была прекращена после того, как марокканские власти приняли ряд мер в целях улучшения условий содержания заключенных. |