| Some address hydro-geological conditions rarely encountered in Switzerland, such as management of fossil groundwater or weakly provisioned aquifers under precarious conditions in terms of aquifer recharge. | Некоторые из них касаются гидрогеологических условий, которые редко встречаются в Швейцарии, например управление ископаемыми грунтовыми водами или слабоснабжаемые водоносные горизонты, находящиеся в нестабильных условиях с точки зрения их подпитки. |
| The diversity of agrometeorological conditions and economic conditions on farms also makes it difficult to evaluate losses during harvest, due both to harvesting conditions and to working methods. | Разнообразие агрометеорологических и экономических условий в рамках индивидуальных хозяйств затрудняет оценку уборочных потерь, обусловленных как условиями, так и методами уборки. |
| Comparison of conditions in agricultural areas in Jamaica with similar conditions in the USA where contamination of groundwater and drinking water has been described despite use under very restricted conditions. | Сопоставление условий в сельскохозяйственных районах Ямайки с аналогичными районами в США, где были описаны случаи загрязнения грунтовой и питьевой воды, несмотря на применение в строго ограниченных условиях. |
| Efforts to create conditions that would enable refugees to return home in conditions of safety and dignity must therefore continue. | Поэтому необходимо продолжить усилия по созданию условий, которые позволили бы беженцам вернуться домой в безопасных и достойных условиях. |
| The high literacy conditions in the society have indeed helped improve people's participation in maintaining conditions conducive to better health. | Высокий уровень грамотности в обществе способствует активизации участия населения в создании благоприятных для здоровья условий. |
| Half have been questioned about prison conditions and half medically examined. | Половина из них была опрошена относительно условий содержания в тюрьме, а половина прошла медицинское освидетельствование. |
| None of those conditions should be omitted where crimes were involved. | Ни одно из этих условий не может быть оставлено без внимания в тех случаях, когда речь идет о преступлениях. |
| However, that responsibility cannot be fulfilled without certain conditions. | Тем не менее, эта обязанность не может быть выполнена в отсутствие определенных условий. |
| The third aspect is health insecurity, or more precisely unhealthy conditions. | ЗЗ. Третий аспект заключается в отсутствии санитарной безопасности или, точнее, здоровых условий. |
| Planned improvements of prison conditions are also welcome. | Кроме того, приветствуются запланированные меры по улучшению условий содержания в тюрьмах. |
| Therefore, hitherto neither of these conditions has been fulfilled. | Таким образом, вплоть до настоящего времени ни одно из этих условий не было выполнено. |
| The case-study should describe the application conditions so that potential users can assess appropriateness for their needs. | В тематическом исследовании должно содержаться описание условий их применения, с тем чтобы потенциальные пользователи могли определить, соответствуют ли они их потребностям. |
| The developed countries should liberalize their own markets before seeking to impose inhibiting conditions on others. | Развитые страны должны осуществить либерализацию своих собственных рынков, прежде чем принимать меры, направленные на введение ограничительных условий в отношении других стран. |
| Access and appropriate conditions for relief organizations are a prerequisite for humanitarian work. | Необходимым условием осуществления гуманитарной деятельности является обеспечение доступа и создание необходимых условий для работы организаций, занимающихся оказанием помощи. |
| Inadequate social and economic conditions turn promise into peril. | В результате неадекватных социальных и экономических условий данное детям обещание превращается в бедствие. |
| The Expert Group expressed concern over the conditions of irregular and undocumented women workers. | Группа экспертов выразила озабоченность относительно условий существования трудящихся женщин, находящихся в необычных обстоятельствах и не располагающих документами. |
| Start-up, shutdown, maintenance of equipment and exceptional operating conditions are excluded. | Эти значения не распространяются на режимы запуска, остановки, регламентных работ и исключительных эксплуатационных условий. |
| Such options however may not materialize uniformly and strongly depend on local socio-economic conditions. | Однако эти варианты действий могут и не реализоваться на единообразной основе и в значительной степени зависят от местных социально-экономических условий. |
| Unfavourable topographic, edaphic and climatic conditions make drylands ecologically fragile when subjected to intensive use. | Наличие неблагоприятных топографических, эдафических и климатических условий приводит к тому, что засушливые районы становятся экологически уязвимыми в случае интенсивного землепользования. |
| Unfortunately, neither side has yet completely fulfilled those conditions of joint responsibility. | К сожалению, ни одна их сторон пока полностью не выполнила этих условий, предполагающих совместную ответственность. |
| Land-use varies according to local soil and climatic conditions. | Использование земли варьируется в зависимости от местных почвенных и климатических условий. |
| The challenge was to create conditions that made this unnecessary. | Задача заключается в создании таких условий, при которых нужда в этом отпала бы. |
| This evidence is important for assessing environmental conditions and changes. | Эти данные имеют важное значение с точки зрения оценки экологических условий и изменений. |
| Developing countries should be assisted to develop these tools according to country-specific conditions. | Развивающимся странам следует оказывать помощь в целях разработки этих средств с учетом конкретных условий каждой страны. |
| The United Nations system must improve security conditions. | Система Организации Объединенных Наций должна добиваться создания более безопасных условий работы. |