In particular, it is difficult to isolate the contribution of community forestry to the observed improvement in forest conditions and livelihoods. |
В частности, совсем непросто выделить вклад общинного лесопользования в видимое улучшение состояния лесов и условий жизни населения. |
That green revolution, however, bypassed Africa, where the agricultural conditions and infrastructure were not suited to the technology. |
Однако такая «зеленая революция» обошла стороной Африку, где применение этой технологии оказалось невозможным из-за особенностей условий и инфраструктуры сельскохозяйственного производства. |
Due to the bad living and working conditions in the interior it is not easy to recruit fully qualified teachers. |
С учетом плохих условий жизни и работы во внутренних районах привлечение надлежащим образом квалифицированных преподавателей является непростым делом. |
The next case involved inhuman conditions of detention and absence of legal representation in Jamaica. |
Следующее дело касается бесчеловечных условий содержания под стражей и отсутствия услуг адвокатов на Ямайке. |
His Government was making every effort to improve prison conditions, as shown by its written replies to question 14. |
Правительство Молдовы прилагает все усилия для улучшения условий содержания в тюрьмах, о чем можно судить на основании данных, представленных в письменном виде в ответ на вопрос 14. |
For a confession to be valid as a piece of evidence, the judiciary set a number of conditions to be met. |
Для того чтобы признание имело силу доказательства, необходимо соблюдение ряда условий, установленных судебными органами. |
Such conditions also undermine the right to an adequate standard of living. |
Создание таких условий также является нарушением права на достаточный уровень жизни. |
It reinforces that an effective counter-terrorism approach must combine preventive measures with efforts to address grievances and underlying social, economic, and political conditions. |
В ней особо отмечается, что эффективный контртеррористический подход должен сочетать превентивные меры с усилиями по урегулированию жалоб и лежащих в их основе социальных, экономических и политических условий. |
It also includes a review of disablement conditions. |
В нем также содержится обзор условий отключения. |
Access to justice in the north was brought to a near standstill by these conditions. |
В силу этих условий доступ к правосудию на севере почти отсутствует. |
If such negative trends continued, the necessary conditions for nuclear disarmament might not be present. |
Если подобные негативные тенденции будут продолжаться, это может привести к ликвидации необходимых условий для ядерного разоружения. |
Involuntary admission and treatment should only be allowed in exceptional circumstances, subject to specific and restrictive conditions, respecting best practices and applicable international standards. |
Принудительная госпитализация и лечение должны допускаться лишь в чрезвычайных обстоятельствах при соблюдении конкретных ограничительных условий, осуществляться наиболее оптимальными методами и соответствовать применимым международным стандартам. |
The strategic framework would be able to provide concrete operational indications about the conditions to be met for successful implementation. |
Стратегические рамки могут служить конкретными оперативными показателями тех условий, которые должны быть обеспечены для успешного претворения стратегических рамок в жизнь. |
They reflect the importance of initial conditions and the rate at which economic growth translates into the reduction of poverty and inequality. |
Они свидетельствуют о важности первоначальных условий и темпов сокращения масштабов нищеты и неравенства за счет экономического роста. |
In turn, poverty may increase the chances of disability by compounding health issues through malnutrition and poor living and working conditions. |
В свою очередь, нищета может повысить вероятность получения инвалидности в результате аккумулирования проблем со здоровьем вследствие плохого питания и плохих условий жизни и работы. |
Azerbaijan noted the measures taken by Bahrain to improve housing conditions for workers. |
Делегация Азербайджана упомянула о принятых Бахрейном мерах по улучшению жилищных условий трудящихся. |
The officer took no account of the country conditions that would pose a threat to the children's security in Sri Lanka. |
Сотрудник не учел условий в стране, которые поставят под угрозу безопасность детей в Шри-Ланке. |
A number of migrant workers suffered conditions that amounted to slavery, particularly in the fishing industry and in nursing homes. |
Многие трудящиеся-мигранты страдают от условий, которые по существу представляют собой рабство, особенно в рыболовной промышленности и в домах для престарелых и инвалидов. |
The Working Group also notes that most Malaysian prisons met international standards on conditions. |
Рабочая группа также отмечает, что большинство малайзийских тюрем отвечают международным стандартам с точки зрения условий содержания. |
South-South cooperation was based on premises, conditions and objectives that were specific to the historic and political context of developing countries. |
Сотрудничество Юг-Юг основано на предпосылках, условиях и целях, которые были специфичны для исторических и политических условий в развивающихся странах. |
Implementing the equality of opportunity and learning conditions for men |
Обеспечение равных возможностей и условий для мужчин и женщин в области образования |
The development of the governance framework, the market rules, and investment conditions must occur with public engagement if major change is to be enabled. |
В целях достижения существенных изменений разработка механизма управления, правил рынка и инвестиционных условий должна осуществляться с участием общественности. |
The Ottawa Declaration and Plan of Action places workers' health and working conditions as top priorities. |
В Оттавской декларации и Плане действий охране здоровья трудящихся и обеспечению соответствующих условий работы было уделено приоритетное внимание. |
Aquaculture seems to be a viable economic alternative when several conditions are met. |
В случае удовлетворения ряда условий рыбоводство представляется разумной экономической альтернативой рыбному лову. |
Depending on the product and other overall market conditions, the distribution channel can involve different types and numbers of participants. |
В зависимости от конкретного продукта и других общих условий рынка соответствующий канал распределения может включать различные виды и различное количество участников. |