| Without it, the aid of the international community will not find the fertile ground essential to create the conditions for greater prosperity and stability. | Без этого помощь международного сообщества не попадет на благодатную почву, необходимую для создания условий для большего процветания и стабильности. |
| It is important that genuine conditions for an equal and fair international economic order be established. | Важно создание реальных условий для равноправного, справедливого международного экономического порядка. |
| That is not sufficient to create the macroeconomic conditions necessary to achieve the MDGs. | Этого явно недостаточно для создания макроэкономических условий, необходимых для достижения ЦРДТ. |
| In the light of those conditions, it is evident that the limited labour market has no place for urban or rural youth. | В свете этих условий становится очевидно, что на ограниченном рынке труда нет места для городской или сельской молодежи. |
| Consequently, the urgency to consolidate the necessary conditions for durable peace and development throughout the African continent cannot be overstated. | Поэтому важно подчеркнуть безотлагательную необходимость создания условий, благоприятствующих обеспечению прочного мира и развития на всем африканском континенте. |
| Against this dismal backdrop, the urgency of consolidating the requisite conditions for durable peace and development throughout Africa cannot be overemphasized. | На фоне этой мрачной картины невозможно переоценить настоятельную необходимость создания необходимых условий для установления прочного мира и развития в Африке. |
| The global environment is one of diversity in culture, religion, political system and economic conditions. | Наша глобальная окружающая среда характеризуется разнообразием культур, религий, политических систем и экономических условий. |
| Preparations were being made for more significant levels of return once conditions improved. | Проводится подготовительная работа для значительного увеличения масштабов возвращения после улучшения условий. |
| 10.3.1 Enhanced culture of security, and establish minimum standards of living and working conditions established to support high performance. | 10.3.1 Совершенствование методов обеспечения безопасности и установление минимальных стандартов в отношении условий жизни и работы для содействия повышению производительности. |
| That issue cannot be separated from the analysis of the conditions of international security and stability. | Этот вопрос неотделим от анализа условий международной безопасности и стабильности. |
| Contribute to the development of methodologies and identification of good practices on the measurement of various aspects related to labour conditions. | Участие в разработке методов и выявление эффективной практики в области измерения различных аспектов условий труда. |
| This is permitted only if there is mutual consent and under strict conditions. | Это разрешается только по взаимному согласию и при соблюдении строгих условий. |
| It also stressed the importance of creating positive conditions conducive to the development of normal relations among the countries of the region. | Там также подчеркивалось значение создания позитивных условий, благоприятствующих развитию нормальных отношений между странами региона. |
| The answer to this question depends on the specific underlying copyright and licence conditions. | Ответ на этот вопрос зависит от конкретных основополагающих авторских прав и условий лицензирования. |
| By those efforts we have begun the process of creating the necessary conditions for a more efficient, effective and accountable United Nations. | Таким образом, мы приступили к процессу создания условий, необходимых для повышения действенности, эффективности и подотчетности Организации Объединенных Наций. |
| Acts of violence against women cannot be attributed solely to individual psychological factors or socio-economic conditions such as unemployment. | Акты насилия в отношении женщин не могут быть отнесены исключительно на счет индивидуальных психологических факторов или социально-экономических условий, таких как безработица. |
| Thus, we urge all nations to accept, without any conditions, the jurisdiction of the Court. | Мы призываем все страны принять без каких-либо предварительных условий юрисдикцию этого Суда. |
| It is regrettable that only a dozen countries have accepted the Court's jurisdiction without reservations or conditions. | К сожалению, приблизительно лишь десять стран признали его юрисдикцию без оговорок или выдвижения каких-либо условий. |
| It focuses on participatory community development to improve socio-economic conditions that would result directly in environmental conservation. | Программа предусматривает развитие общин на основе их активного привлечения к этой работе и улучшение социально - экономических условий, что должно непосредственно сказаться на охране окружающей среды. |
| Delegations expressed considerable concern about conditions in the Chad refugee camps, notably with respect to the food pipeline and security risks. | Делегации высказали серьезную озабоченность по поводу условий проживания в лагерях для беженцев в Чаде, в первую очередь в плане предоставления продовольствия и обеспечения безопасности. |
| It also includes a part specifically devoted to securing compliance with and enforcement of conditions for work on fishing vessels. | В него включена также часть, конкретно посвященная применению и обеспечению соблюдения условий работы на рыболовных судах. |
| As early as 1920, ILO began developing international standards for all aspects of the working conditions for seafarers. | Еще в 1920 году МОТ начала разработку международных стандартов применительно ко всем аспектам условий работы моряков. |
| In addition, development assistance should be used to create adequate conditions to sustain returnees. | Помимо этого, помощь в целях развития следует использовать для создания надлежащих условий для оказания помощи беженцам. |
| States should ensure that, wherever possible, children in residential care may be reintegrated with their family under appropriate conditions. | Государствам следует обеспечивать, чтобы по возможности дети, проживающие в учреждениях по уходу за детьми, подлежали возвращению в их семьи при наличии соответствующих условий. |
| Creating such favourable conditions means that Governments must promote development policies and international cooperation that respect, protect and fulfil all human rights, including the right to food. | Создание таких благоприятных условий означает, что правительства должны поощрять политику в области развития и международное сотрудничество, обеспечивающие уважение, защиту и осуществление всех прав человека, в том числе права на питание. |