Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
In particular, it is difficult to isolate the contribution of community forestry to the observed improvement in forest conditions and livelihoods. В частности, совсем непросто выделить вклад общинного лесопользования в видимое улучшение состояния лесов и условий жизни населения.
That green revolution, however, bypassed Africa, where the agricultural conditions and infrastructure were not suited to the technology. Однако такая «зеленая революция» обошла стороной Африку, где применение этой технологии оказалось невозможным из-за особенностей условий и инфраструктуры сельскохозяйственного производства.
Due to the bad living and working conditions in the interior it is not easy to recruit fully qualified teachers. С учетом плохих условий жизни и работы во внутренних районах привлечение надлежащим образом квалифицированных преподавателей является непростым делом.
The next case involved inhuman conditions of detention and absence of legal representation in Jamaica. Следующее дело касается бесчеловечных условий содержания под стражей и отсутствия услуг адвокатов на Ямайке.
His Government was making every effort to improve prison conditions, as shown by its written replies to question 14. Правительство Молдовы прилагает все усилия для улучшения условий содержания в тюрьмах, о чем можно судить на основании данных, представленных в письменном виде в ответ на вопрос 14.
For a confession to be valid as a piece of evidence, the judiciary set a number of conditions to be met. Для того чтобы признание имело силу доказательства, необходимо соблюдение ряда условий, установленных судебными органами.
Such conditions also undermine the right to an adequate standard of living. Создание таких условий также является нарушением права на достаточный уровень жизни.
It reinforces that an effective counter-terrorism approach must combine preventive measures with efforts to address grievances and underlying social, economic, and political conditions. В ней особо отмечается, что эффективный контртеррористический подход должен сочетать превентивные меры с усилиями по урегулированию жалоб и лежащих в их основе социальных, экономических и политических условий.
It also includes a review of disablement conditions. В нем также содержится обзор условий отключения.
Access to justice in the north was brought to a near standstill by these conditions. В силу этих условий доступ к правосудию на севере почти отсутствует.
If such negative trends continued, the necessary conditions for nuclear disarmament might not be present. Если подобные негативные тенденции будут продолжаться, это может привести к ликвидации необходимых условий для ядерного разоружения.
Involuntary admission and treatment should only be allowed in exceptional circumstances, subject to specific and restrictive conditions, respecting best practices and applicable international standards. Принудительная госпитализация и лечение должны допускаться лишь в чрезвычайных обстоятельствах при соблюдении конкретных ограничительных условий, осуществляться наиболее оптимальными методами и соответствовать применимым международным стандартам.
The strategic framework would be able to provide concrete operational indications about the conditions to be met for successful implementation. Стратегические рамки могут служить конкретными оперативными показателями тех условий, которые должны быть обеспечены для успешного претворения стратегических рамок в жизнь.
They reflect the importance of initial conditions and the rate at which economic growth translates into the reduction of poverty and inequality. Они свидетельствуют о важности первоначальных условий и темпов сокращения масштабов нищеты и неравенства за счет экономического роста.
In turn, poverty may increase the chances of disability by compounding health issues through malnutrition and poor living and working conditions. В свою очередь, нищета может повысить вероятность получения инвалидности в результате аккумулирования проблем со здоровьем вследствие плохого питания и плохих условий жизни и работы.
Azerbaijan noted the measures taken by Bahrain to improve housing conditions for workers. Делегация Азербайджана упомянула о принятых Бахрейном мерах по улучшению жилищных условий трудящихся.
The officer took no account of the country conditions that would pose a threat to the children's security in Sri Lanka. Сотрудник не учел условий в стране, которые поставят под угрозу безопасность детей в Шри-Ланке.
A number of migrant workers suffered conditions that amounted to slavery, particularly in the fishing industry and in nursing homes. Многие трудящиеся-мигранты страдают от условий, которые по существу представляют собой рабство, особенно в рыболовной промышленности и в домах для престарелых и инвалидов.
The Working Group also notes that most Malaysian prisons met international standards on conditions. Рабочая группа также отмечает, что большинство малайзийских тюрем отвечают международным стандартам с точки зрения условий содержания.
South-South cooperation was based on premises, conditions and objectives that were specific to the historic and political context of developing countries. Сотрудничество Юг-Юг основано на предпосылках, условиях и целях, которые были специфичны для исторических и политических условий в развивающихся странах.
Implementing the equality of opportunity and learning conditions for men Обеспечение равных возможностей и условий для мужчин и женщин в области образования
The development of the governance framework, the market rules, and investment conditions must occur with public engagement if major change is to be enabled. В целях достижения существенных изменений разработка механизма управления, правил рынка и инвестиционных условий должна осуществляться с участием общественности.
The Ottawa Declaration and Plan of Action places workers' health and working conditions as top priorities. В Оттавской декларации и Плане действий охране здоровья трудящихся и обеспечению соответствующих условий работы было уделено приоритетное внимание.
Aquaculture seems to be a viable economic alternative when several conditions are met. В случае удовлетворения ряда условий рыбоводство представляется разумной экономической альтернативой рыбному лову.
Depending on the product and other overall market conditions, the distribution channel can involve different types and numbers of participants. В зависимости от конкретного продукта и других общих условий рынка соответствующий канал распределения может включать различные виды и различное количество участников.