| Implementing these conditions is essential in preparing the groundwork for the accession of transition economies to the World Trade Organisation. | Создание этих условий является существенно важным элементом подготовки основы для вступления стран с переходной экономикой во Всемирную торговую организацию. |
| Convergence of environmental conditions and policies was contributing to stability in the region. | Сходство экологических условий и политики способствует стабильности в данном регионе. |
| Any change of atmospheric circulation may significantly affect the descried simplified scheme of climate conditions over the entire country of Slovakia. | Любое изменение атмосферной циркуляции может существенно сказаться на приведенной упрощенной схеме климатических условий на всей территории Словакии. |
| The Contracting Parties shall assist these persons to ensure necessary conditions for normal and safe life. | Договаривающиеся Стороны содействуют этим лицам в обеспечении необходимых условий для нормальной и безопасной жизни. |
| UNHCR has continued to facilitate the return of Rwandan refugees and promote conditions conducive to large-scale repatriation. | УВКБ продолжает содействовать возвращению руандийских беженцев и созданию условий, способствующих широкомасштабной репатриации. |
| Reconstruction should have a strong focus on promoting the conditions for the return of refugees, consolidating democracy and developing free-market economies. | Восстановление должно быть четко ориентировано на создание условий для возвращения беженцев, укрепление демократии и развитие свободной рыночной экономики. |
| All countries, without exception, must pay their assessed dues in full, on time and without conditions. | Все страны без исключения должны полностью, своевременно и без каких-либо условий выплачивать свои начисленные взносы. |
| We cannot overemphasize the importance of ensuring minimum conditions for the proper operation of Burundi justice. | Следует постоянно настаивать на необходимости обеспечения минимальных условий для нормального функционирования бурундийской системы правосудия. |
| This commitment is expected to improve significantly the conditions of market access for and to developing countries. | Эта поддержка, как ожидается, приведет к существенному улучшению условий доступа на рынки, предоставляемого и получаемого развивающимися странами. |
| We are convinced that the Treaty should be extended indefinitely and without conditions. | Мы убеждены в том, что этот Договор должен быть продлен на неопределенный срок и без каких-либо условий. |
| Regional consultations are taking place to create the appropriate conditions for its convening. | В целях создания необходимых условий для его созыва проводятся региональные консультации. |
| 8.2 The Conference expresses its belief that concrete measures of nuclear disarmament would significantly contribute to creating favourable conditions for the establishment of nuclear-weapon-free zones. | 8.2 Конференция выражает мнение о том, что конкретные меры в области ядерного разоружения внесут существенный вклад в обеспечение условий, благоприятствующих созданию зон, свободных от ядерного оружия. |
| It would be unwise to gamble with the Treaty by adding conditions regarding its extension. | Было бы легкомысленно ставить на карту существование Договора путем выдвижения новых условий для его продления. |
| Most of the Department's grass-roots projects have women's components, with emphasis on improving their socio-economic conditions. | Большинство проектов Департамента на низовом уровне включает в себя гендерный компонент, в рамках которого упор делается на улучшение социально-экономических условий жизни женщин. |
| UNICEF has constructed some 293 pit latrines, mainly at health and education facilities, providing improved sanitation conditions for some 40,000 people. | ЮНИСЕФ соорудил примерно 293 туалета с выгребной ямой, главным образом в медицинских и учебных заведениях, что содействовало улучшению санитарно-гигиенических условий жизни примерно 40000 человек. |
| In conclusion, he reiterated the importance of the non-proliferation Treaty and the need for its indefinite extension without conditions. | В заключение оратор подчеркивает значение Договора о нераспространении и необходимость его бессрочного продления без каких-либо условий. |
| In the course of that process significant progress had been made in creating the necessary conditions for the holding of the Conference. | В ходе этого процесса были достигнуты значительные успехи в деле создания надлежащих условий для проведения Конференции. |
| Uganda was convinced that the continued possession of nuclear weapons by some countries without any conditions would remain a destabilizing factor. | Уганда убеждена в том, что дальнейшее обладание ядерным оружием некоторыми странами без каких-либо условий будет по-прежнему являться дестабилизирующим фактором. |
| The makeshift accommodation in which refugees are housed is also insufficient for winter conditions. | Времянки, в которых размещены беженцы, не приспособлены для зимних условий. |
| The implementation of this programme will depend on the availability of funds and the existence of conditions allowing free access to the beneficiaries. | Осуществление этой программы будет зависеть от наличия средств и условий, позволяющих обеспечить свободный доступ к получателям помощи. |
| Despite the improved military situation, several logistical obstacles remain to be overcome to create the conditions required for deployment of UNAVEM troops. | Несмотря на улучшение военной обстановки, для создания условий, необходимых для развертывания войск КМООНА, потребуется решить ряд проблем материально-технического характера. |
| It is hoped that full deployment of the Zairian Contingent will further improve security conditions. | Остается надеяться, что полное развертывание Заирского контингента приведет к дальнейшему улучшению условий в области безопасности. |
| The improvement in security conditions has made new areas accessible to humanitarian agencies, thereby increasing their potential to assist the civilian population. | Улучшение условий в области безопасности позволило обеспечить доступ гуманитарных учреждений к новым районам, что расширило бы их потенциальные возможности по оказанию помощи гражданскому населению. |
| Moreover, the provision of water and electricity would help to restore relatively normal economic conditions to large areas devastated by war. | Кроме того, водо- и энергоснабжение способствовало бы восстановлению относительно нормальных экономических условий в обширных районах, разрушенных войной. |
| Many organizations emphasized that States have the primary responsibility to ensure the conditions necessary for the enjoyment of the right to development. | Многие организации подчеркнули, что именно на государствах лежит главная ответственность за обеспечение условий, необходимых для осущестления права на развитие. |