Some address hydro-geological conditions rarely encountered in Switzerland, such as management of fossil groundwater or weakly provisioned aquifers under precarious conditions in terms of aquifer recharge. |
Некоторые из них касаются гидрогеологических условий, которые редко встречаются в Швейцарии, например управление ископаемыми грунтовыми водами или слабоснабжаемые водоносные горизонты, находящиеся в нестабильных условиях с точки зрения их подпитки. |
The diversity of agrometeorological conditions and economic conditions on farms also makes it difficult to evaluate losses during harvest, due both to harvesting conditions and to working methods. |
Разнообразие агрометеорологических и экономических условий в рамках индивидуальных хозяйств затрудняет оценку уборочных потерь, обусловленных как условиями, так и методами уборки. |
Comparison of conditions in agricultural areas in Jamaica with similar conditions in the USA where contamination of groundwater and drinking water has been described despite use under very restricted conditions. |
Сопоставление условий в сельскохозяйственных районах Ямайки с аналогичными районами в США, где были описаны случаи загрязнения грунтовой и питьевой воды, несмотря на применение в строго ограниченных условиях. |
Efforts to create conditions that would enable refugees to return home in conditions of safety and dignity must therefore continue. |
Поэтому необходимо продолжить усилия по созданию условий, которые позволили бы беженцам вернуться домой в безопасных и достойных условиях. |
The high literacy conditions in the society have indeed helped improve people's participation in maintaining conditions conducive to better health. |
Высокий уровень грамотности в обществе способствует активизации участия населения в создании благоприятных для здоровья условий. |
Half have been questioned about prison conditions and half medically examined. |
Половина из них была опрошена относительно условий содержания в тюрьме, а половина прошла медицинское освидетельствование. |
None of those conditions should be omitted where crimes were involved. |
Ни одно из этих условий не может быть оставлено без внимания в тех случаях, когда речь идет о преступлениях. |
However, that responsibility cannot be fulfilled without certain conditions. |
Тем не менее, эта обязанность не может быть выполнена в отсутствие определенных условий. |
The third aspect is health insecurity, or more precisely unhealthy conditions. |
ЗЗ. Третий аспект заключается в отсутствии санитарной безопасности или, точнее, здоровых условий. |
Planned improvements of prison conditions are also welcome. |
Кроме того, приветствуются запланированные меры по улучшению условий содержания в тюрьмах. |
Therefore, hitherto neither of these conditions has been fulfilled. |
Таким образом, вплоть до настоящего времени ни одно из этих условий не было выполнено. |
The case-study should describe the application conditions so that potential users can assess appropriateness for their needs. |
В тематическом исследовании должно содержаться описание условий их применения, с тем чтобы потенциальные пользователи могли определить, соответствуют ли они их потребностям. |
The developed countries should liberalize their own markets before seeking to impose inhibiting conditions on others. |
Развитые страны должны осуществить либерализацию своих собственных рынков, прежде чем принимать меры, направленные на введение ограничительных условий в отношении других стран. |
Access and appropriate conditions for relief organizations are a prerequisite for humanitarian work. |
Необходимым условием осуществления гуманитарной деятельности является обеспечение доступа и создание необходимых условий для работы организаций, занимающихся оказанием помощи. |
Inadequate social and economic conditions turn promise into peril. |
В результате неадекватных социальных и экономических условий данное детям обещание превращается в бедствие. |
The Expert Group expressed concern over the conditions of irregular and undocumented women workers. |
Группа экспертов выразила озабоченность относительно условий существования трудящихся женщин, находящихся в необычных обстоятельствах и не располагающих документами. |
Start-up, shutdown, maintenance of equipment and exceptional operating conditions are excluded. |
Эти значения не распространяются на режимы запуска, остановки, регламентных работ и исключительных эксплуатационных условий. |
Such options however may not materialize uniformly and strongly depend on local socio-economic conditions. |
Однако эти варианты действий могут и не реализоваться на единообразной основе и в значительной степени зависят от местных социально-экономических условий. |
Unfavourable topographic, edaphic and climatic conditions make drylands ecologically fragile when subjected to intensive use. |
Наличие неблагоприятных топографических, эдафических и климатических условий приводит к тому, что засушливые районы становятся экологически уязвимыми в случае интенсивного землепользования. |
Unfortunately, neither side has yet completely fulfilled those conditions of joint responsibility. |
К сожалению, ни одна их сторон пока полностью не выполнила этих условий, предполагающих совместную ответственность. |
Land-use varies according to local soil and climatic conditions. |
Использование земли варьируется в зависимости от местных почвенных и климатических условий. |
The challenge was to create conditions that made this unnecessary. |
Задача заключается в создании таких условий, при которых нужда в этом отпала бы. |
This evidence is important for assessing environmental conditions and changes. |
Эти данные имеют важное значение с точки зрения оценки экологических условий и изменений. |
Developing countries should be assisted to develop these tools according to country-specific conditions. |
Развивающимся странам следует оказывать помощь в целях разработки этих средств с учетом конкретных условий каждой страны. |
The United Nations system must improve security conditions. |
Система Организации Объединенных Наций должна добиваться создания более безопасных условий работы. |