| In such a case the client must pay the liability reduction payment, the amount of which is determined according to the lease conditions. | В таком случае клиент должен произвести платеж по уменьшению ответственности, размер которого устанавливается в зависимости от условий аренды. |
| Rough term of payment - three years, term quite comprehensible for market conditions. | Ориентировочный срок оплаты - три года, вполне приемлемый для рыночных условий срок. |
| At the complex decision of this problem the big attention has been given to improvement of conditions of transportation shift brigades. | При комплексном решении этой задачи большое внимание было уделено улучшению условий перевозки вахтовых бригад. |
| Surely, one of the main conditions of opening an order is a sufficient sum of money on your deposit. | Безусловно, одним из основных условий возможности открытия ордера является наличие достаточной суммы на Вашем депозите. |
| During three years the international universal exhibition WORLD of CHILDHOOD promotes creation of favorable conditions for representation of high-quality production of children's assortment in Armenia. | В течение трех лет Международная выставка "Мир Детства" способствует созданию в Армении благоприятных условий для представления высококачественной продукции детского ассортимента. |
| Due to the tough climatic conditions in Siberia, the trees grow very slowly. | В виду суровых климатических условий в Сибири деревья растут медленно. |
| The ticket price in each fare type depends on the booking conditions. | В каждом типе тарифа стоимость билета зависит от условий бронирования. |
| POlly - Available ticket price and a variety of fixed conditions. | POlly - Доступная цена билета и целый ряд фиксированных условий. |
| Regularize scientists and university teachers' working conditions. | Упорядочить ученых и университетских преподавателей условий труда. |
| Of a measure here take for creation of convenient operating conditions for creative and technicians. | Здесь принимаются меры для создания удобных условий работы для творческого и технического персонала. |
| Mitsubishi Electric develops its air-conditioning systems taking into account rigorous climatic conditions. | Мицубиси Электрик разрабатывает свои системы кондиционирования с учетом суровых климатических условий. |
| As for our employees and conditions of work we keep to all norms and rules of our mother company. | Относительно наших сорудников и условий труда, мы соблюдаем все нормы и правила по принципам материнской компании. |
| Creation of the most comfortable conditions for patients in the operative room and postoperative ward. | Создание наиболее комфортных условий для пребывания пациента в операционной и послеоперационной палате. |
| Absence of fresh food, pure water and elementary sanitary conditions will cause mass epidemics and destruction of people. | Отсутствие свежей пищи, чистой воды и элементарных санитарных условий вызовет массовые эпидемии и гибель людей. |
| We reserve the right to modify, when necessary, some of the terms and conditions of this agreement. | Мы оставляем за собой право в случае необходимости менять какие-либо из условий данного Соглашения. |
| The area is among those that receives the heaviest rainfall in Sweden, making hiking dependent on weather conditions. | Область, в которой он находится, является одной из самых дождливых в Швеции, что делает пешие прогулки по парку сильно зависимыми от погодных условий. |
| Evacuation orders had not been fully delivered due to weather conditions and poor communications. | Эвакуационные работы не могли проводиться должным образом из-за погодных условий и нерабочих коммуникаций. |
| He was released in December 2009, only to be rearrested in July 2010 for violating his parole conditions. | Он был освобожден в декабре 2009 года, но повторно арестован в июле 2010 года за нарушение условий условно-досрочного освобождения. |
| The same formulae may be applied to determining the conditions for star formation in giant molecular clouds. | Полученные выше формулы можно использовать для определения условий для звездообразования из гигантских молекулярных облаков. |
| Adiabatic process: Gradually changing conditions allow the system to adapt its configuration, hence the probability density is modified by the process. | Адиабатический процесс: Медленное изменение условий позволяет системе подстроить свою конфигурацию, поэтому распределение вероятности меняется во время процесса. |
| The occurrence can be delayed by the airline if certain predetermined conditions are met. | Проверка может быть отсрочена авиакомпанией в зависимости от определённых условий. |
| On 2 September Castellano set off again to Cassibile with an order to confirm the acceptance of the Allied conditions. | 2 сентября 1943 года Кастеллано вновь отправился в Кассибле с целью подтверждения принятия Италией условий Союзников. |
| Freedom from Fear and Distress: by ensuring conditions and treatment which avoid mental suffering. | Свободу от страха и стресса - путём обеспечения соответствующих условий и отношения, которые исключают моральные страдания. |
| This approach fails when measuring the four conditions listed above. | Этот подход перестал работать при измерении трёх упомянутых выше условий. |
| Surgeries with the highest estimated incidence of PION are surgeries with a higher risk of the aforementioned conditions. | Операции с самыми высокими оценками заболеваемости PION - операции с повышенным риском вышеупомянутых условий. |