| Other fees were to be adjusted in line with inflation and other economic conditions. | Другие комиссионные сборы должны быть скорректированы с учетом инфляции и других экономических условий. |
| The Assembly acknowledges that mobility needs to be supported through greater efforts to improve conditions of life and work throughout different duty stations. | Ассамблея признает, что необходимо содействовать мобильности посредством активизации усилий по улучшению условий жизни и работы в различных местах службы. |
| The full-fledged deployment of the Mission will, of course, promote the creation of conditions for the effective promotion of the process of national reconciliation. | Полномасштабное развертывание этой Миссии, безусловно, будет способствовать созданию условий для эффективного продвижения процесса национального примирения. |
| It goes beyond ensuring conditions of peace and stability and developing sound governance principles and practices. | Эта задача выходит за пределы обеспечения условий для мира и стабильности и разработки принципов и практики благого управления. |
| We have initiated measures to improve the capacity and the working conditions of health-care personnel. | Мы начали принимать меры по повышению потенциала медперсонала и улучшению условий его работы. |
| It is our shared responsibility to create the conditions in which the Assembly can fulfil its role as defined in the Charter. | Нашей общей обязанностью является создание условий, в которых Ассамблея может осуществлять свою роль, закрепленную за ней в Уставе. |
| They are about improving trade conditions and market access, especially for poor countries. | Они касаются улучшения условий торговли и доступа к рынкам, в частности для бедных стран. |
| Important challenges lie ahead, exacerbated by the delays experienced in implementing the peace agreements and the deteriorating conditions in the country. | Еще предстоит решать важные проблемы, которые усугубляются задержками в осуществлении мирных соглашений и ухудшением условий в стране. |
| There was however no agreement on the conditions under which such residual liability could be invoked. | Однако не договорились относительно условий, при которых такая остаточная ответственность могла бы иметь место. |
| It might be useful to have more information about the model used to extrapolate from experimental conditions to ambient temperatures. | Возможно, будет полезно получить дополнительную информацию о модели, которая использовалась для экстраполяции с экспериментальных условий на температуру окружающей среды. |
| In addition, if Goal 7 is not achieved, it would further devastate households and significantly increase conditions that foster child labour. | Кроме того, если не будет достигнута Цель 7, то это приведет к дальнейшему распаду домашних хозяйств и значительному распространению условий, способствующих детскому труду. |
| When a war ended, the demobilization and reintegration of child soldiers were essential conditions for reconstructing societies torn apart by violence. | По окончании войны одним из важнейших условий для восстановления расколотого насилием общества является демобилизация и реинтеграция детей-солдат. |
| One of the priorities was to create conditions for sustainable refugee returns by resolving housing problems. | Одной из первоочередных задач является создание условий для устойчивого возвращения беженцев путем решения жилищных проблем. |
| Another important initiative has been the initiation of an ongoing dialogue on what is entailed in the improvement of slum-dwellers' conditions. | Еще одной важной инициативной является установление постоянного диалога по вопросу о том, что дает улучшение условий жизни обитателей трущоб. |
| At worst, it can lead to conditions triggering pre-emptive wars. | В худшем случаем это может привести к созданию условий, провоцирующих превентивные войны. |
| Canada also encouraged the Government to permit evaluation of prison conditions by an international human rights monitor. | Канада призывает также правительство этой страны дать согласие на проведение международным наблюдателем по правам человека проверки условий содержания заключенных в тюрьмах. |
| This is one of the most important conditions for a peaceful settlement of the Middle Eastern problem. | Это является одним из важнейших условий мирного урегулирования ближневосточной проблемы. |
| Ways should also be sought to improve conditions of service at duty stations by reducing red tape and expanding training programmes. | Необходимо изыскать также пути улучшения условий службы путем устранения бюрократических препон и расширения программ профессиональной подготовки. |
| Nowadays, the United Nations plays a vital role in that process, especially in creating conditions necessary for reconciliation. | Сегодня Организация Объединенных Наций играет важную роль в этом процессе, особенно в создании условий, необходимых для примирения. |
| On the other hand, they have considerable potential for creating favourable conditions for progress in the disarmament field. | С другой стороны, они имеют значительный потенциал в плане создания благоприятных условий для достижения прогресса в области разоружения». |
| Other cases refer to conditions of detention, including issues related to solitary confinement. | Другие касаются условий содержания48, в том числе проблем, связанных с одиночным заключением49. |
| Firm commitment to the reduction of domestic assistance and subsidies and meaningful improvement of market access conditions were therefore crucial. | В этой связи чрезвычайно большое значение имеет твердая приверженность делу сокращения внутренней помощи и субсидий и значимого улучшения условий доступа на рынки. |
| Bangladesh attached great importance to microcredit as a tool for poverty eradication and for empowering women, improving health and sanitary conditions and educating people. | Бангладеш придает важное значение микрокредитованию как инструменту содействия искоренению нищеты и расширению возможностей женщин, улучшению медицинского обслуживания и условий санитарии, а также повышению уровня образования населения. |
| Mr. Siv (United States of America) said that drugs and crime threatened all countries, irrespective of economic and demographic conditions. | Г-н Сив (Соединенные Штаты Америки) говорит, что наркотики и преступность угрожают всем странам, независимо от существующих в них экономических и демографических условий. |
| More than 20 service providers from Europe and Canada had teamed up to directly provide end users targeted information related to atmospheric conditions. | Свыше 20 поставщиков услуг из Европы и Канады образовали группу для непосредственного предоставления конечным пользователям целенаправленной информации, касающейся атмосферных условий. |