| The continued involvement of the international community is indispensable for the maintenance of conditions conducive to the achievement of a political resolution of the crisis. | Дальнейшее участие международного сообщества необходимо для сохранения условий, благоприятствующих достижению политического урегулирования кризиса. |
| They understood that economic depression and poverty help create the conditions that foster political extremism and war. | Они понимали, что экономическая депрессия и нищета содействуют созданию условий, благоприятствующих политическому экстремизму и войне. |
| The secretariat hosts official functions on the occasion of meetings of tripartite working groups dealing with specific elements of conditions of service. | Секретариат организует официальные мероприятия по случаю проведения сессий трехсторонних рабочих групп, занимающихся конкретными элементами условий службы. |
| We urge them to pay their dues fully, without conditions and on time. | Мы настоятельно призываем их в полном объеме, без каких-либо предварительных условий и своевременно погасить задолженность. |
| Security conditions are no worse in Burundi than in the other countries of the Great Lakes region. | По сравнению с другими странами, расположенными в районе Великих озер, условия в области безопасности в Бурунди практически отличаются от этих условий в других странах. |
| The Parties attach great significance to the effective utilization of hydrocarbon reserves and the establishment of favourable conditions for cooperation in relation to oil and gas. | Стороны придают важное значение эффективному использованию запасов углеводородных ресурсов, созданию благоприятных условий для сотрудничества в нефтегазовой области. |
| It is of paramount importance to create the necessary economic conditions as a basis for political stability. | Вопросом первостепенной важности является создание необходимых экономических условий в качестве основы политической стабильности. |
| Critical disparities in economic and social conditions exist around the globe. | По всему миру наблюдается чреватое последствиями неравенство экономических и социальных условий. |
| Moreover, a more comprehensive macroeconomic analysis is needed in order to improve the monitoring of current economic conditions. | Помимо этого, необходим более всеобъемлющий макроэкономический анализ для того, чтобы осуществлять контроль за улучшением современных экономических условий. |
| We are therefore seriously implementing the conditions of the International Monetary Fund rescue package. | Поэтому мы серьезным образом подходим к выполнению условий пакета специальных мер помощи Международного валютного фонда. |
| Contributions to the budget must be made in full, on time and without conditions. | Взносы в бюджет Организации должны производиться своевременно, в полном объеме и без каких-либо условий. |
| We also remain concerned about the proliferation of conditions, in particular the use of non-economic factors in determining access to the Initiative. | Нас также беспокоит увеличение количества условий, в частности неэкономических факторов, в определении (ограничении) доступа к этой инициативе. |
| They also facilitate debate about the countries' socio-economic conditions and the choice among programme alternatives. | Они также способствуют обсуждению социально-экономических условий в странах и выбору среди альтернативных программ. |
| It is a process of empowerment that holds the promise of dramatically transforming the socio-economic conditions in the countryside. | Процесс расширения прав открывает перспективы коренного преобразования социально-экономических условий в сельской местности. |
| Statutory regulation of wages and/or other conditions of employment is also effected through the Registered Employment Agreement (REA) mechanism. | Законодательное регулирование размера заработной платы и/или других условий найма также осуществляется посредством механизма регистрируемых договоров о найме (РДН). |
| There are a number of laws in place dealing with conditions of work. | Имеется ряд законов, касающихся условий работы. |
| The objective is to ensure disabled persons equality and to provide them with conditions that enable them to lead a normal life. | Он направлен на обеспечение равенства инвалидов и условий для их нормальной жизни. |
| At least one of these conditions should be fulfilled. | Необходимо выполнение по крайней мере одного из этих условий. |
| Poor harvests were particularly recorded in North, East and southern Africa subregions due to unfavourable weather conditions. | Низкие урожаи по причине неблагоприятных погодных условий были зафиксированы прежде всего в северном, восточном и южном субрегионах Африки. |
| Under diverse circumstances and local conditions, the growth prospects remained uncertain in a number of them. | С учетом различных обстоятельств и местных условий в ряде из этих стран перспективы роста по-прежнему остаются неопределенными. |
| Where necessary, they should be modernized and reformed to meet changing conditions. | При необходимости, их следует модернизировать и реформировать с учетом меняющихся условий. |
| The first effect was a tightening of external financing conditions, with higher risk premiums' raising interest rates and shortening maturities for borrowers in international markets. | Первым результатом было ужесточение внешних условий финансирования, когда были подняты премии за риск, вызвавшие повышение процентных ставок, и сокращены сроки погашения кредитов для заемщиков на международных рынках. |
| The groupings are meant to reflect basic economic conditions in each region or subregion. | Страны делятся на группы для отражения основных экономических условий в каждом регионе или субрегионе. |
| The shock to their economies was severe, entailing a substantial decline in output and deterioration in social and economic conditions. | Экономика этих стран испытала тяжелые потрясения, приведшие к значительному сокращению объема производства и ухудшению социальных и экономических условий. |
| In South Africa, most mines continue to face significant productivity problems associated with working conditions, dwindling reserves and slender margins. | В Южной Африке большинство шахт по-прежнему сталкивается со значительными проблемами с точки зрения производительности труда, связанными с ухудшением условий труда, сокращением запасов и снижением прибыльности. |