Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
She recalled that the Secretary-General and other executive heads had repeatedly drawn attention to the need to ensure greater competitivity and improved conditions of service. Она напомнила, что Генеральный секретарь и другие главные административные руководители неоднократно обращали внимание на необходимость повышения конкурентоспособности и улучшения условий службы.
The need to create conditions to support and sustain entrepreneurship, particularly in small and medium-size enterprises, including farms, was also emphasized. Подчеркивалась также необходимость создания условий для поддержки и развития предпринимательства, особенно малых и средних предприятий, включая фермерские хозяйства.
These task teams and activities should operate under clear conditions which include finding external resources, establishing good collaboration with other international organizations and sub-regional bodies, and professional associations. Деятельность этих целевых групп и данные направления работы должны осуществляться на основе четко определенных условий, которые включают изыскание внешних ресурсов, налаживание эффективного сотрудничества с другими международными организациями и субрегиональными органами и профессиональными ассоциациями.
Currently there is insufficient data available for policy making on the socio-economic conditions of persons with disabilities. В настоящее время имеется недостаточно данных для выработки политики в отношении социально-экономических условий инвалидов.
The speed of evacuation after a mine explosion depends on accessibility of the site, and road and weather conditions. Скорость эвакуации после минного взрыва зависит от доступности площадки и дорожных и погодных условий.
A long-term approach was the only wise course to be taken towards the improvement of conditions and the dismantling of an inherently racist State. Единственным разумным решением на пути улучшения существующих условий и устранения в существе своем расистского государства является долгосрочный подход.
There are no restrictions or conditions attached on their representational functions. Нет никаких ограничений или условий в представительских функциях.
Classifications at the highest level depend on national conditions and concepts and no internationally comparable classification is recommended. Содержание классификации на подробном уровне будет зависеть от национальных условий и концепций, и в этой области не может быть рекомендовано международно сопоставимой классификации.
The Committee recommends that the State party improve the possibilities for family reunification by refraining from the application of financial conditions. Комитет рекомендует государству-участнику расширить возможности для воссоединения семей посредством отказа от применения финансовых условий.
The Committee is concerned about reception conditions for families and in particular children seeking asylum in Lithuania. Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу условий приема, установленных для семей, и в частности детей, ищущих убежище в Литве.
Efforts are continuing to create the conditions necessary for the realization by every child of the right to appropriate, quality education. В республике продолжается работа по созданию необходимых условий для реализации права каждого ребенка на достойное и качественное образование.
Ensuring conditions for equal access to education by children from refugee families is defined as a medium-term goal for 2005-2010. Обеспечение условий для равного доступа к образованию детей из семей беженцев определено как среднесрочная задача на 2005-2010 годы.
Long-term conditions for ensuring peace and security in Africa require policy measures to address the political and social vulnerabilities on which conflict is premised. Создание долгосрочных условий, необходимых для обеспечения мира и безопасности в Африке, требует принятия программных мер по решению политических и социальных проблем, являющихся предпосылками конфликтов.
Of the total, 68 percent of disabilities were as a result of wars and unsafe working conditions. Из этой общей численности 68 процентов случаев инвалидности стали результатом войн и небезопасных условий труда.
The most recent version of the Labour Law guaranteed workers the right to form unions and associations and ensured them appropriate working conditions. В последних поправках к Закону о труде предусмотрено предоставление трудящимся права на создание союзов и ассоциаций и обеспечение им надлежащих условий труда.
Such a process allows States to bind licensing to different sets of conditions that have to be fulfilled as a prerequisite by the licence applicant. Такая процедура позволяет государствам увязывать выдачу лицензий с различными комплексами условий, которые должны быть соблюдены для получения лицензии.
Privacy of correspondence and communication is guaranteed in the forms and on the conditions determined by law. Тайна корреспонденции и сношений гарантируется за счет соблюдения порядка и условий, установленных законом.
When the investigations uncovered unconstitutional conditions the Division took measures to remedy them. Если в результате расследований выявляется наличие неконституционных условий, отдел принимает меры по исправлению положения.
ICRC had made important recommendations for improving prison conditions and the Government hoped to strengthen cooperation with all international stakeholders. Важные рекомендации в отношении улучшения тюремных условий были высказаны МККК, и правительство надеется на укрепление сотрудничества со всеми международными субъектами.
He would also appreciate more information about the research on "conditions particularly affecting prisoners as a class" referred to in the same paragraph. Он также был бы признателен за дополнительную информацию об исследованиях относительно "условий, особенно затрагивающих заключенных как класс", о которых говорится в том же пункте.
Guaranteeing humane conditions of detention in accordance with constitutional and legislative standards was a national objective. Гарантирование человеческих условий содержания под стражей, соответствующих конституционным и законодательным нормам, является национальной задачей.
Upper and lower temperature limits have to be chosen in accordance with the climatic conditions in the field of operation. Выбор верхних и нижних температурных пределов надлежит производить в зависимости от климатических условий по месту операции.
In this way CBMs could contribute to favourable conditions for a new agreement or treaty. Тем самым МД могли бы способствовать созданию благоприятных условий для нового соглашения или договора.
My delegation would therefore like to endorse the statement by the Ambassador of the Russian Federation on the conditions attached to the discussion of any topic. И поэтому моя делегация хотела бы поддержать заявление посла Российской Федерации относительно условий обсуждения любой темы.
It will also help to create favourable conditions for negotiating a balanced and comprehensive programme of work based on consensus. Он будет также способствовать созданию благоприятных условий для переговоров по сбалансированной и всеобъемлющей программе работы на основе консенсуса.