| We wish to underscore at least three basic conditions as prerequisites to providing protection for civilians in armed conflicts. | Мы хотели бы подчеркнуть по крайней мере три основных условия в качестве предварительных условий предоставления защиты гражданским лицам в вооруженном конфликте. |
| Further there are challenges in enforcing these laws and guaranteeing safe working conditions due to limited institutional capacity and acute staffing constraints. | Имеются также проблемы с соблюдением этих законов и обеспечением безопасных условий труда ввиду ограниченного институционального потенциала и сложной кадровой ситуации. |
| The Committee asked the Government to inform it about measures taken to address the working conditions of those groups. | Комитет просит правительство проинформировать его о мерах, принимаемых в целях улучшения условий труда этих групп. |
| Reforms are also urgently needed in the justice and penitentiary sector, especially to improve prison conditions, which generally are deplorable. | Настоятельно необходимы также реформы системы уголовного правосудия и пенитенциарного сектора, особенно с целью улучшения условий тюремного содержания, которые, как правило, плачевны. |
| Of course, it will require conditions to effectively use them. | Безусловно, это потребует создания благоприятных условий для эффективного освоения этих средств. |
| Procedures established to create more favourable conditions for the | Установленные процедуры для создания более благоприятных условий в области обмена технологиями в интересах сокращения |
| The expanded definitions allow more flexibility for reserve estimates as technologies, financial, environment and political conditions change. | Расширенные определения создают более гибкие возможности для оценки запасов в контексте изменяющихся технологических, финансовых, экологических и политических условий. |
| The Special Representative recommends that, with increased assistance from the international community, serious efforts be undertaken to improve conditions of detention. | Специальный представитель рекомендует предпринять, при возросшем содействии международного сообщества, серьезные усилия по улучшению условий содержания под стражей. |
| Ensuring good governance is an important aspect of the creation of such national conditions. | Одним из важных аспектов создания таких национальных условий является обеспечение благого управления. |
| This is often the result of improved security conditions. | Такое улучшение часто является результатом улучшения условий в плане безопасности. |
| That presupposes that all the conditions set at Linas-Marcoussis will be met. | Это предполагает выполнение всех условий, оговоренных в Лина-Маркуси. |
| Urban governments must expand their role in facilitating sustainability to meet the needs of their citizens within the context of local conditions. | Городские органы управления должны повысить свою роль в деле содействия устойчивому удовлетворению потребностей своих граждан с учетом местных условий. |
| It also held a comprehensive dialogue with the delegation of Togo, relating especially to prior conditions for the field mission. | Она также провела углубленный диалог с тоголезской делегацией, касавшийся, в частности, обеспечения предварительных условий для проведения миссии на местах. |
| That means there are also divergences regarding the conditions in which further disarmament will be possible. | Это означает, что также существуют расхождения в отношении тех условий, при которых будет возможно дальнейшее разоружение. |
| The CHAIRPERSON thanked the Deputy High Commissioner for his interest in the Committee's activities and welcomed his evident determination to improve its working conditions. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит заместителя Верховного комиссара за тот интерес, который он проявляет к деятельности Комитета, и за его искреннюю решимость добиваться улучшения условий его работы. |
| Regarding market access and entry conditions, the international community should: | В отношении доступа к рынку и условий действия на рынке международному сообществу следует: |
| There shall not be financial requirements or other conditions, which may compromise the integrity of the services provided. | Необходимо исключить возможность предъявления финансовых требований или других условий, которые могут поставить под сомнение беспристрастность оказываемых услуг. |
| As the supervisory authority for public transport, the Office must adapt safety to constantly changing conditions of operation. | ФТУ является органом по надзору за работой общественного транспорта и обязано корректировать свой подход к обеспечению безопасности с учетом постоянно изменяющихся условий эксплуатации. |
| Therefore, short-term and medium-term measures have to concentrate on improving production and working conditions and livelihoods in rural areas. | Поэтому краткосрочные и среднесрочные меры должны быть сосредоточены на увеличении объемов производства и на улучшении условий труда и жизни в сельских районах. |
| Land consolidation is an effective means to improve agricultural production and working conditions. | Одним из эффективных средств увеличения объема сельскохозяйственного производства и улучшения условий труда является консолидация земель. |
| The Workers Compensation Act Part III prescribes the minimum conditions of occupational health and safety amongst employees within provincial jurisdiction. | В части III Закона о выплате компенсации работникам предусмотрены минимальные нормы для обеспечения здоровых и безопасных условий труда трудящихся в провинции. |
| The State is not capable of attracting competent personnel, who require adequate pay and working conditions. | Гаитянское государство не в состоянии привлекать компетентных лиц, которые требуют адекватной заработной платы и условий труда. |
| On the other hand, real opportunities exist to improve livelihoods and environmental conditions, and these need to be more fully exploited. | С другой стороны, существуют реальные возможности для улучшения условий жизни и состояния окружающей среды, и их необходимо полнее использовать. |
| The Ministry of the Interior should continue its efforts to improve conditions in prisons and cachots. | Министерству внутренних дел следует продолжить свои усилия по улучшению условий содержания в тюрьмах и изоляторах. |
| Improving conditions is the best form of prevention. | Наилучший способ предупреждения заболеваний - это улучшение условий содержания. |