Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
The variety of management conditions and cultures across the world requires innovation and flexibility in developing economically viable forest management approaches. Многообразие условий хозяйствования и культур в мире обусловливает необходимость инновационных и гибких подходов к разработке экономически рентабельных методов ведения лесного хозяйства.
Fair market conditions, fair and effective tax policies and a long-term reliable legal framework that is effectively enforced are minimum requirements for economically viable forest management. Минимальными требованиями для ведения экономически рентабельного лесного хозяйства являются установление справедливых условий на рынке, проведение справедливой и эффективной налоговой политики и создание прочной и надежной законодательной базы с обеспечением эффективного соблюдения законов.
Climate change, in turn, might lead to changing growing conditions. В свою очередь к изменению условий произрастания лесов может привести изменение климата.
Working conditions need to improve in concert with increasing productive capacity. Улучшение условий труда должно идти нога в ногу с наращиванием производственного потенциала.
Because of general socio-economic and health conditions, this challenge is most acute in developing countries. В силу общих социально-экономических условий и состояния здравоохранения эта проблема стоит с наибольшей остротой в развивающихся странах.
Various options to define conditions under which the resignation of an arbitrator could be permitted were considered by the Working Group. Рабочая группа рассмотрела различные варианты определения условий, при которых может допускаться отставка арбитра.
Governments should allocate part of their national budget to programmes or projects to improve the economic and social conditions of people of African descent. Правительствам следует выделять часть национального бюджета на программы и проекты по улучшению социально-экономических условий лиц африканского происхождения.
Ethnic Albanians displaced from the region to Kosovo have not returned in any numbers, largely because of unfavourable economic conditions. Главным образом из-за неблагоприятных экономических условий этнические албанцы, перемещенные из данного региона в Косово, обратно практически не возвращаются.
That document will also be important in establishing the conditions for incorporating child protection issues into peacekeeping missions and training programmes. Этот документ будет также иметь большое значение с точки зрения создания условий для включения вопросов о защите детей в работу миссий по поддержанию мира и программ подготовки миротворцев.
The objective was to ensure that workers enjoyed a good working environment and good employment conditions. Это делается в целях обеспечения достойных условий труда и занятости для всех работников.
Under the hypothetical stationary conditions there is some symmetry between past and future. При гипотетической неизменности условий между прошлым и будущим можно провести некоторую линию симметрии.
The legal system described above also applies to reconsideration or updating of the operating conditions for the activities listed in annex I. Вышеописанная система правовых положений применяется и при пересмотре или обновлении условий осуществления для видов деятельности, перечисленных в приложении I.
The different stakeholders should identify ways and means to improve transparency in lending conditions. Различные заинтересованные стороны должны определить пути и средства для улучшения транспарентности условий кредитования.
This work should contribute to creating favourable conditions for increased economic cooperation in Europe. Эта работа должна способствовать обеспечению благоприятных условий для расширения экономического сотрудничества в Европе.
The existence of work and employment safeguards must be complemented by just and favourable conditions of work. Наличие работы и гарантия занятости должны дополняться обеспечением справедливых и благоприятных условий труда.
The opportunity to work thus cannot be regarded in isolation from the conditions in which people can take advantage of it. Таким образом, обеспечение возможности трудиться невозможно рассматривать отдельно от тех условий, в которых человек реализует эту возможность.
Between 1997 and 2002, it had passed several acts aimed at improving conditions for the development of the younger generation. В период с 1997 по 2002 год было принято несколько законов, направленных на улучшение условий развития молодого поколения.
Those are five essential conditions to revive the DPA and bring it out of its coma. Таковы пять обязательных условий, которые позволят активизировать механизмы МСД и вывести их из комы.
However, compromises are usually required in the application of international standards to suit the conditions and requirements of users within each country. Вместе с тем при применении международных стандартов, как правило, приходится идти на компромиссы с учетом условий и потребностей пользователей в каждой стране.
Fourthly, the international community should step up its efforts and diplomatic good offices to create conditions for a ceasefire. В-четвертых, международное сообщество должно наращивать свои усилия и задействовать дипломатию «добрых услуг» с целью создания условий для прекращения огня.
To ensure adequate and timely distribution of documents in all requested languages, the secretariat should be asked to make proposals for improvements in its working conditions. Для обеспечения адекватного и своевременного распространения документов на всех требуемых языках секретариату следует предложить сформулировать предложения относительно улучшения условий его работы.
The group also considered some additional tests for tyres to take into account road conditions in countries with a bad road infrastructure. Группа рассмотрела также несколько дополнительных испытаний шин с учетом дорожных условий в странах с плохо развитой дорожной инфраструктурой.
Returnees in a variety of instances have not been provided with the proper conditions of security and dignity. Что касается возвращения, то во многих случаях нет необходимых условий соблюдения безопасности и человеческого достоинства.
To develop methodology and tools for measuring teacher quality, teachers' work conditions and socio-economic factors affecting teacher supply. Разработка методологии и средств измерения качества преподавания, условий работы преподавателей и социально-экономических факторов, оказывающих влияние на предложение преподавательских кадров.
The Committee also expresses concern at the low quality of care and conditions in some of these institutions. Комитет также обеспокоен низким качеством ухода и условий, существующих в некоторых из этих учреждений.