Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
They want their leaders to take action to create the conditions for a more equitable and safer world. Они хотят, чтобы их руководители принимали меры по созданию условий для построения более справедливого и безопасного мира.
The effects of incarceration on women are often longer lasting due to the more dire conditions and deprivations they experience. Тюремное заключение часто оказывает более продолжительное воздействие на женщин из-за более тяжелых условий и лишений, которые они пережили.
More stringent security conditions in some of the asylum countries, most notably Kenya, caused a drop in resettlement interviews for Somali refugees. Установление более жестких условий в плане обеспечения безопасности в некоторых странах предоставления убежища, в первую очередь в Кении, привело к тому, что число сомалийских беженцев, проходящих собеседование в целях переселения, уменьшилось.
It is thus an essential part of the staff members' terms and conditions of employment. Таким образом, оно является важной составляющей условий службы сотрудников.
Such impediments undermine the Government's commitment to creating conditions necessary for returns and early recovery. Такие препятствия заставляют усомниться в приверженности правительства созданию необходимых условий для возвращения и скорейшего восстановления.
This includes creating the conditions and formulating a detailed and realistic timeline for the holding of elections, which are an important component of national reconciliation. Это предполагает создание условий и детальное определение реалистичных сроков для проведения выборов, которые являются важным элементом национального примирения.
It held extensive consultations on how to promote the security, economic and employment conditions for managing labour and migration issues within the region. Они провели широкие консультации по вопросу о путях создания в области безопасности, экономики и занятности условий, позволяющих решать в регионе вопросы трудоустройства и миграции.
All action must therefore be directed at eliminating the conditions that give rise to and sustain such behaviour. В этой связи нам нужно направить все силы на устранение условий, которые порождают такое поведение и способствуют ему.
The existing practice may result in unsafe work conditions. Существующая практика может являться причиной опасных условий труда.
As conditions inside Somalia improve, this would be followed by enhanced facilitation and finally the promotion of repatriation. Затем, по мере нормализации условий жизни в Сомали, должны быть приняты более активные меры с целью облегчить, а в конечном итоге простимулировать процесс репатриации.
They must work in a spirit of openness and complementarity in order to create conditions conducive to development. Они должны действовать в духе открытости и взаимодополняемости ради создания условий, благоприятствующих развитию.
Such transfers can be made with associated conditional requirements or without conditions. Такие выплаты могут производиться на определенных условиях или без каких-либо условий.
Legislative changes and strict conditions for placement in institutional care, which should be a last resort. Законодательные изменения и строгое регламентирование условий помещения детей в интернатные учреждения, которое должно применяться только в качестве крайней меры.
Various veto points may make it difficult for political systems to create the requisite conditions for accountability. Различные механизмы блокировки могут усложнить создание в рамках политических систем необходимых для подотчетности условий.
Countries should consider the results of this information in the context of their own national conditions. Странам следует рассматривать представленную информацию в контексте их собственных национальных условий.
Enabling conditions were raised by many participants as key to the transition towards a green economy. В качестве одного из главных аспектов перехода к "зеленой" экономике многие участники отметили создание благоприятных условий.
For its part, UN-Women reaffirmed the relevance of the leadership and participation of indigenous women as conditions for development and democracy. Со своей стороны, Структура «ООН-женщины» подтвердила важность руководящей роли и участия женщин-представительниц коренного населения в качестве условий для развития и демократии.
ECLAC conducted research on extensive self-employment working conditions and predominant informal activities, which are major concerns regarding decent work in Haiti. ЭКЛАК проводила исследования относительно условий труда при широкомасштабной индивидуальной трудовой деятельности и преобладающих видах неформального труда, поскольку эти вопросы вызывают большую обеспокоенность в том, что касается достойной работы в Гаити.
In settling their status, priority would be given to compliance with the conditions laid down by law. В процессе урегулирования их статуса основное внимание будет уделяться соблюдению условий, предусмотренных законом.
They were entitled to citizenship if they met the first, second and fourth conditions. Гражданство таким лицам предоставляется при соблюдении первого, второго и четвертого условий.
They were required to meet the first and second conditions. Для них обязательно выполнение первого и второго условий.
The law in question concerned candidacy conditions for municipal elections and discriminated against Thais with foreign fathers. Этот закон касался условий выдвижения кандидатов на муниципальных выборах и допускал дискриминацию в отношении тайцев, отцами которых являются иностранцы.
Owing to such harsh conditions, many migrant workers left their jobs without their employers' consent and therefore became undocumented workers. Из-за таких тяжелых условий многие трудящиеся-мигранты уходят с работы без согласия предпринимателей и, как следствие, становятся лицами, не имеющими документов.
The aim of the programme is to create conditions for promoting and presenting specific cultures of disadvantaged population groups. Целью программы является создание условий для поощрения и пропаганды самобытной культуры неблагополучных групп населения.
The Committee notes that the Migration Service is responsible for providing counselling to potential migrant workers on the employment conditions in countries of employment. Комитет отмечает, что Миграционная служба несет ответственность за предоставление потенциальным трудящимся-мигрантам консультаций относительно условий труда в странах работы по найму.