Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
Local people are increasingly engaged in the formulation of such programmes, in accordance with their own conditions and needs. Местное население все активнее участвует в разработке таких программ с учетом своих собственных условий и потребностей.
To speak of the conditions of human rights therefore cannot be in violation of the Olympic Charter. Тем самым, обсуждение условий соблюдения прав человека не может быть нарушением олимпийской хартии.
A stable financial base would be possible only when all contributions were paid in full and without conditions. Стабильная финансовая основа станет возможной только, когда все взносы будут выплачены полностью и без каких-либо условий.
Responsibility could vary according to conditions and circumstances in different parts of the world. В разных странах ответственность может быть разной в зависимости от условий и обстоятельств.
It is not clear that any of these conditions exist in today's Middle East. На сегодняшний день не видно, чтобы хоть одно из этих условий существовало на Ближнем Востоке.
Proposals that would encourage Member States to honour their Charter obligations in full, on time and without conditions deserved further consideration. Кроме того, необходимо продолжить изучение предложений, имеющих целью побудить государства-члены полностью и своевременно выполнять свои обязательства без каких бы то ни было условий.
The EBRD has experienced the change in market conditions first-hand. ЕБРР на себе ощутил изменения условий на рынке.
The imposition of conditions for the payment of assessed contributions was unacceptable, as it violated the letter and spirit of the Charter. Навязывание условий выплаты начисленных взносов является неприемлемым, поскольку это противоречит букве и духу Устава.
The attaching of political conditions to payments was improper and therefore unacceptable. Увязка политических условий с выплатами является неправильной и поэтому неприемлемой.
Deleting the provision would not simplify the draft articles or avoid the need to define the conditions under which consent precluded wrongfulness. Исключение этого положения не упростит проекты статей и не устранит необходимость в определении условий, при которых согласие устраняет противоправность.
The Special Representative welcomes the release of detained persons on humanitarian grounds, and notes the improved conditions in several cachots. Специальный представитель приветствует освобождение заключенных по соображениям гуманности и отмечает улучшение условий в ряде коммунальных тюрьм.
In the short term, action is being taken to enhance the conditions of service in a number of areas. В краткосрочном плане принимаются меры по улучшению условий службы в ряде областей.
Alternative work schedules are being introduced to help improve conditions of life and service of staff. В целях содействия улучшению условий жизни и работы сотрудников внедряются альтернативные графики работы.
This will require the development of an understanding of the full radiological conditions and a strategy for addressing them. Для этого потребуется добиться понимания всех радиологических условий и разработать стратегию для их улучшения.
An adequate examination of the radiological situation and conditions and a strategy for action are required. Необходимы адекватный анализ радиологической обстановки и условий и стратегия практических мероприятий.
Access to micro-credit, especially in remote rural areas, is an effective tool in enhancing socio-economic conditions and empowering poor communities and individuals. Доступ к микрокредитам, особенно в отдаленных сельских районах, - это эффективное средство улучшения социально-экономических условий и расширения прав и возможностей бедных общин и отдельных лиц.
He hoped to see the WTO Ministerial Meeting contributing to improved market access conditions for developing countries and to avoiding their marginalization. Оратор выразил надежду на то, что Совещание ВТО на уровне министров приведет к улучшению условий доступа на рынки для развивающихся стран и позволит избежать их маргинализации.
Third, viable diversification necessitated an improvement in market access conditions. В-третьих, для эффективной диверсификации необходимо улучшение условий доступа к рынкам.
If these two conditions are met, the concentration is put before the Competition Board for review. При соблюдении этих двух условий устанавливается контроль за концентрацией деятельности со стороны Совета по конкуренции.
The optimal role of the government depended on the conditions in each country. Оптимальная роль правительства зависит от конкретных условий, существующих в стране.
The satisfaction of the above-mentioned standards or other conditions shall be established by official inspection and/or testing. Соблюдение упомянутых выше норм или других условий обеспечивается официальной инспекцией и/или с помощью испытаний.
Their purpose is to improve road traffic conditions in urban centres with a population of over 30,000 inhabitants. Направлены на улучшение условий дорожного движения в городах с населением свыше 30000 жителей.
The improvement of the railway traffic safety and environment conditions mostly depend on the condition of railway and rolling stock. Повышение безопасности на железнодорожном транспорте и улучшение экологических условий главным образом зависят от состояния железнодорожных путей и подвижного состава.
The delegation of Germany was of the opinion that the solution must take account of the conditions contained in both variants. Делегация Германии высказала мнение, что решение, которое будет принято, должно учитывать непрерывность условий обоих вариантов.
The Working Party requested all delegations to submit information on their national practices concerning the conditions of re-approval. Рабочая группа просила все делегации представить информацию о национальной практике, касающейся условий повторного допущения.