In such a case the client must pay the liability reduction payment, the amount of which is determined according to the lease conditions. |
В таком случае клиент должен произвести платеж по уменьшению ответственности, размер которого устанавливается в зависимости от условий аренды. |
Rough term of payment - three years, term quite comprehensible for market conditions. |
Ориентировочный срок оплаты - три года, вполне приемлемый для рыночных условий срок. |
At the complex decision of this problem the big attention has been given to improvement of conditions of transportation shift brigades. |
При комплексном решении этой задачи большое внимание было уделено улучшению условий перевозки вахтовых бригад. |
Surely, one of the main conditions of opening an order is a sufficient sum of money on your deposit. |
Безусловно, одним из основных условий возможности открытия ордера является наличие достаточной суммы на Вашем депозите. |
During three years the international universal exhibition WORLD of CHILDHOOD promotes creation of favorable conditions for representation of high-quality production of children's assortment in Armenia. |
В течение трех лет Международная выставка "Мир Детства" способствует созданию в Армении благоприятных условий для представления высококачественной продукции детского ассортимента. |
Due to the tough climatic conditions in Siberia, the trees grow very slowly. |
В виду суровых климатических условий в Сибири деревья растут медленно. |
The ticket price in each fare type depends on the booking conditions. |
В каждом типе тарифа стоимость билета зависит от условий бронирования. |
POlly - Available ticket price and a variety of fixed conditions. |
POlly - Доступная цена билета и целый ряд фиксированных условий. |
Regularize scientists and university teachers' working conditions. |
Упорядочить ученых и университетских преподавателей условий труда. |
Of a measure here take for creation of convenient operating conditions for creative and technicians. |
Здесь принимаются меры для создания удобных условий работы для творческого и технического персонала. |
Mitsubishi Electric develops its air-conditioning systems taking into account rigorous climatic conditions. |
Мицубиси Электрик разрабатывает свои системы кондиционирования с учетом суровых климатических условий. |
As for our employees and conditions of work we keep to all norms and rules of our mother company. |
Относительно наших сорудников и условий труда, мы соблюдаем все нормы и правила по принципам материнской компании. |
Creation of the most comfortable conditions for patients in the operative room and postoperative ward. |
Создание наиболее комфортных условий для пребывания пациента в операционной и послеоперационной палате. |
Absence of fresh food, pure water and elementary sanitary conditions will cause mass epidemics and destruction of people. |
Отсутствие свежей пищи, чистой воды и элементарных санитарных условий вызовет массовые эпидемии и гибель людей. |
We reserve the right to modify, when necessary, some of the terms and conditions of this agreement. |
Мы оставляем за собой право в случае необходимости менять какие-либо из условий данного Соглашения. |
The area is among those that receives the heaviest rainfall in Sweden, making hiking dependent on weather conditions. |
Область, в которой он находится, является одной из самых дождливых в Швеции, что делает пешие прогулки по парку сильно зависимыми от погодных условий. |
Evacuation orders had not been fully delivered due to weather conditions and poor communications. |
Эвакуационные работы не могли проводиться должным образом из-за погодных условий и нерабочих коммуникаций. |
He was released in December 2009, only to be rearrested in July 2010 for violating his parole conditions. |
Он был освобожден в декабре 2009 года, но повторно арестован в июле 2010 года за нарушение условий условно-досрочного освобождения. |
The same formulae may be applied to determining the conditions for star formation in giant molecular clouds. |
Полученные выше формулы можно использовать для определения условий для звездообразования из гигантских молекулярных облаков. |
Adiabatic process: Gradually changing conditions allow the system to adapt its configuration, hence the probability density is modified by the process. |
Адиабатический процесс: Медленное изменение условий позволяет системе подстроить свою конфигурацию, поэтому распределение вероятности меняется во время процесса. |
The occurrence can be delayed by the airline if certain predetermined conditions are met. |
Проверка может быть отсрочена авиакомпанией в зависимости от определённых условий. |
On 2 September Castellano set off again to Cassibile with an order to confirm the acceptance of the Allied conditions. |
2 сентября 1943 года Кастеллано вновь отправился в Кассибле с целью подтверждения принятия Италией условий Союзников. |
Freedom from Fear and Distress: by ensuring conditions and treatment which avoid mental suffering. |
Свободу от страха и стресса - путём обеспечения соответствующих условий и отношения, которые исключают моральные страдания. |
This approach fails when measuring the four conditions listed above. |
Этот подход перестал работать при измерении трёх упомянутых выше условий. |
Surgeries with the highest estimated incidence of PION are surgeries with a higher risk of the aforementioned conditions. |
Операции с самыми высокими оценками заболеваемости PION - операции с повышенным риском вышеупомянутых условий. |