| Quantitative easing does improve funding conditions for the few eurozone companies large enough to tap capital markets. | Количественное смягчение ведет к улучшению условий финансирования для немногих компаний еврозоны, достаточно крупных, чтобы получить доступ к рынкам капитала. |
| But the first step is to start to create conditions in the region that make living and working there attractive to Russians. | Но первым шагом станет создание условий в регионе, которые сделают проживание и работу там привлекательной для россиян. |
| But these habits themselves are a consequence of economic conditions, not to mention the stresses of racism. | Однако данные привычки являются следствием экономических условий, не говоря уже о стрессе, вызываемом расизмом. |
| It also depends on factors beyond the control of individual countries: global economic conditions and regional economic environments. | Он также зависит от факторов, неподконтрольных отдельным странам, а именно глобальных экономических условий и региональной экономической среды. |
| And this is only one of the conditions that's out there. | И это только одно из имеющихся условий. |
| Rather, justice had to be applied according to the specific political conditions that brought about the transition. | Скорее, меры правосудия должны применяться в зависимости от конкретных политических условий, которые повлекли за собой этот переходный период. |
| Indeed, some of the conditions necessary to launch a regional integration process are present in the Maghreb, but a new approach is needed. | Действительно, в Магрибе налицо некоторые из условий, необходимых для начала процесса региональной интеграции, но требуется новый подход. |
| We must replace our current system of contracts and conditions of service, which are dysfunctional and demoralizing. | Мы должны изменить нашу сегодняшнюю систему контрактов и условий работы, которые являются дисфункциональными и деморализующими. |
| But worsening financial conditions prove that this policy response has failed miserably. | Но ухудшение финансовых условий доказывает, что такая политика не принесла желаемых результатов. |
| Others can love without hate - no conditions. | Другие могут любить без ненависти - не ставя условий. |
| Next door, Russia, too, must respond to new vulnerabilities stemming from changing global conditions. | Соседняя Россия тоже должна реагировать на новые уязвимые места, появляющиеся в результате изменяющихся мировых условий. |
| Many countries had "failed" states that could not provide even the minimum conditions of security and health. | Государственное устройство многих стран оказалось «бракованным» и не могло обеспечить даже минимальных условий безопасности и здравоохранения. |
| Such conditions do not yet exist in a world where undemocratic states cheat on legal obligations. | Условий для этого пока еще не существует в мире, где недемократические государства путем обмана нарушают свои юридические обязательства. |
| Due to the poor conditions, they worked on ten songs until the end of 2006. | Ввиду ограниченных условий, до 2006 года они записали 10 песен для альбома. |
| And fundamentally, design should be much, much more interested in solving problems and creating new conditions. | Дизайн прежде всего должен быть направлен на решение проблем и создание новых условий. |
| When the sailors mutinied at sea in a demand for humane conditions, it was these teenagers that fed the crew. | Когда матросы подняли в море мятеж, требуя более человечных условий, именно эти три подростка кормили экипаж. |
| The surface area of the water is highly variable, depending on climate conditions. | Площадь поверхности воды непостоянна, она меняется в зависимости от климатических условий. |
| These include special altimeters with high accuracy for small altitude measurements and also lesser dependence on weather conditions. | Они включают в себя высокоточные приборы для измерения малых высотных параметров и имеют малую зависимость от различных погодных условий. |
| We want an independent inquiry into conditions in mental hospitals. | Работа по гуманизации условий в психиатрических больницах. |
| The flight simulator includes plant simulations of aerodynamics, engine thrust, environmental conditions, flight control dynamics and more. | Средство моделирования полёта включает в себя моделирование аэродинамики, толчка механизма, условий окружающей среды, динамики управления полётом и т. д... |
| The access by ships depends upon favorable ice conditions. | Однако его доступность зависит от благоприятных ледовых условий в проливе. |
| This was believed to be spurred by the lowered demand due to unfavorable economic conditions throughout 2009. | Считается, что данное решение повлекло за собой пониженный спрос из-за текущих неблагоприятных экономических условий. |
| The exact number varies depending on climatic conditions. | Вкус варьирует в зависимости от климатических условий. |
| Ski season generally runs from Thanksgiving weekend until the weekend preceding April 15, depending on snow conditions. | Лыжный сезон начинается ориентировочно с уикенда Дня благодарения и продолжается примерно до 15 апреля, в зависимости от погодных условий. |
| The monks are poorly clothed for winter conditions and the monasteries are unheated. | Монахи обычно не имеют одежды, пригодной для зимних условий, а монастыри не отапливаются. |