| Local people are increasingly engaged in the formulation of such programmes, in accordance with their own conditions and needs. | Местное население все активнее участвует в разработке таких программ с учетом своих собственных условий и потребностей. |
| To speak of the conditions of human rights therefore cannot be in violation of the Olympic Charter. | Тем самым, обсуждение условий соблюдения прав человека не может быть нарушением олимпийской хартии. |
| A stable financial base would be possible only when all contributions were paid in full and without conditions. | Стабильная финансовая основа станет возможной только, когда все взносы будут выплачены полностью и без каких-либо условий. |
| Responsibility could vary according to conditions and circumstances in different parts of the world. | В разных странах ответственность может быть разной в зависимости от условий и обстоятельств. |
| It is not clear that any of these conditions exist in today's Middle East. | На сегодняшний день не видно, чтобы хоть одно из этих условий существовало на Ближнем Востоке. |
| Proposals that would encourage Member States to honour their Charter obligations in full, on time and without conditions deserved further consideration. | Кроме того, необходимо продолжить изучение предложений, имеющих целью побудить государства-члены полностью и своевременно выполнять свои обязательства без каких бы то ни было условий. |
| The EBRD has experienced the change in market conditions first-hand. | ЕБРР на себе ощутил изменения условий на рынке. |
| The imposition of conditions for the payment of assessed contributions was unacceptable, as it violated the letter and spirit of the Charter. | Навязывание условий выплаты начисленных взносов является неприемлемым, поскольку это противоречит букве и духу Устава. |
| The attaching of political conditions to payments was improper and therefore unacceptable. | Увязка политических условий с выплатами является неправильной и поэтому неприемлемой. |
| Deleting the provision would not simplify the draft articles or avoid the need to define the conditions under which consent precluded wrongfulness. | Исключение этого положения не упростит проекты статей и не устранит необходимость в определении условий, при которых согласие устраняет противоправность. |
| The Special Representative welcomes the release of detained persons on humanitarian grounds, and notes the improved conditions in several cachots. | Специальный представитель приветствует освобождение заключенных по соображениям гуманности и отмечает улучшение условий в ряде коммунальных тюрьм. |
| In the short term, action is being taken to enhance the conditions of service in a number of areas. | В краткосрочном плане принимаются меры по улучшению условий службы в ряде областей. |
| Alternative work schedules are being introduced to help improve conditions of life and service of staff. | В целях содействия улучшению условий жизни и работы сотрудников внедряются альтернативные графики работы. |
| This will require the development of an understanding of the full radiological conditions and a strategy for addressing them. | Для этого потребуется добиться понимания всех радиологических условий и разработать стратегию для их улучшения. |
| An adequate examination of the radiological situation and conditions and a strategy for action are required. | Необходимы адекватный анализ радиологической обстановки и условий и стратегия практических мероприятий. |
| Access to micro-credit, especially in remote rural areas, is an effective tool in enhancing socio-economic conditions and empowering poor communities and individuals. | Доступ к микрокредитам, особенно в отдаленных сельских районах, - это эффективное средство улучшения социально-экономических условий и расширения прав и возможностей бедных общин и отдельных лиц. |
| He hoped to see the WTO Ministerial Meeting contributing to improved market access conditions for developing countries and to avoiding their marginalization. | Оратор выразил надежду на то, что Совещание ВТО на уровне министров приведет к улучшению условий доступа на рынки для развивающихся стран и позволит избежать их маргинализации. |
| Third, viable diversification necessitated an improvement in market access conditions. | В-третьих, для эффективной диверсификации необходимо улучшение условий доступа к рынкам. |
| If these two conditions are met, the concentration is put before the Competition Board for review. | При соблюдении этих двух условий устанавливается контроль за концентрацией деятельности со стороны Совета по конкуренции. |
| The optimal role of the government depended on the conditions in each country. | Оптимальная роль правительства зависит от конкретных условий, существующих в стране. |
| The satisfaction of the above-mentioned standards or other conditions shall be established by official inspection and/or testing. | Соблюдение упомянутых выше норм или других условий обеспечивается официальной инспекцией и/или с помощью испытаний. |
| Their purpose is to improve road traffic conditions in urban centres with a population of over 30,000 inhabitants. | Направлены на улучшение условий дорожного движения в городах с населением свыше 30000 жителей. |
| The improvement of the railway traffic safety and environment conditions mostly depend on the condition of railway and rolling stock. | Повышение безопасности на железнодорожном транспорте и улучшение экологических условий главным образом зависят от состояния железнодорожных путей и подвижного состава. |
| The delegation of Germany was of the opinion that the solution must take account of the conditions contained in both variants. | Делегация Германии высказала мнение, что решение, которое будет принято, должно учитывать непрерывность условий обоих вариантов. |
| The Working Party requested all delegations to submit information on their national practices concerning the conditions of re-approval. | Рабочая группа просила все делегации представить информацию о национальной практике, касающейся условий повторного допущения. |