| The variety of management conditions and cultures across the world requires innovation and flexibility in developing economically viable forest management approaches. | Многообразие условий хозяйствования и культур в мире обусловливает необходимость инновационных и гибких подходов к разработке экономически рентабельных методов ведения лесного хозяйства. |
| Fair market conditions, fair and effective tax policies and a long-term reliable legal framework that is effectively enforced are minimum requirements for economically viable forest management. | Минимальными требованиями для ведения экономически рентабельного лесного хозяйства являются установление справедливых условий на рынке, проведение справедливой и эффективной налоговой политики и создание прочной и надежной законодательной базы с обеспечением эффективного соблюдения законов. |
| Climate change, in turn, might lead to changing growing conditions. | В свою очередь к изменению условий произрастания лесов может привести изменение климата. |
| Working conditions need to improve in concert with increasing productive capacity. | Улучшение условий труда должно идти нога в ногу с наращиванием производственного потенциала. |
| Because of general socio-economic and health conditions, this challenge is most acute in developing countries. | В силу общих социально-экономических условий и состояния здравоохранения эта проблема стоит с наибольшей остротой в развивающихся странах. |
| Various options to define conditions under which the resignation of an arbitrator could be permitted were considered by the Working Group. | Рабочая группа рассмотрела различные варианты определения условий, при которых может допускаться отставка арбитра. |
| Governments should allocate part of their national budget to programmes or projects to improve the economic and social conditions of people of African descent. | Правительствам следует выделять часть национального бюджета на программы и проекты по улучшению социально-экономических условий лиц африканского происхождения. |
| Ethnic Albanians displaced from the region to Kosovo have not returned in any numbers, largely because of unfavourable economic conditions. | Главным образом из-за неблагоприятных экономических условий этнические албанцы, перемещенные из данного региона в Косово, обратно практически не возвращаются. |
| That document will also be important in establishing the conditions for incorporating child protection issues into peacekeeping missions and training programmes. | Этот документ будет также иметь большое значение с точки зрения создания условий для включения вопросов о защите детей в работу миссий по поддержанию мира и программ подготовки миротворцев. |
| The objective was to ensure that workers enjoyed a good working environment and good employment conditions. | Это делается в целях обеспечения достойных условий труда и занятости для всех работников. |
| Under the hypothetical stationary conditions there is some symmetry between past and future. | При гипотетической неизменности условий между прошлым и будущим можно провести некоторую линию симметрии. |
| The legal system described above also applies to reconsideration or updating of the operating conditions for the activities listed in annex I. | Вышеописанная система правовых положений применяется и при пересмотре или обновлении условий осуществления для видов деятельности, перечисленных в приложении I. |
| The different stakeholders should identify ways and means to improve transparency in lending conditions. | Различные заинтересованные стороны должны определить пути и средства для улучшения транспарентности условий кредитования. |
| This work should contribute to creating favourable conditions for increased economic cooperation in Europe. | Эта работа должна способствовать обеспечению благоприятных условий для расширения экономического сотрудничества в Европе. |
| The existence of work and employment safeguards must be complemented by just and favourable conditions of work. | Наличие работы и гарантия занятости должны дополняться обеспечением справедливых и благоприятных условий труда. |
| The opportunity to work thus cannot be regarded in isolation from the conditions in which people can take advantage of it. | Таким образом, обеспечение возможности трудиться невозможно рассматривать отдельно от тех условий, в которых человек реализует эту возможность. |
| Between 1997 and 2002, it had passed several acts aimed at improving conditions for the development of the younger generation. | В период с 1997 по 2002 год было принято несколько законов, направленных на улучшение условий развития молодого поколения. |
| Those are five essential conditions to revive the DPA and bring it out of its coma. | Таковы пять обязательных условий, которые позволят активизировать механизмы МСД и вывести их из комы. |
| However, compromises are usually required in the application of international standards to suit the conditions and requirements of users within each country. | Вместе с тем при применении международных стандартов, как правило, приходится идти на компромиссы с учетом условий и потребностей пользователей в каждой стране. |
| Fourthly, the international community should step up its efforts and diplomatic good offices to create conditions for a ceasefire. | В-четвертых, международное сообщество должно наращивать свои усилия и задействовать дипломатию «добрых услуг» с целью создания условий для прекращения огня. |
| To ensure adequate and timely distribution of documents in all requested languages, the secretariat should be asked to make proposals for improvements in its working conditions. | Для обеспечения адекватного и своевременного распространения документов на всех требуемых языках секретариату следует предложить сформулировать предложения относительно улучшения условий его работы. |
| The group also considered some additional tests for tyres to take into account road conditions in countries with a bad road infrastructure. | Группа рассмотрела также несколько дополнительных испытаний шин с учетом дорожных условий в странах с плохо развитой дорожной инфраструктурой. |
| Returnees in a variety of instances have not been provided with the proper conditions of security and dignity. | Что касается возвращения, то во многих случаях нет необходимых условий соблюдения безопасности и человеческого достоинства. |
| To develop methodology and tools for measuring teacher quality, teachers' work conditions and socio-economic factors affecting teacher supply. | Разработка методологии и средств измерения качества преподавания, условий работы преподавателей и социально-экономических факторов, оказывающих влияние на предложение преподавательских кадров. |
| The Committee also expresses concern at the low quality of care and conditions in some of these institutions. | Комитет также обеспокоен низким качеством ухода и условий, существующих в некоторых из этих учреждений. |