| It should be noted that conditions of service is a matter for ICSC. | Следует отметить, что вопросами условий службы занимается КМГС. |
| The freedom from conditions that threaten the ability of the oversight entity to carry out its oversight responsibilities in an unbiased manner. | Независимость определяется как свобода от условий, ставящих под угрозу способность надзорного органа осуществлять свои надзорные функции на беспристрастной основе. |
| The deterioration of macroeconomic conditions in developed countries affected growth elsewhere, thus causing a global slowdown. | Ухудшение макроэкономических условий в развитых странах негативно сказалось на экономическом росте других стран, что вызвало снижение темпов роста во всем мире. |
| This initiative highlights the need for developing countries to create conditions that enable growth by establishing national targets, policies and regulations. | Эта инициатива подчеркивает необходимость создания развивающимися странами условий, которые будут способствовать экономическому росту посредством установления национальных целей и разработки национальных стратегий и регулирующих положений. |
| Users of the tool could vary the operational response costs entered to reflect current conditions and the appropriate assistance required. | Пользователи программы могут изменять введенную сумму затрат с учетом текущих условий и объема необходимой помощи. |
| The economy is greatly affected by the global economy, international oil prices and weather conditions. | Экономика Ангильи в значительной степени зависит от состояния мировой экономики, мировых цен на нефть и воздействия погодных условий. |
| Campaign to create conditions for disarmament without linkages. | Проведение кампании по созданию условий для разоружения без увязок. |
| The global economic situation and deteriorating climatic conditions had exacerbated development challenges. | Проблемы в области развития усугубляются глобальным экономическим спадом и ухудшением климатических условий. |
| The right to legal aid is subject to two conditions. | Право на правовую помощь осуществляется при соблюдении двух условий. |
| One of the conditions that could be imposed for the use of LARs is that responsibility is assigned in advance. | Одно из условий, которые могут предусматриваться в отношении применения БАРС, заключается в заблаговременном определении ответственности. |
| Timor-Leste welcomed the new Roma inclusion strategy and legislative and administrative measures adopted to improve prison conditions and strengthen prison oversight. | Делегация Тимора-Лешти приветствовала новую стратегию по интеграции рома, а также принятые законодательные и административные меры по улучшению условий содержания заключенных в тюрьмах и укреплению надзора за тюрьмами. |
| The Special Rapporteur received information about ongoing serious concerns regarding the treatment of inmates and their conditions of confinement. | Специальный докладчик был проинформирован о сохраняющихся серьезных проблемах в деле обращения с заключенными и условий их содержания под стражей. |
| Precarious water and sanitation conditions lead to a rising risk of summer epidemics. | Опасная ситуация в области водоснабжения и обеспечения санитарных условий повышает риск возникновения летней эпидемии. |
| Ethiopia expressed its appreciation of the progress in poverty reduction, protection of women and children and improvement in prison conditions. | Эфиопия дала позитивную оценку прогрессу в области снижения масштабов нищеты, защиты женщин и детей и улучшения условий содержания под стражей. |
| Thailand commended efforts to protect Batwa and albinos, empower rural women and improve detention conditions. | Таиланд высоко оценил усилия по защите народа батва и альбиносов, расширению прав и возможностей женщин, проживающих в сельских районах, и улучшению условий содержания под стражей. |
| It recognized the efforts to secure conditions for the right of freedom of religion and the registration of 730 religious communities. | Он признал усилия Азербайджана, направленные на обеспечение условий для осуществления права на свободу религии, и регистрацию 730 религиозных общин. |
| Benin welcomed legislative reforms and endeavours to bring prison conditions into line with international standards. | Бенин приветствовал законодательные реформы и усилия по приведению условий содержания в тюрьмах в соответствие с международными стандартами. |
| One delegation suggested that collaboration with the private sector could help improve conditions for refugee women and their self-reliance. | Одна делегация отметила, что сотрудничество с частным сектором могло бы способствовать улучшению условий жизни женщин из числа беженцев и укреплению их самостоятельности. |
| Italy also requested information on what subsequent steps were planned to improve conditions at Fox Hill Prison. | Италия попросила также предоставить информацию о мерах, которые планируется принять для улучшения условий содержания в тюрьме Фокс-Хилл. |
| Honduras noted efforts to improve the conditions of indigenous peoples. | Гондурас отметил усилия по улучшению условий жизни коренных народов. |
| It noted efforts to improve penitentiary conditions. | Страна отметила усилия по улучшению условий содержания заключенных. |
| Furthermore, the 2012 population census documented positive changes in the living standards and housing conditions of the population. | Кроме того, в ходе переписи населения 2012 года были зарегистрированы положительные изменения уровня жизни и жилищных условий населения. |
| Turkmenistan was invited to implement the Bangkok Rules to improve conditions in detention facilities for women. | Туркменистану было предложено выполнять Бангкокские правила в целях улучшения условий содержания в женских исправительных учреждениях. |
| Poland asked what measures had been taken to implement the 2011 recommendations by CAT regarding improvement of detention conditions. | Представитель Польши спросил, какие меры были приняты для выполнения рекомендаций КПП 2011 года, касающихся улучшения условий содержания заключенных. |
| Improving economic and social conditions will have a very positive impact on ending the persistent conflict that has afflicted the country. | Улучшение экономических и социальных условий окажет весьма благоприятное влияние на прекращение постоянного конфликта, который сотрясает страну. |