Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
Attention needs to be given to diversity of initial conditions, resource endowments and export structures among LDCs. Необходимо учитывать многообразие исходных условий, обеспеченности ресурсами и экспортных структур в разных НРС.
This requires the continuing forward deployment of the United Nations Mission in Sierra Leone (UNAMSIL) to establish the necessary conditions of security. Это требует продолжения процесса развертывания Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (МООНСЛ) в целях обеспечения необходимых условий безопасности.
Targeted support to develop the necessary framework conditions, including secure entitlements and good governance, should be extended to affected country Parties. Целевую поддержку деятельности по созданию необходимых базовых условий, включая гарантии прав и рациональное управление, нужно распространить и на затрагиваемые страны - Стороны Конвенции.
Additional efforts are also needed to reconcile the country, reform governance institutions and address the dire socio-economic conditions of the people. Также необходимы дополнительные усилия по обеспечению примирения в стране, реформированию ее институтов управления и улучшению тяжелых социально-экономических условий народа.
In many countries, climate change impacts already threaten vital national interests by magnifying existing adverse climatic conditions. Во многих странах последствия изменения климата уже угрожают жизненно важным национальным интересам, способствуя ухудшению и без того неблагоприятных климатических условий.
The State recognizes collective bargaining as the preferred mode of setting the terms and conditions of employment, including wages. Государство признает коллективные переговоры в качестве предпочтительного способа определения условий занятости, включая заработную плату.
Article 15 first and foremost defines freedoms, together with the conditions that are necessary for them. В статье 15 в первую очередь дается определение свобод с описанием тех условий, которые необходимы для пользования ими.
The new Government has already taken many measures to improve these framework conditions markedly. Новое правительство уже приняло ряд мер с целью значительного улучшения этих рамочных условий.
Each Trade Point will receive tailor-made assistance that will take into consideration its specific conditions and national contexts. Каждый центр по вопросам торговли будет получать индивидуальную помощь с учетом особенностей его положения и национальных условий.
We therefore have to adopt appropriate measures to improve productivity and conditions of work. Поэтому мы должны принять необходимые меры для повышения производительности и улучшения условий труда.
Self-help groups could continue to receive support provided that the medical conditions were precisely defined. Занимающимся самостоятельно группам по-прежнему будет оказываться поддержка при условии четкого определения медицинских условий.
As socio-economic conditions improve, switching to more efficient fuels occurs and total energy use increases in this sector. По мере улучшения социально-экономических условий происходит переход на более эффективные виды топлива, и общий объем потребления энергии в данном секторе увеличивается.
It was generally agreed that conditions need to be established to ensure that a larger number of developing countries will benefit from international investment flows. В целом была признана необходимость создания условий для обеспечения увеличения числа развивающихся стран, получающих выгоды от международных инвестиционных потоков.
Appropriate adaptations can reduce negative impacts or take advantage of new opportunities presented by changing climate conditions. Соответствующая адаптация может уменьшить негативные последствия или помочь использовать новые возможности, представившиеся в результате изменения условий климата.
We believe that the military leaders of Burma/Myanmar bear particular responsibility for creating appropriate conditions for the dialogue. Мы считаем, что военные лидеры Бирмы/Мьянмы несут особую ответственность за создание условий, благоприятствующих этому диалогу.
Vocational training is also provided and construction projects that aim at improving the conditions of the disability homes. В ведении Фонда находятся также курсы профессионально-технического обучения и строительные проекты, предназначенные для улучшения жилищных условий людей с ограниченными возможностями.
Moreover, discriminatory treatment with regard to labour conditions based on nationality is prohibited and punishable by law. Более того, дискриминация по признаку гражданства в области условий труда запрещается и карается законом.
With regard to employment exchange and labour conditions, discriminatory treatment on the basis of race or nationality is strictly prohibited. Что касается биржи труда и условий труда, строго запрещено дискриминационное обращение по признаку расовой или национальной принадлежности.
That right was inextricably linked to other rights and it was the primary responsibility of States to ensure conditions conducive to its enjoyment. Это право неразрывно связано с другими правами, и первейшей обязанностью государств является обеспечение условий, способствующих его осуществлению.
None of the conditions imposed upon U.S. ratification of this Convention has been objected to in that manner. Ни одно из условий, выдвинутых при ратификации США данной Конвенции, не стало объектом подобного возражения.
Improvements in economic conditions have recently reduced the national unemployment rate to its lowest level in 30 years. Улучшение экономических условий за последнее время позволило снизить общенациональный уровень безработицы до рекордно низкого показателя за 30 лет.
The programme for the years 1987 to 2000 aims at eliminating homelessness and improving deficient housing conditions. Программа на период 1987-2000 годов направлена на ликвидацию явления бездомности и улучшение неблагоприятных жилищных условий.
Another important objective is to provide conditions under which Roma representatives can be adequately involved in the decision-making processes regarding their community. Другая важная цель состоит в создании условий для надлежащего вовлечения представителей рома в процессы принятия решений, касающихся их общин.
Section 3 makes a foreigner entitled to Icelandic citizenship subject to certain conditions. Статья З устанавливает право иностранцам на получение исландского гражданства при соблюдении определенных условий.
As noted above, consent is inadmissible when certain conditions are present. Как отмечалось выше, при наличии определенных условий ссылка на согласие не допускается.