There are strictly defined conditions that must exist before execution is used as a punitive measure. |
Применение казни в качестве меры наказания допустимо только при наличии строго определенных условий. |
These external factors contribute significantly to the economic crisis and therefore create conditions for serious social tensions. |
Эти внешние факторы в значительной степени способствовали появлению экономического кризиса и, следовательно, созданию условий для возникновения серьезной социальной напряженности. |
It would seem, in the light of events, that the experience of every African country must evolve from local conditions. |
В свете событий казалось, что каждая африканская страна должна развиваться исходя из местных условий. |
But the main reason for the crisis in United Nations peace-keeping efforts has proved to be changes in the conditions and circumstances of conflicts. |
Но главной причиной кризиса миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций стало изменение условий и обстоятельств конфликтов. |
The comprehensive and coordinated implementation of these Declarations would further enhance our efforts to improve the socio-economic conditions and opportunities for the indigenous people. |
Всеобъемлющее и скоординированное осуществление этих деклараций активизировало бы наши усилия по улучшению социально-экономических условий и возможностей для коренных народов. |
Sanitation programmes to improve health conditions were also being undertaken. |
Одновременно осуществлялись программы санитарно-профилактических мероприятий, направленные на улучшение санитарных условий. |
Blockades, embargoes, sanctions and the imposition of conditions in international relations are relics of the past. |
Блокады, эмбарго, санкции и навязывание условий в международных отношениях - все это в прошлом. |
The real threat to our future security is therefore no longer military aggression but deteriorating economic conditions. |
Вследствие этого реальной угрозой для нашей будущей безопасности является не военная агрессия, а ухудшение экономических условий. |
For Niger, this is a question of ensuring the conditions necessary for the survival of the present and future generations. |
Для Нигера - это вопрос создания условий, необходимых для выживания настоящего и будущих поколений. |
The full exercise of individual rights presupposes the existence of objective conditions of economic and social organization based on justice and equity. |
Полное соблюдение прав человека предполагает существование объективных условий экономической и социальной организации, основанной на справедливости и равноправии. |
The forced response has been to take stringent corrective measures aimed at stabilizing their economies and creating the conditions for sustainable development. |
Вынужденной реакцией на это стали коррективные меры, направленные на стабилизацию их экономических систем и создание условий для устойчивого развития. |
The law will also contain standards for regulating the conditions and statute of limitations for such compensation. |
Этот законопроект будет также содержать нормы регулирования условий и закон об ограничениях для подобного возмещения. |
This expresses the diversity of individual preferences as well as of societal conditions. |
Это отражает разнообразие индивидуальных преференций, равно как и общественных условий. |
Similar attention is paid to the effect of international economic and trade conditions on the ability of affected countries to combat desertification adequately. |
Аналогичное внимание уделяется последствиям международных экономических и торговых условий для способности пострадавших стран адекватно бороться с опустыниванием. |
The aim of the Convention is above all to help the populations of affected areas to establish the conditions of an environment conducive to sustainable development. |
Главной целью Конвенции, является оказание помощи населению пострадавших районов по созданию условий, экологически благоприятных для устойчивого развития. |
The resolution of the claims for additional costs owing to changed conditions has been incorporated in an amendment to the construction contract. |
Положения об урегулировании претензий в отношении дополнительных расходов вследствие изменившихся условий были включены в поправку к контракту на строительные работы. |
He noted with concern that the United Nations appeared to be losing its competitiveness with regard to remuneration and conditions of service. |
Выступающий с обеспокоенностью отмечает, что Организация Объединенных Наций, как представляется, теряет свою конкурентоспособность в том, что касается вознаграждения и условий службы. |
Accordingly, the manner in which conditions of service within the common system was considered and determined clearly should be reviewed. |
В этой связи, безусловно, необходимо пересмотреть порядок изучения и определения условий службы в рамках общей системы. |
He saw that as the sole guarantee that the conditions of service of staff would continue to be fair and equitable. |
В этом он усматривает единственную гарантию сохранения справедливых и равных условий службы для персонала. |
Remuneration and conditions of service were matters of concern both to the staff and to the majority of Member States. |
Вопросы вознаграждения и условий службы волнуют как персонал, так и большинство государств-членов. |
Secretariats should consistently consult the common system bodies before submitting proposals relating to staff conditions of service to any governmental body of their own. |
Секретариаты должны постоянно консультироваться с органами общей системы, прежде чем представлять на рассмотрение каких-либо своих межправительственных органов предложения, касающиеся условий службы персонала. |
Retention of staff was determined by the overall conditions of service and not merely by the salary scale. |
Удержание персонала зависит от общих условий службы, а не только от шкалы окладов. |
The same should apply to the observance of the conditions and limitations established for countermeasures. |
То же самое должно быть применимо к соблюдению условий и ограничений, устанавливаемых для контрмер. |
Determining whether those conditions had been met could be the source of new disputes giving rise to new wrongful acts. |
Процесс определения факта соблюдения этих условий может стать источником для новых споров, приводящих к новым противоправным деяниям. |
One representative also mentioned compliance with time-limits as one of the conditions for the legitimacy of countermeasures. |
В отношении условий правомерности применения контрмер один из представителей отметил необходимость соблюдения четких временных рамок. |