Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
Implementing these conditions is essential in preparing the groundwork for the accession of transition economies to the World Trade Organisation. Создание этих условий является существенно важным элементом подготовки основы для вступления стран с переходной экономикой во Всемирную торговую организацию.
Convergence of environmental conditions and policies was contributing to stability in the region. Сходство экологических условий и политики способствует стабильности в данном регионе.
Any change of atmospheric circulation may significantly affect the descried simplified scheme of climate conditions over the entire country of Slovakia. Любое изменение атмосферной циркуляции может существенно сказаться на приведенной упрощенной схеме климатических условий на всей территории Словакии.
The Contracting Parties shall assist these persons to ensure necessary conditions for normal and safe life. Договаривающиеся Стороны содействуют этим лицам в обеспечении необходимых условий для нормальной и безопасной жизни.
UNHCR has continued to facilitate the return of Rwandan refugees and promote conditions conducive to large-scale repatriation. УВКБ продолжает содействовать возвращению руандийских беженцев и созданию условий, способствующих широкомасштабной репатриации.
Reconstruction should have a strong focus on promoting the conditions for the return of refugees, consolidating democracy and developing free-market economies. Восстановление должно быть четко ориентировано на создание условий для возвращения беженцев, укрепление демократии и развитие свободной рыночной экономики.
All countries, without exception, must pay their assessed dues in full, on time and without conditions. Все страны без исключения должны полностью, своевременно и без каких-либо условий выплачивать свои начисленные взносы.
We cannot overemphasize the importance of ensuring minimum conditions for the proper operation of Burundi justice. Следует постоянно настаивать на необходимости обеспечения минимальных условий для нормального функционирования бурундийской системы правосудия.
This commitment is expected to improve significantly the conditions of market access for and to developing countries. Эта поддержка, как ожидается, приведет к существенному улучшению условий доступа на рынки, предоставляемого и получаемого развивающимися странами.
We are convinced that the Treaty should be extended indefinitely and without conditions. Мы убеждены в том, что этот Договор должен быть продлен на неопределенный срок и без каких-либо условий.
Regional consultations are taking place to create the appropriate conditions for its convening. В целях создания необходимых условий для его созыва проводятся региональные консультации.
8.2 The Conference expresses its belief that concrete measures of nuclear disarmament would significantly contribute to creating favourable conditions for the establishment of nuclear-weapon-free zones. 8.2 Конференция выражает мнение о том, что конкретные меры в области ядерного разоружения внесут существенный вклад в обеспечение условий, благоприятствующих созданию зон, свободных от ядерного оружия.
It would be unwise to gamble with the Treaty by adding conditions regarding its extension. Было бы легкомысленно ставить на карту существование Договора путем выдвижения новых условий для его продления.
Most of the Department's grass-roots projects have women's components, with emphasis on improving their socio-economic conditions. Большинство проектов Департамента на низовом уровне включает в себя гендерный компонент, в рамках которого упор делается на улучшение социально-экономических условий жизни женщин.
UNICEF has constructed some 293 pit latrines, mainly at health and education facilities, providing improved sanitation conditions for some 40,000 people. ЮНИСЕФ соорудил примерно 293 туалета с выгребной ямой, главным образом в медицинских и учебных заведениях, что содействовало улучшению санитарно-гигиенических условий жизни примерно 40000 человек.
In conclusion, he reiterated the importance of the non-proliferation Treaty and the need for its indefinite extension without conditions. В заключение оратор подчеркивает значение Договора о нераспространении и необходимость его бессрочного продления без каких-либо условий.
In the course of that process significant progress had been made in creating the necessary conditions for the holding of the Conference. В ходе этого процесса были достигнуты значительные успехи в деле создания надлежащих условий для проведения Конференции.
Uganda was convinced that the continued possession of nuclear weapons by some countries without any conditions would remain a destabilizing factor. Уганда убеждена в том, что дальнейшее обладание ядерным оружием некоторыми странами без каких-либо условий будет по-прежнему являться дестабилизирующим фактором.
The makeshift accommodation in which refugees are housed is also insufficient for winter conditions. Времянки, в которых размещены беженцы, не приспособлены для зимних условий.
The implementation of this programme will depend on the availability of funds and the existence of conditions allowing free access to the beneficiaries. Осуществление этой программы будет зависеть от наличия средств и условий, позволяющих обеспечить свободный доступ к получателям помощи.
Despite the improved military situation, several logistical obstacles remain to be overcome to create the conditions required for deployment of UNAVEM troops. Несмотря на улучшение военной обстановки, для создания условий, необходимых для развертывания войск КМООНА, потребуется решить ряд проблем материально-технического характера.
It is hoped that full deployment of the Zairian Contingent will further improve security conditions. Остается надеяться, что полное развертывание Заирского контингента приведет к дальнейшему улучшению условий в области безопасности.
The improvement in security conditions has made new areas accessible to humanitarian agencies, thereby increasing their potential to assist the civilian population. Улучшение условий в области безопасности позволило обеспечить доступ гуманитарных учреждений к новым районам, что расширило бы их потенциальные возможности по оказанию помощи гражданскому населению.
Moreover, the provision of water and electricity would help to restore relatively normal economic conditions to large areas devastated by war. Кроме того, водо- и энергоснабжение способствовало бы восстановлению относительно нормальных экономических условий в обширных районах, разрушенных войной.
Many organizations emphasized that States have the primary responsibility to ensure the conditions necessary for the enjoyment of the right to development. Многие организации подчеркнули, что именно на государствах лежит главная ответственность за обеспечение условий, необходимых для осущестления права на развитие.