| Finally, admission of aliens to higher education is subject to different conditions, particularly with regard to payment. | Наконец, доступ иностранцев к высшему образованию предполагает ряд иных условий, в частности финансовых. |
| Entitlement to unemployment benefit is subject to conditions that are set out in article 8 of the LACI. | Право на получение пособия по безработице зависит от условий, перечисленных в статье 8 ЗСБН. |
| Each canton, therefore, has total discretion to determine the conditions governing the allocation of grants, their amounts and the procedures involved. | Следовательно, кантональные власти пользуются свободой определения условий предоставления стипендий, установления их размеров и регламентирования процедуры выплат. |
| The elderly in the Federal Republic of Yugoslavia have been affected the most by the deteriorating medical services and home-care conditions. | В наибольшей степени от ухудшения условий медицинского обслуживания и ухода на дому страдают в Союзной Республике Югославии престарелые. |
| With a view to promoting the restoration of normal conditions, UNFICYP encourages and facilitates farming and other economic activities in the buffer zone. | В целях содействия восстановлению нормальных условий ВСООНК поощряют занятие земледелием и другими видами экономической деятельности в буферной зоне и способствуют этому. |
| It has sponsored bicommunal contacts and encouraged authorities to cooperate in restoring normal conditions for members of both communities. | Под их эгидой осуществлялись контакты между двумя общинами; они побуждали власти к сотрудничеству в целях восстановления нормальных условий для представителей обеих общин. |
| The life expectancy of a tent, under Somali climatic conditions, would be about nine months. | Предполагаемый срок службы палатки с учетом климатических условий в Сомали составляет порядка девяти месяцев. |
| Even with regard to the effective functioning of the private sector and the non-governmental organizations, it is public administration which must create the necessary conditions. | И даже создание необходимых условий для эффективного функционирования частного сектора и неправительственных организаций входит в задачи государственного управления. |
| At the same time, they are subjected to the pressures of globalization and imperfect market conditions that perpetuate existing domestic inequities. | В то же время они подвержены воздействию глобализации и неудовлетворительных рыночных условий, которые увековечивают существующее в стране неравенство. |
| The third persons can have access to this information only exceptionally and possibly for scientific and investigative purposes under very specified conditions. | Третьи лица могут иметь доступ к такой информации лишь в исключительных случаях, а также, возможно, для научных и исследовательских целей при соблюдении подробно оговоренных условий. |
| This compromise will differ from country to country depending on economic, environmental and farm structural conditions. | Этот компромисс будет принимать разные формы в различных странах в зависимости от существующих в них экономических и экологических условий и структуры сельского хозяйства. |
| Because of current economic conditions, ammonia abatement is low on the list of agricultural policy priorities for countries in transition. | В силу нынешних экономических условий деятельность по борьбе с выбросами аммиака не относится к числу первоочередных задач сельскохозяйственной политики стран с переходной экономикой. |
| The conditions of carriage thus eased are in keeping with the public interest in preventing the international spread of infectious diseases. | Указанное облегчение условий перевозки отвечает общественным интересам борьбы с распространением инфекционных заболеваний в международном масштабе. |
| All training materials were adjusted for local conditions and translated into Russian. | Все обучение велось с учетом существующих в России условий и с переводом на русский язык. |
| The successful competition of the privatization process needs more clarification to define properly the goals and conditions. | Успешное проведение процесса приватизации требует более точного определения целей и условий. |
| We therefore have to state that the proposed classification is suitable for adapting it to the domestic conditions of Greece. | В свете вышеизложенного мы хотели бы отметить, что предложенная классификация является пригодной для целей ее использования в контексте местных условий Греции. |
| Other obstacles concern the conditions of work imposed on institutional mechanisms. | Другие препятствия касаются условий работы, навязываемых институциональным механизмам. |
| Responsibility will rest primarily with African leaders, Governments and civil society to work towards such conditions. | Ответственность за создание таких условий будет лежать главным образом на лидерах африканских стран, правительствах и гражданском обществе. |
| As a result, we have collectively come to recognize five enabling conditions for development, which should be addressed in an integrated manner. | В результате мы коллективно пришли к признанию пяти условий, необходимых для развития, к которым следует подходить комплексно. |
| (b) Invest more resources in research on conditions among older persons. | Ь) инвестировать больше ресурсов в исследования условий жизни пожилых людей. |
| The reported values for this aluminium fraction strongly depend on the chemical conditions in the reaction mixture. | Представленные значения для алюминиевой фракции сильно зависят от химических условий в реакционной смеси. |
| VOC evaporative emissions depend on climatic conditions, fuel properties and vehicle use patterns. | Выбросы в виде испарений зависят от климатических условий, характеристик топлива и характера использования автотранспортных средств. |
| The objective of the report is to evaluate the conditions allowing the implementation of multilingualism in ICAO. | Цель доклада заключается в оценке условий, позволяющих обеспечить внедрение многоязычия в ИКАО. |
| Production costs are gradually rising due to the deteriorated mining and geological conditions as well as salary increases. | Производственные издержки постепенно растут в связи с ухудшением условий добычи и геологических условий и ростом заработной платы. |
| Out of numerous factors and conditions affecting the use of coal, the development of clean coal technologies holds an important position. | З. Из многочисленных факторов и условий, затрагивающих использование угля, развитие чистых угольных технологий занимает весьма важное положение. |