Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
Without it, the aid of the international community will not find the fertile ground essential to create the conditions for greater prosperity and stability. Без этого помощь международного сообщества не попадет на благодатную почву, необходимую для создания условий для большего процветания и стабильности.
It is important that genuine conditions for an equal and fair international economic order be established. Важно создание реальных условий для равноправного, справедливого международного экономического порядка.
That is not sufficient to create the macroeconomic conditions necessary to achieve the MDGs. Этого явно недостаточно для создания макроэкономических условий, необходимых для достижения ЦРДТ.
In the light of those conditions, it is evident that the limited labour market has no place for urban or rural youth. В свете этих условий становится очевидно, что на ограниченном рынке труда нет места для городской или сельской молодежи.
Consequently, the urgency to consolidate the necessary conditions for durable peace and development throughout the African continent cannot be overstated. Поэтому важно подчеркнуть безотлагательную необходимость создания условий, благоприятствующих обеспечению прочного мира и развития на всем африканском континенте.
Against this dismal backdrop, the urgency of consolidating the requisite conditions for durable peace and development throughout Africa cannot be overemphasized. На фоне этой мрачной картины невозможно переоценить настоятельную необходимость создания необходимых условий для установления прочного мира и развития в Африке.
The global environment is one of diversity in culture, religion, political system and economic conditions. Наша глобальная окружающая среда характеризуется разнообразием культур, религий, политических систем и экономических условий.
Preparations were being made for more significant levels of return once conditions improved. Проводится подготовительная работа для значительного увеличения масштабов возвращения после улучшения условий.
10.3.1 Enhanced culture of security, and establish minimum standards of living and working conditions established to support high performance. 10.3.1 Совершенствование методов обеспечения безопасности и установление минимальных стандартов в отношении условий жизни и работы для содействия повышению производительности.
That issue cannot be separated from the analysis of the conditions of international security and stability. Этот вопрос неотделим от анализа условий международной безопасности и стабильности.
Contribute to the development of methodologies and identification of good practices on the measurement of various aspects related to labour conditions. Участие в разработке методов и выявление эффективной практики в области измерения различных аспектов условий труда.
This is permitted only if there is mutual consent and under strict conditions. Это разрешается только по взаимному согласию и при соблюдении строгих условий.
It also stressed the importance of creating positive conditions conducive to the development of normal relations among the countries of the region. Там также подчеркивалось значение создания позитивных условий, благоприятствующих развитию нормальных отношений между странами региона.
The answer to this question depends on the specific underlying copyright and licence conditions. Ответ на этот вопрос зависит от конкретных основополагающих авторских прав и условий лицензирования.
By those efforts we have begun the process of creating the necessary conditions for a more efficient, effective and accountable United Nations. Таким образом, мы приступили к процессу создания условий, необходимых для повышения действенности, эффективности и подотчетности Организации Объединенных Наций.
Acts of violence against women cannot be attributed solely to individual psychological factors or socio-economic conditions such as unemployment. Акты насилия в отношении женщин не могут быть отнесены исключительно на счет индивидуальных психологических факторов или социально-экономических условий, таких как безработица.
Thus, we urge all nations to accept, without any conditions, the jurisdiction of the Court. Мы призываем все страны принять без каких-либо предварительных условий юрисдикцию этого Суда.
It is regrettable that only a dozen countries have accepted the Court's jurisdiction without reservations or conditions. К сожалению, приблизительно лишь десять стран признали его юрисдикцию без оговорок или выдвижения каких-либо условий.
It focuses on participatory community development to improve socio-economic conditions that would result directly in environmental conservation. Программа предусматривает развитие общин на основе их активного привлечения к этой работе и улучшение социально - экономических условий, что должно непосредственно сказаться на охране окружающей среды.
Delegations expressed considerable concern about conditions in the Chad refugee camps, notably with respect to the food pipeline and security risks. Делегации высказали серьезную озабоченность по поводу условий проживания в лагерях для беженцев в Чаде, в первую очередь в плане предоставления продовольствия и обеспечения безопасности.
It also includes a part specifically devoted to securing compliance with and enforcement of conditions for work on fishing vessels. В него включена также часть, конкретно посвященная применению и обеспечению соблюдения условий работы на рыболовных судах.
As early as 1920, ILO began developing international standards for all aspects of the working conditions for seafarers. Еще в 1920 году МОТ начала разработку международных стандартов применительно ко всем аспектам условий работы моряков.
In addition, development assistance should be used to create adequate conditions to sustain returnees. Помимо этого, помощь в целях развития следует использовать для создания надлежащих условий для оказания помощи беженцам.
States should ensure that, wherever possible, children in residential care may be reintegrated with their family under appropriate conditions. Государствам следует обеспечивать, чтобы по возможности дети, проживающие в учреждениях по уходу за детьми, подлежали возвращению в их семьи при наличии соответствующих условий.
Creating such favourable conditions means that Governments must promote development policies and international cooperation that respect, protect and fulfil all human rights, including the right to food. Создание таких благоприятных условий означает, что правительства должны поощрять политику в области развития и международное сотрудничество, обеспечивающие уважение, защиту и осуществление всех прав человека, в том числе права на питание.