| Attention needs to be given to diversity of initial conditions, resource endowments and export structures among LDCs. | Необходимо учитывать многообразие исходных условий, обеспеченности ресурсами и экспортных структур в разных НРС. |
| This requires the continuing forward deployment of the United Nations Mission in Sierra Leone (UNAMSIL) to establish the necessary conditions of security. | Это требует продолжения процесса развертывания Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (МООНСЛ) в целях обеспечения необходимых условий безопасности. |
| Targeted support to develop the necessary framework conditions, including secure entitlements and good governance, should be extended to affected country Parties. | Целевую поддержку деятельности по созданию необходимых базовых условий, включая гарантии прав и рациональное управление, нужно распространить и на затрагиваемые страны - Стороны Конвенции. |
| Additional efforts are also needed to reconcile the country, reform governance institutions and address the dire socio-economic conditions of the people. | Также необходимы дополнительные усилия по обеспечению примирения в стране, реформированию ее институтов управления и улучшению тяжелых социально-экономических условий народа. |
| In many countries, climate change impacts already threaten vital national interests by magnifying existing adverse climatic conditions. | Во многих странах последствия изменения климата уже угрожают жизненно важным национальным интересам, способствуя ухудшению и без того неблагоприятных климатических условий. |
| The State recognizes collective bargaining as the preferred mode of setting the terms and conditions of employment, including wages. | Государство признает коллективные переговоры в качестве предпочтительного способа определения условий занятости, включая заработную плату. |
| Article 15 first and foremost defines freedoms, together with the conditions that are necessary for them. | В статье 15 в первую очередь дается определение свобод с описанием тех условий, которые необходимы для пользования ими. |
| The new Government has already taken many measures to improve these framework conditions markedly. | Новое правительство уже приняло ряд мер с целью значительного улучшения этих рамочных условий. |
| Each Trade Point will receive tailor-made assistance that will take into consideration its specific conditions and national contexts. | Каждый центр по вопросам торговли будет получать индивидуальную помощь с учетом особенностей его положения и национальных условий. |
| We therefore have to adopt appropriate measures to improve productivity and conditions of work. | Поэтому мы должны принять необходимые меры для повышения производительности и улучшения условий труда. |
| Self-help groups could continue to receive support provided that the medical conditions were precisely defined. | Занимающимся самостоятельно группам по-прежнему будет оказываться поддержка при условии четкого определения медицинских условий. |
| As socio-economic conditions improve, switching to more efficient fuels occurs and total energy use increases in this sector. | По мере улучшения социально-экономических условий происходит переход на более эффективные виды топлива, и общий объем потребления энергии в данном секторе увеличивается. |
| It was generally agreed that conditions need to be established to ensure that a larger number of developing countries will benefit from international investment flows. | В целом была признана необходимость создания условий для обеспечения увеличения числа развивающихся стран, получающих выгоды от международных инвестиционных потоков. |
| Appropriate adaptations can reduce negative impacts or take advantage of new opportunities presented by changing climate conditions. | Соответствующая адаптация может уменьшить негативные последствия или помочь использовать новые возможности, представившиеся в результате изменения условий климата. |
| We believe that the military leaders of Burma/Myanmar bear particular responsibility for creating appropriate conditions for the dialogue. | Мы считаем, что военные лидеры Бирмы/Мьянмы несут особую ответственность за создание условий, благоприятствующих этому диалогу. |
| Vocational training is also provided and construction projects that aim at improving the conditions of the disability homes. | В ведении Фонда находятся также курсы профессионально-технического обучения и строительные проекты, предназначенные для улучшения жилищных условий людей с ограниченными возможностями. |
| Moreover, discriminatory treatment with regard to labour conditions based on nationality is prohibited and punishable by law. | Более того, дискриминация по признаку гражданства в области условий труда запрещается и карается законом. |
| With regard to employment exchange and labour conditions, discriminatory treatment on the basis of race or nationality is strictly prohibited. | Что касается биржи труда и условий труда, строго запрещено дискриминационное обращение по признаку расовой или национальной принадлежности. |
| That right was inextricably linked to other rights and it was the primary responsibility of States to ensure conditions conducive to its enjoyment. | Это право неразрывно связано с другими правами, и первейшей обязанностью государств является обеспечение условий, способствующих его осуществлению. |
| None of the conditions imposed upon U.S. ratification of this Convention has been objected to in that manner. | Ни одно из условий, выдвинутых при ратификации США данной Конвенции, не стало объектом подобного возражения. |
| Improvements in economic conditions have recently reduced the national unemployment rate to its lowest level in 30 years. | Улучшение экономических условий за последнее время позволило снизить общенациональный уровень безработицы до рекордно низкого показателя за 30 лет. |
| The programme for the years 1987 to 2000 aims at eliminating homelessness and improving deficient housing conditions. | Программа на период 1987-2000 годов направлена на ликвидацию явления бездомности и улучшение неблагоприятных жилищных условий. |
| Another important objective is to provide conditions under which Roma representatives can be adequately involved in the decision-making processes regarding their community. | Другая важная цель состоит в создании условий для надлежащего вовлечения представителей рома в процессы принятия решений, касающихся их общин. |
| Section 3 makes a foreigner entitled to Icelandic citizenship subject to certain conditions. | Статья З устанавливает право иностранцам на получение исландского гражданства при соблюдении определенных условий. |
| As noted above, consent is inadmissible when certain conditions are present. | Как отмечалось выше, при наличии определенных условий ссылка на согласие не допускается. |