Ellis Bevan, I'm arresting you for breaking the conditions of your licence. |
Эллис Беван, вы арестованы за нарушение условий досрочного освобождения. |
I am prepared to surrender control of this ship Provided certain conditions are met. |
Я готов сдать контроль над этим кораблем, с учетом выполнения определенных условий. |
There's a warrant out for Jeb's arrest for violating the conditions of his bail. |
Выдан ордер на арест Джеба за нарушение условий выхода под залог. |
If workers demand better conditions, multinationals simply shut down and move. |
Если рабочие требуют лучших условий, транснациональные компании просто их закрывают и уходят. |
Keeping him alive requires a pretty unique set of conditions. |
Поддержание его жизни требует определённых условий. |
A concern for the conditions in which miners work, a wish to improve them. |
Тревога по поводу условий труда шахтеров и желание их улучшить. |
Bail granted, subject to conditions as per application. |
Прошение об освобождении под залог удовлетворено, с учётом условий согласно прошению. |
Jackson Marshall, I grant you bail with the following strict conditions. |
Джексон Маршалл, вас выпустят под залог при строгом соблюдении следующих условий. |
Expressing political opinions about working conditions in mines, that business at Sadler's Wells. |
Выражаете свое мнение по поводу условий работы в шахтах, и тот случай в Сэдлерс-Уэллс. |
In protest of the conditions in here. |
В качестве протеста против условий содержания здесь. |
We are protesting the abusive conditions under which we are being held. |
Мы протестуем против оскорбительных условий, в которых нас содержат. |
It was one of his conditions before returning to the White House and taking his job back. |
Это было одно из условий его возвращения в Белый Дом и на его должность. |
I have expressed to the mayor my concerns about the conditions at Dunkelmatte farm. |
Я высказал мэру свое беспокойство по поводу условий На ферме Дункелматте. |
The sanctions create almost insurmountable difficulties at the social and humanitarian level in ensuring normal conditions for everyday life. |
Применение санкций ведет к возникновению практически непреодолимых трудностей на социальном и гуманитарном уровне в плане обеспечения нормальных условий повседневной жизни. |
We sincerely hope that the efforts of the community of nations will be increasingly focused on ensuring the conditions for sustainable development. |
В Таджикистане искренне надеются, что усилия содружества наций будут все больше концентрироваться на обеспечении условий устойчивого развития. |
One of our major concerns now is to create favourable conditions that will attract them back. |
Сейчас одна из основных наших задач - это создание благоприятных условий, которые привлекут их и побудят их вернуться. |
These contributions will be recorded as income in following years in accordance with the conditions specified in the relevant pledge. |
Эти взносы будут учитываться как поступления в счет последующих лет с учетом условий, оговоренных в соответствующих обязательствах. |
Nowhere in the world today are social conditions more desperate and deserve more urgent attention than in LDCs. |
Из всех стран мира именно для НРС сегодня характерно наличие самых ужасных социальных условий, которые требуют более пристального внимания. |
Yet other reasons include the reassuring presence of United Nations observers and soldiers and the improvement in nutritional and health conditions. |
Имеются и другие причины, в частности присутствие в качестве гарантов наблюдателей и военного контингента Организации Объединенных Наций, улучшение медико-санитарных условий и положения с продовольствием. |
The large number of language assistants included in the proposed staffing level reflect these conditions. |
С учетом существующих условий в предлагаемое штатное расписание Отдела включено большое число лиц, владеющих местными языками. |
Some contingents have had to fortify and modify their facilities in order to cope with the confrontation situation and severe winter conditions. |
Некоторым контингентам ввиду конфронтационной обстановки и тяжелых зимних условий пришлось укрепить и переоборудовать свои помещения. |
During the winter months, roads used for critical resupply are closed up to 10 per cent of the time because of weather conditions. |
В зимние месяцы дороги, используемые для осуществления критически важных поставок, закрыты 10 процентов времени из-за погодных условий. |
Generally speaking, there has been a qualitative change in the social, legal and political conditions in which Salvadorians can exercise their rights. |
В целом наблюдается качественное отличие социальных, правовых и политических условий, в которых сальвадорцы могут осуществлять свои права. |
It also became possible for men of military age to travel, but only after compliance with strict conditions. |
Мужчинам призывного возраста также было разрешено передвижение, однако лишь при условии выполнения ряда жестких условий. |
Agreements were required to ensure "no disadvantage" in the terms and conditions of employment for the employees. |
В соглашениях не должно предусматриваться никакой дискриминации в отношении условий найма работников. |