Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
Those initiatives should work towards creating conditions enabling the groups in question to better defend their interests. Эти инициативы должны содействовать созданию условий, позволяющих указанным группам более эффективно защищать свои интересы.
The concept of autonomy had been variously defined by States in accordance with their national conditions and objectives. Понятие автономии по-разному трактуется государствами, исходя из их национальных условий и целей.
Where conflict had already erupted, UNHCR was ready to cooperate in attempts to contain and reverse the conditions that had led to refugee flows. Если же конфликт все-таки разгорается, УВКБ готово сотрудничать в усилиях по ограничению или устранению условий, порождающих потоки беженцев.
A lasting solution must be based on both a peaceful environment and sound economic conditions. Долгосрочное решение должно быть основано на обеспечении мирной обстановки и благоприятных экономических условий.
Negotiations must aim to reach the consensus necessary to achieve those objectives and establish conditions for economic and social reconstruction. Переговоры должны быть направлены на достижение консенсуса, необходимого для реализации этих целей, и создание условий для экономического и социального восстановления.
Commodity markets have continued to be depressed, and to be destabilized by changing demand and supply conditions. Сырьевые рынки остаются в состоянии депрессии и дестабилизируются изменениями условий спроса и предложения.
This Mission has served to create the objective conditions for enhancing the prospects of economic and social development in that country. Эта миссия служит цели создания объективных условий для укрепления перспектив экономического и социального развития в этой стране.
The moratorium respected in practice by the nuclear Powers points to the existence of favourable conditions for the total ban of such tests. Мораторий, соблюдаемый на практике ядерными державами, свидетельствует о наличии благоприятных условий для достижения окончательного запрещения подобных испытаний.
I refer, for example, to the recent agreement concerning conditions for the establishment of the Transitional Executive Council. Например, я имею в виду недавнее соглашение, касающееся условий для создания Временного исполнительного совета.
After years of more or less favourable economic conditions, growth in their economies is now slowing down. После ряда лет более или менее благоприятных экономических условий рост их экономики сейчас замедляется.
These include renewed pressures for increased protectionism, falling commodity prices and the decline in financial flows, among other conditions. Среди этих условий - растущие требования усилить протекционизм, падение цен на сырье и уменьшение потоков финансовых средств.
The other focal point of attention was the grave inequality of conditions for the economic, social, human and cultural development of nations. Другим основным моментом внимания было серьезное неравенство условий в экономическом, социальном, человеческом и культурном развитии стран.
The developed countries have to abandon their conditions within the framework of bilateral economic and monetary cooperation and to embark upon collective multilateral negotiations. Развитые страны должны отказаться от своих условий, выдвинутых в рамках двустороннего экономического и финансового сотрудничества, и приступить к коллективным многосторонним переговорам.
The deterioration of social conditions has eroded the credibility of the democratic political institutions we want to strengthen and institutionalize in my country. Ухудшение социальных условий подорвало доверие к демократическим политическим институтам, которые мы хотим укрепить и создать в нашей стране.
All of this has led to a worsening of social conditions, threatening consolidation of the country's fledgling democracy. Все это привело к ухудшению социальных условий, что угрожает укреплению нарождающейся демократической системы страны.
Yet in this diversity of approaches, adapted to the specific conditions of different countries, certain experiences are worth sharing. Тем не менее целесообразно обменяться опытом в свете разнообразия подходов в зависимости от конкретных условий в разных странах.
However, as conditions improved and the reconciliation process progressed, this situation gradually changed. Однако по мере улучшения условий и упрочения процесса примирения это отношение постепенно менялось.
In connection with the conditions for the permissibility and/or opposability of reservations, it was essential to address the basic difference between the two doctrines. Что касается условий допустимости и/или недопустимости оговорок, то исключительно важно рассмотреть основополагающие различия между этими двумя доктринами.
All demining methods have performance limitations under which they must operate owing to varied physical conditions. Все методы разминирования имеют ограничения в отношении их применения ввиду различных физических условий в конкретной обстановке.
Suggestions were made to include the protection of debtor's interests among the conditions for granting or denying relief to the foreign representative. Было предложено добавить в число условий, необходимых для предоставления иностранному представителю судебной помощи или отказа в ней, защиту интересов должника.
The Special Rapporteur was regularly informed of changes in the prison system and action taken to humanize conditions of detention in prisons and remand centres. Специальному докладчику регулярно представлялась информация об изменениях, происходящих в пенитенциарной системе, и о мерах, принимаемых для гуманизации условий содержания под стражей в тюрьмах и следственных изоляторах.
The Government of the Russian Federation had acknowledged the urgent need to improve the physical conditions of detention. Правительство Российской Федерации признало настоятельную необходимость улучшения физических условий содержания под стражей.
UNICEF and WHO worked on the provision of clean drinking water and improved sanitary conditions. ЮНИСЕФ и ВОЗ сотрудничают в деле обеспечения чистой питьевой воды и улучшения санитарных условий.
Central to any assessment of the proper course of policy towards any country is an understanding of the conditions that prevail there. Ключевым элементом оценки надлежащей политики по отношению к любой стране является понимание существующих в ней условий.
There were no grounds or conditions for them to become the target of gunfire. Не было никаких оснований или условий для того, чтобы по ним был открыт огонь.