| They want their leaders to take action to create the conditions for a more equitable and safer world. | Они хотят, чтобы их руководители принимали меры по созданию условий для построения более справедливого и безопасного мира. |
| The effects of incarceration on women are often longer lasting due to the more dire conditions and deprivations they experience. | Тюремное заключение часто оказывает более продолжительное воздействие на женщин из-за более тяжелых условий и лишений, которые они пережили. |
| More stringent security conditions in some of the asylum countries, most notably Kenya, caused a drop in resettlement interviews for Somali refugees. | Установление более жестких условий в плане обеспечения безопасности в некоторых странах предоставления убежища, в первую очередь в Кении, привело к тому, что число сомалийских беженцев, проходящих собеседование в целях переселения, уменьшилось. |
| It is thus an essential part of the staff members' terms and conditions of employment. | Таким образом, оно является важной составляющей условий службы сотрудников. |
| Such impediments undermine the Government's commitment to creating conditions necessary for returns and early recovery. | Такие препятствия заставляют усомниться в приверженности правительства созданию необходимых условий для возвращения и скорейшего восстановления. |
| This includes creating the conditions and formulating a detailed and realistic timeline for the holding of elections, which are an important component of national reconciliation. | Это предполагает создание условий и детальное определение реалистичных сроков для проведения выборов, которые являются важным элементом национального примирения. |
| It held extensive consultations on how to promote the security, economic and employment conditions for managing labour and migration issues within the region. | Они провели широкие консультации по вопросу о путях создания в области безопасности, экономики и занятности условий, позволяющих решать в регионе вопросы трудоустройства и миграции. |
| All action must therefore be directed at eliminating the conditions that give rise to and sustain such behaviour. | В этой связи нам нужно направить все силы на устранение условий, которые порождают такое поведение и способствуют ему. |
| The existing practice may result in unsafe work conditions. | Существующая практика может являться причиной опасных условий труда. |
| As conditions inside Somalia improve, this would be followed by enhanced facilitation and finally the promotion of repatriation. | Затем, по мере нормализации условий жизни в Сомали, должны быть приняты более активные меры с целью облегчить, а в конечном итоге простимулировать процесс репатриации. |
| They must work in a spirit of openness and complementarity in order to create conditions conducive to development. | Они должны действовать в духе открытости и взаимодополняемости ради создания условий, благоприятствующих развитию. |
| Such transfers can be made with associated conditional requirements or without conditions. | Такие выплаты могут производиться на определенных условиях или без каких-либо условий. |
| Legislative changes and strict conditions for placement in institutional care, which should be a last resort. | Законодательные изменения и строгое регламентирование условий помещения детей в интернатные учреждения, которое должно применяться только в качестве крайней меры. |
| Various veto points may make it difficult for political systems to create the requisite conditions for accountability. | Различные механизмы блокировки могут усложнить создание в рамках политических систем необходимых для подотчетности условий. |
| Countries should consider the results of this information in the context of their own national conditions. | Странам следует рассматривать представленную информацию в контексте их собственных национальных условий. |
| Enabling conditions were raised by many participants as key to the transition towards a green economy. | В качестве одного из главных аспектов перехода к "зеленой" экономике многие участники отметили создание благоприятных условий. |
| For its part, UN-Women reaffirmed the relevance of the leadership and participation of indigenous women as conditions for development and democracy. | Со своей стороны, Структура «ООН-женщины» подтвердила важность руководящей роли и участия женщин-представительниц коренного населения в качестве условий для развития и демократии. |
| ECLAC conducted research on extensive self-employment working conditions and predominant informal activities, which are major concerns regarding decent work in Haiti. | ЭКЛАК проводила исследования относительно условий труда при широкомасштабной индивидуальной трудовой деятельности и преобладающих видах неформального труда, поскольку эти вопросы вызывают большую обеспокоенность в том, что касается достойной работы в Гаити. |
| In settling their status, priority would be given to compliance with the conditions laid down by law. | В процессе урегулирования их статуса основное внимание будет уделяться соблюдению условий, предусмотренных законом. |
| They were entitled to citizenship if they met the first, second and fourth conditions. | Гражданство таким лицам предоставляется при соблюдении первого, второго и четвертого условий. |
| They were required to meet the first and second conditions. | Для них обязательно выполнение первого и второго условий. |
| The law in question concerned candidacy conditions for municipal elections and discriminated against Thais with foreign fathers. | Этот закон касался условий выдвижения кандидатов на муниципальных выборах и допускал дискриминацию в отношении тайцев, отцами которых являются иностранцы. |
| Owing to such harsh conditions, many migrant workers left their jobs without their employers' consent and therefore became undocumented workers. | Из-за таких тяжелых условий многие трудящиеся-мигранты уходят с работы без согласия предпринимателей и, как следствие, становятся лицами, не имеющими документов. |
| The aim of the programme is to create conditions for promoting and presenting specific cultures of disadvantaged population groups. | Целью программы является создание условий для поощрения и пропаганды самобытной культуры неблагополучных групп населения. |
| The Committee notes that the Migration Service is responsible for providing counselling to potential migrant workers on the employment conditions in countries of employment. | Комитет отмечает, что Миграционная служба несет ответственность за предоставление потенциальным трудящимся-мигрантам консультаций относительно условий труда в странах работы по найму. |