She recalled that the Secretary-General and other executive heads had repeatedly drawn attention to the need to ensure greater competitivity and improved conditions of service. |
Она напомнила, что Генеральный секретарь и другие главные административные руководители неоднократно обращали внимание на необходимость повышения конкурентоспособности и улучшения условий службы. |
The need to create conditions to support and sustain entrepreneurship, particularly in small and medium-size enterprises, including farms, was also emphasized. |
Подчеркивалась также необходимость создания условий для поддержки и развития предпринимательства, особенно малых и средних предприятий, включая фермерские хозяйства. |
These task teams and activities should operate under clear conditions which include finding external resources, establishing good collaboration with other international organizations and sub-regional bodies, and professional associations. |
Деятельность этих целевых групп и данные направления работы должны осуществляться на основе четко определенных условий, которые включают изыскание внешних ресурсов, налаживание эффективного сотрудничества с другими международными организациями и субрегиональными органами и профессиональными ассоциациями. |
Currently there is insufficient data available for policy making on the socio-economic conditions of persons with disabilities. |
В настоящее время имеется недостаточно данных для выработки политики в отношении социально-экономических условий инвалидов. |
The speed of evacuation after a mine explosion depends on accessibility of the site, and road and weather conditions. |
Скорость эвакуации после минного взрыва зависит от доступности площадки и дорожных и погодных условий. |
A long-term approach was the only wise course to be taken towards the improvement of conditions and the dismantling of an inherently racist State. |
Единственным разумным решением на пути улучшения существующих условий и устранения в существе своем расистского государства является долгосрочный подход. |
There are no restrictions or conditions attached on their representational functions. |
Нет никаких ограничений или условий в представительских функциях. |
Classifications at the highest level depend on national conditions and concepts and no internationally comparable classification is recommended. |
Содержание классификации на подробном уровне будет зависеть от национальных условий и концепций, и в этой области не может быть рекомендовано международно сопоставимой классификации. |
The Committee recommends that the State party improve the possibilities for family reunification by refraining from the application of financial conditions. |
Комитет рекомендует государству-участнику расширить возможности для воссоединения семей посредством отказа от применения финансовых условий. |
The Committee is concerned about reception conditions for families and in particular children seeking asylum in Lithuania. |
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу условий приема, установленных для семей, и в частности детей, ищущих убежище в Литве. |
Efforts are continuing to create the conditions necessary for the realization by every child of the right to appropriate, quality education. |
В республике продолжается работа по созданию необходимых условий для реализации права каждого ребенка на достойное и качественное образование. |
Ensuring conditions for equal access to education by children from refugee families is defined as a medium-term goal for 2005-2010. |
Обеспечение условий для равного доступа к образованию детей из семей беженцев определено как среднесрочная задача на 2005-2010 годы. |
Long-term conditions for ensuring peace and security in Africa require policy measures to address the political and social vulnerabilities on which conflict is premised. |
Создание долгосрочных условий, необходимых для обеспечения мира и безопасности в Африке, требует принятия программных мер по решению политических и социальных проблем, являющихся предпосылками конфликтов. |
Of the total, 68 percent of disabilities were as a result of wars and unsafe working conditions. |
Из этой общей численности 68 процентов случаев инвалидности стали результатом войн и небезопасных условий труда. |
The most recent version of the Labour Law guaranteed workers the right to form unions and associations and ensured them appropriate working conditions. |
В последних поправках к Закону о труде предусмотрено предоставление трудящимся права на создание союзов и ассоциаций и обеспечение им надлежащих условий труда. |
Such a process allows States to bind licensing to different sets of conditions that have to be fulfilled as a prerequisite by the licence applicant. |
Такая процедура позволяет государствам увязывать выдачу лицензий с различными комплексами условий, которые должны быть соблюдены для получения лицензии. |
Privacy of correspondence and communication is guaranteed in the forms and on the conditions determined by law. |
Тайна корреспонденции и сношений гарантируется за счет соблюдения порядка и условий, установленных законом. |
When the investigations uncovered unconstitutional conditions the Division took measures to remedy them. |
Если в результате расследований выявляется наличие неконституционных условий, отдел принимает меры по исправлению положения. |
ICRC had made important recommendations for improving prison conditions and the Government hoped to strengthen cooperation with all international stakeholders. |
Важные рекомендации в отношении улучшения тюремных условий были высказаны МККК, и правительство надеется на укрепление сотрудничества со всеми международными субъектами. |
He would also appreciate more information about the research on "conditions particularly affecting prisoners as a class" referred to in the same paragraph. |
Он также был бы признателен за дополнительную информацию об исследованиях относительно "условий, особенно затрагивающих заключенных как класс", о которых говорится в том же пункте. |
Guaranteeing humane conditions of detention in accordance with constitutional and legislative standards was a national objective. |
Гарантирование человеческих условий содержания под стражей, соответствующих конституционным и законодательным нормам, является национальной задачей. |
Upper and lower temperature limits have to be chosen in accordance with the climatic conditions in the field of operation. |
Выбор верхних и нижних температурных пределов надлежит производить в зависимости от климатических условий по месту операции. |
In this way CBMs could contribute to favourable conditions for a new agreement or treaty. |
Тем самым МД могли бы способствовать созданию благоприятных условий для нового соглашения или договора. |
My delegation would therefore like to endorse the statement by the Ambassador of the Russian Federation on the conditions attached to the discussion of any topic. |
И поэтому моя делегация хотела бы поддержать заявление посла Российской Федерации относительно условий обсуждения любой темы. |
It will also help to create favourable conditions for negotiating a balanced and comprehensive programme of work based on consensus. |
Он будет также способствовать созданию благоприятных условий для переговоров по сбалансированной и всеобъемлющей программе работы на основе консенсуса. |