Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
Finally, admission of aliens to higher education is subject to different conditions, particularly with regard to payment. Наконец, доступ иностранцев к высшему образованию предполагает ряд иных условий, в частности финансовых.
Entitlement to unemployment benefit is subject to conditions that are set out in article 8 of the LACI. Право на получение пособия по безработице зависит от условий, перечисленных в статье 8 ЗСБН.
Each canton, therefore, has total discretion to determine the conditions governing the allocation of grants, their amounts and the procedures involved. Следовательно, кантональные власти пользуются свободой определения условий предоставления стипендий, установления их размеров и регламентирования процедуры выплат.
The elderly in the Federal Republic of Yugoslavia have been affected the most by the deteriorating medical services and home-care conditions. В наибольшей степени от ухудшения условий медицинского обслуживания и ухода на дому страдают в Союзной Республике Югославии престарелые.
With a view to promoting the restoration of normal conditions, UNFICYP encourages and facilitates farming and other economic activities in the buffer zone. В целях содействия восстановлению нормальных условий ВСООНК поощряют занятие земледелием и другими видами экономической деятельности в буферной зоне и способствуют этому.
It has sponsored bicommunal contacts and encouraged authorities to cooperate in restoring normal conditions for members of both communities. Под их эгидой осуществлялись контакты между двумя общинами; они побуждали власти к сотрудничеству в целях восстановления нормальных условий для представителей обеих общин.
The life expectancy of a tent, under Somali climatic conditions, would be about nine months. Предполагаемый срок службы палатки с учетом климатических условий в Сомали составляет порядка девяти месяцев.
Even with regard to the effective functioning of the private sector and the non-governmental organizations, it is public administration which must create the necessary conditions. И даже создание необходимых условий для эффективного функционирования частного сектора и неправительственных организаций входит в задачи государственного управления.
At the same time, they are subjected to the pressures of globalization and imperfect market conditions that perpetuate existing domestic inequities. В то же время они подвержены воздействию глобализации и неудовлетворительных рыночных условий, которые увековечивают существующее в стране неравенство.
The third persons can have access to this information only exceptionally and possibly for scientific and investigative purposes under very specified conditions. Третьи лица могут иметь доступ к такой информации лишь в исключительных случаях, а также, возможно, для научных и исследовательских целей при соблюдении подробно оговоренных условий.
This compromise will differ from country to country depending on economic, environmental and farm structural conditions. Этот компромисс будет принимать разные формы в различных странах в зависимости от существующих в них экономических и экологических условий и структуры сельского хозяйства.
Because of current economic conditions, ammonia abatement is low on the list of agricultural policy priorities for countries in transition. В силу нынешних экономических условий деятельность по борьбе с выбросами аммиака не относится к числу первоочередных задач сельскохозяйственной политики стран с переходной экономикой.
The conditions of carriage thus eased are in keeping with the public interest in preventing the international spread of infectious diseases. Указанное облегчение условий перевозки отвечает общественным интересам борьбы с распространением инфекционных заболеваний в международном масштабе.
All training materials were adjusted for local conditions and translated into Russian. Все обучение велось с учетом существующих в России условий и с переводом на русский язык.
The successful competition of the privatization process needs more clarification to define properly the goals and conditions. Успешное проведение процесса приватизации требует более точного определения целей и условий.
We therefore have to state that the proposed classification is suitable for adapting it to the domestic conditions of Greece. В свете вышеизложенного мы хотели бы отметить, что предложенная классификация является пригодной для целей ее использования в контексте местных условий Греции.
Other obstacles concern the conditions of work imposed on institutional mechanisms. Другие препятствия касаются условий работы, навязываемых институциональным механизмам.
Responsibility will rest primarily with African leaders, Governments and civil society to work towards such conditions. Ответственность за создание таких условий будет лежать главным образом на лидерах африканских стран, правительствах и гражданском обществе.
As a result, we have collectively come to recognize five enabling conditions for development, which should be addressed in an integrated manner. В результате мы коллективно пришли к признанию пяти условий, необходимых для развития, к которым следует подходить комплексно.
(b) Invest more resources in research on conditions among older persons. Ь) инвестировать больше ресурсов в исследования условий жизни пожилых людей.
The reported values for this aluminium fraction strongly depend on the chemical conditions in the reaction mixture. Представленные значения для алюминиевой фракции сильно зависят от химических условий в реакционной смеси.
VOC evaporative emissions depend on climatic conditions, fuel properties and vehicle use patterns. Выбросы в виде испарений зависят от климатических условий, характеристик топлива и характера использования автотранспортных средств.
The objective of the report is to evaluate the conditions allowing the implementation of multilingualism in ICAO. Цель доклада заключается в оценке условий, позволяющих обеспечить внедрение многоязычия в ИКАО.
Production costs are gradually rising due to the deteriorated mining and geological conditions as well as salary increases. Производственные издержки постепенно растут в связи с ухудшением условий добычи и геологических условий и ростом заработной платы.
Out of numerous factors and conditions affecting the use of coal, the development of clean coal technologies holds an important position. З. Из многочисленных факторов и условий, затрагивающих использование угля, развитие чистых угольных технологий занимает весьма важное положение.