Implementing these conditions is essential in preparing the groundwork for the accession of transition economies to the World Trade Organisation. |
Создание этих условий является существенно важным элементом подготовки основы для вступления стран с переходной экономикой во Всемирную торговую организацию. |
Convergence of environmental conditions and policies was contributing to stability in the region. |
Сходство экологических условий и политики способствует стабильности в данном регионе. |
Any change of atmospheric circulation may significantly affect the descried simplified scheme of climate conditions over the entire country of Slovakia. |
Любое изменение атмосферной циркуляции может существенно сказаться на приведенной упрощенной схеме климатических условий на всей территории Словакии. |
The Contracting Parties shall assist these persons to ensure necessary conditions for normal and safe life. |
Договаривающиеся Стороны содействуют этим лицам в обеспечении необходимых условий для нормальной и безопасной жизни. |
UNHCR has continued to facilitate the return of Rwandan refugees and promote conditions conducive to large-scale repatriation. |
УВКБ продолжает содействовать возвращению руандийских беженцев и созданию условий, способствующих широкомасштабной репатриации. |
Reconstruction should have a strong focus on promoting the conditions for the return of refugees, consolidating democracy and developing free-market economies. |
Восстановление должно быть четко ориентировано на создание условий для возвращения беженцев, укрепление демократии и развитие свободной рыночной экономики. |
All countries, without exception, must pay their assessed dues in full, on time and without conditions. |
Все страны без исключения должны полностью, своевременно и без каких-либо условий выплачивать свои начисленные взносы. |
We cannot overemphasize the importance of ensuring minimum conditions for the proper operation of Burundi justice. |
Следует постоянно настаивать на необходимости обеспечения минимальных условий для нормального функционирования бурундийской системы правосудия. |
This commitment is expected to improve significantly the conditions of market access for and to developing countries. |
Эта поддержка, как ожидается, приведет к существенному улучшению условий доступа на рынки, предоставляемого и получаемого развивающимися странами. |
We are convinced that the Treaty should be extended indefinitely and without conditions. |
Мы убеждены в том, что этот Договор должен быть продлен на неопределенный срок и без каких-либо условий. |
Regional consultations are taking place to create the appropriate conditions for its convening. |
В целях создания необходимых условий для его созыва проводятся региональные консультации. |
8.2 The Conference expresses its belief that concrete measures of nuclear disarmament would significantly contribute to creating favourable conditions for the establishment of nuclear-weapon-free zones. |
8.2 Конференция выражает мнение о том, что конкретные меры в области ядерного разоружения внесут существенный вклад в обеспечение условий, благоприятствующих созданию зон, свободных от ядерного оружия. |
It would be unwise to gamble with the Treaty by adding conditions regarding its extension. |
Было бы легкомысленно ставить на карту существование Договора путем выдвижения новых условий для его продления. |
Most of the Department's grass-roots projects have women's components, with emphasis on improving their socio-economic conditions. |
Большинство проектов Департамента на низовом уровне включает в себя гендерный компонент, в рамках которого упор делается на улучшение социально-экономических условий жизни женщин. |
UNICEF has constructed some 293 pit latrines, mainly at health and education facilities, providing improved sanitation conditions for some 40,000 people. |
ЮНИСЕФ соорудил примерно 293 туалета с выгребной ямой, главным образом в медицинских и учебных заведениях, что содействовало улучшению санитарно-гигиенических условий жизни примерно 40000 человек. |
In conclusion, he reiterated the importance of the non-proliferation Treaty and the need for its indefinite extension without conditions. |
В заключение оратор подчеркивает значение Договора о нераспространении и необходимость его бессрочного продления без каких-либо условий. |
In the course of that process significant progress had been made in creating the necessary conditions for the holding of the Conference. |
В ходе этого процесса были достигнуты значительные успехи в деле создания надлежащих условий для проведения Конференции. |
Uganda was convinced that the continued possession of nuclear weapons by some countries without any conditions would remain a destabilizing factor. |
Уганда убеждена в том, что дальнейшее обладание ядерным оружием некоторыми странами без каких-либо условий будет по-прежнему являться дестабилизирующим фактором. |
The makeshift accommodation in which refugees are housed is also insufficient for winter conditions. |
Времянки, в которых размещены беженцы, не приспособлены для зимних условий. |
The implementation of this programme will depend on the availability of funds and the existence of conditions allowing free access to the beneficiaries. |
Осуществление этой программы будет зависеть от наличия средств и условий, позволяющих обеспечить свободный доступ к получателям помощи. |
Despite the improved military situation, several logistical obstacles remain to be overcome to create the conditions required for deployment of UNAVEM troops. |
Несмотря на улучшение военной обстановки, для создания условий, необходимых для развертывания войск КМООНА, потребуется решить ряд проблем материально-технического характера. |
It is hoped that full deployment of the Zairian Contingent will further improve security conditions. |
Остается надеяться, что полное развертывание Заирского контингента приведет к дальнейшему улучшению условий в области безопасности. |
The improvement in security conditions has made new areas accessible to humanitarian agencies, thereby increasing their potential to assist the civilian population. |
Улучшение условий в области безопасности позволило обеспечить доступ гуманитарных учреждений к новым районам, что расширило бы их потенциальные возможности по оказанию помощи гражданскому населению. |
Moreover, the provision of water and electricity would help to restore relatively normal economic conditions to large areas devastated by war. |
Кроме того, водо- и энергоснабжение способствовало бы восстановлению относительно нормальных экономических условий в обширных районах, разрушенных войной. |
Many organizations emphasized that States have the primary responsibility to ensure the conditions necessary for the enjoyment of the right to development. |
Многие организации подчеркнули, что именно на государствах лежит главная ответственность за обеспечение условий, необходимых для осущестления права на развитие. |