| In particular, it is difficult to isolate the contribution of community forestry to the observed improvement in forest conditions and livelihoods. | В частности, совсем непросто выделить вклад общинного лесопользования в видимое улучшение состояния лесов и условий жизни населения. |
| That green revolution, however, bypassed Africa, where the agricultural conditions and infrastructure were not suited to the technology. | Однако такая «зеленая революция» обошла стороной Африку, где применение этой технологии оказалось невозможным из-за особенностей условий и инфраструктуры сельскохозяйственного производства. |
| Due to the bad living and working conditions in the interior it is not easy to recruit fully qualified teachers. | С учетом плохих условий жизни и работы во внутренних районах привлечение надлежащим образом квалифицированных преподавателей является непростым делом. |
| The next case involved inhuman conditions of detention and absence of legal representation in Jamaica. | Следующее дело касается бесчеловечных условий содержания под стражей и отсутствия услуг адвокатов на Ямайке. |
| His Government was making every effort to improve prison conditions, as shown by its written replies to question 14. | Правительство Молдовы прилагает все усилия для улучшения условий содержания в тюрьмах, о чем можно судить на основании данных, представленных в письменном виде в ответ на вопрос 14. |
| For a confession to be valid as a piece of evidence, the judiciary set a number of conditions to be met. | Для того чтобы признание имело силу доказательства, необходимо соблюдение ряда условий, установленных судебными органами. |
| Such conditions also undermine the right to an adequate standard of living. | Создание таких условий также является нарушением права на достаточный уровень жизни. |
| It reinforces that an effective counter-terrorism approach must combine preventive measures with efforts to address grievances and underlying social, economic, and political conditions. | В ней особо отмечается, что эффективный контртеррористический подход должен сочетать превентивные меры с усилиями по урегулированию жалоб и лежащих в их основе социальных, экономических и политических условий. |
| It also includes a review of disablement conditions. | В нем также содержится обзор условий отключения. |
| Access to justice in the north was brought to a near standstill by these conditions. | В силу этих условий доступ к правосудию на севере почти отсутствует. |
| If such negative trends continued, the necessary conditions for nuclear disarmament might not be present. | Если подобные негативные тенденции будут продолжаться, это может привести к ликвидации необходимых условий для ядерного разоружения. |
| Involuntary admission and treatment should only be allowed in exceptional circumstances, subject to specific and restrictive conditions, respecting best practices and applicable international standards. | Принудительная госпитализация и лечение должны допускаться лишь в чрезвычайных обстоятельствах при соблюдении конкретных ограничительных условий, осуществляться наиболее оптимальными методами и соответствовать применимым международным стандартам. |
| The strategic framework would be able to provide concrete operational indications about the conditions to be met for successful implementation. | Стратегические рамки могут служить конкретными оперативными показателями тех условий, которые должны быть обеспечены для успешного претворения стратегических рамок в жизнь. |
| They reflect the importance of initial conditions and the rate at which economic growth translates into the reduction of poverty and inequality. | Они свидетельствуют о важности первоначальных условий и темпов сокращения масштабов нищеты и неравенства за счет экономического роста. |
| In turn, poverty may increase the chances of disability by compounding health issues through malnutrition and poor living and working conditions. | В свою очередь, нищета может повысить вероятность получения инвалидности в результате аккумулирования проблем со здоровьем вследствие плохого питания и плохих условий жизни и работы. |
| Azerbaijan noted the measures taken by Bahrain to improve housing conditions for workers. | Делегация Азербайджана упомянула о принятых Бахрейном мерах по улучшению жилищных условий трудящихся. |
| The officer took no account of the country conditions that would pose a threat to the children's security in Sri Lanka. | Сотрудник не учел условий в стране, которые поставят под угрозу безопасность детей в Шри-Ланке. |
| A number of migrant workers suffered conditions that amounted to slavery, particularly in the fishing industry and in nursing homes. | Многие трудящиеся-мигранты страдают от условий, которые по существу представляют собой рабство, особенно в рыболовной промышленности и в домах для престарелых и инвалидов. |
| The Working Group also notes that most Malaysian prisons met international standards on conditions. | Рабочая группа также отмечает, что большинство малайзийских тюрем отвечают международным стандартам с точки зрения условий содержания. |
| South-South cooperation was based on premises, conditions and objectives that were specific to the historic and political context of developing countries. | Сотрудничество Юг-Юг основано на предпосылках, условиях и целях, которые были специфичны для исторических и политических условий в развивающихся странах. |
| Implementing the equality of opportunity and learning conditions for men | Обеспечение равных возможностей и условий для мужчин и женщин в области образования |
| The development of the governance framework, the market rules, and investment conditions must occur with public engagement if major change is to be enabled. | В целях достижения существенных изменений разработка механизма управления, правил рынка и инвестиционных условий должна осуществляться с участием общественности. |
| The Ottawa Declaration and Plan of Action places workers' health and working conditions as top priorities. | В Оттавской декларации и Плане действий охране здоровья трудящихся и обеспечению соответствующих условий работы было уделено приоритетное внимание. |
| Aquaculture seems to be a viable economic alternative when several conditions are met. | В случае удовлетворения ряда условий рыбоводство представляется разумной экономической альтернативой рыбному лову. |
| Depending on the product and other overall market conditions, the distribution channel can involve different types and numbers of participants. | В зависимости от конкретного продукта и других общих условий рынка соответствующий канал распределения может включать различные виды и различное количество участников. |