| Those initiatives should work towards creating conditions enabling the groups in question to better defend their interests. | Эти инициативы должны содействовать созданию условий, позволяющих указанным группам более эффективно защищать свои интересы. |
| The concept of autonomy had been variously defined by States in accordance with their national conditions and objectives. | Понятие автономии по-разному трактуется государствами, исходя из их национальных условий и целей. |
| Where conflict had already erupted, UNHCR was ready to cooperate in attempts to contain and reverse the conditions that had led to refugee flows. | Если же конфликт все-таки разгорается, УВКБ готово сотрудничать в усилиях по ограничению или устранению условий, порождающих потоки беженцев. |
| A lasting solution must be based on both a peaceful environment and sound economic conditions. | Долгосрочное решение должно быть основано на обеспечении мирной обстановки и благоприятных экономических условий. |
| Negotiations must aim to reach the consensus necessary to achieve those objectives and establish conditions for economic and social reconstruction. | Переговоры должны быть направлены на достижение консенсуса, необходимого для реализации этих целей, и создание условий для экономического и социального восстановления. |
| Commodity markets have continued to be depressed, and to be destabilized by changing demand and supply conditions. | Сырьевые рынки остаются в состоянии депрессии и дестабилизируются изменениями условий спроса и предложения. |
| This Mission has served to create the objective conditions for enhancing the prospects of economic and social development in that country. | Эта миссия служит цели создания объективных условий для укрепления перспектив экономического и социального развития в этой стране. |
| The moratorium respected in practice by the nuclear Powers points to the existence of favourable conditions for the total ban of such tests. | Мораторий, соблюдаемый на практике ядерными державами, свидетельствует о наличии благоприятных условий для достижения окончательного запрещения подобных испытаний. |
| I refer, for example, to the recent agreement concerning conditions for the establishment of the Transitional Executive Council. | Например, я имею в виду недавнее соглашение, касающееся условий для создания Временного исполнительного совета. |
| After years of more or less favourable economic conditions, growth in their economies is now slowing down. | После ряда лет более или менее благоприятных экономических условий рост их экономики сейчас замедляется. |
| These include renewed pressures for increased protectionism, falling commodity prices and the decline in financial flows, among other conditions. | Среди этих условий - растущие требования усилить протекционизм, падение цен на сырье и уменьшение потоков финансовых средств. |
| The other focal point of attention was the grave inequality of conditions for the economic, social, human and cultural development of nations. | Другим основным моментом внимания было серьезное неравенство условий в экономическом, социальном, человеческом и культурном развитии стран. |
| The developed countries have to abandon their conditions within the framework of bilateral economic and monetary cooperation and to embark upon collective multilateral negotiations. | Развитые страны должны отказаться от своих условий, выдвинутых в рамках двустороннего экономического и финансового сотрудничества, и приступить к коллективным многосторонним переговорам. |
| The deterioration of social conditions has eroded the credibility of the democratic political institutions we want to strengthen and institutionalize in my country. | Ухудшение социальных условий подорвало доверие к демократическим политическим институтам, которые мы хотим укрепить и создать в нашей стране. |
| All of this has led to a worsening of social conditions, threatening consolidation of the country's fledgling democracy. | Все это привело к ухудшению социальных условий, что угрожает укреплению нарождающейся демократической системы страны. |
| Yet in this diversity of approaches, adapted to the specific conditions of different countries, certain experiences are worth sharing. | Тем не менее целесообразно обменяться опытом в свете разнообразия подходов в зависимости от конкретных условий в разных странах. |
| However, as conditions improved and the reconciliation process progressed, this situation gradually changed. | Однако по мере улучшения условий и упрочения процесса примирения это отношение постепенно менялось. |
| In connection with the conditions for the permissibility and/or opposability of reservations, it was essential to address the basic difference between the two doctrines. | Что касается условий допустимости и/или недопустимости оговорок, то исключительно важно рассмотреть основополагающие различия между этими двумя доктринами. |
| All demining methods have performance limitations under which they must operate owing to varied physical conditions. | Все методы разминирования имеют ограничения в отношении их применения ввиду различных физических условий в конкретной обстановке. |
| Suggestions were made to include the protection of debtor's interests among the conditions for granting or denying relief to the foreign representative. | Было предложено добавить в число условий, необходимых для предоставления иностранному представителю судебной помощи или отказа в ней, защиту интересов должника. |
| The Special Rapporteur was regularly informed of changes in the prison system and action taken to humanize conditions of detention in prisons and remand centres. | Специальному докладчику регулярно представлялась информация об изменениях, происходящих в пенитенциарной системе, и о мерах, принимаемых для гуманизации условий содержания под стражей в тюрьмах и следственных изоляторах. |
| The Government of the Russian Federation had acknowledged the urgent need to improve the physical conditions of detention. | Правительство Российской Федерации признало настоятельную необходимость улучшения физических условий содержания под стражей. |
| UNICEF and WHO worked on the provision of clean drinking water and improved sanitary conditions. | ЮНИСЕФ и ВОЗ сотрудничают в деле обеспечения чистой питьевой воды и улучшения санитарных условий. |
| Central to any assessment of the proper course of policy towards any country is an understanding of the conditions that prevail there. | Ключевым элементом оценки надлежащей политики по отношению к любой стране является понимание существующих в ней условий. |
| There were no grounds or conditions for them to become the target of gunfire. | Не было никаких оснований или условий для того, чтобы по ним был открыт огонь. |