| There are strictly defined conditions that must exist before execution is used as a punitive measure. | Применение казни в качестве меры наказания допустимо только при наличии строго определенных условий. |
| These external factors contribute significantly to the economic crisis and therefore create conditions for serious social tensions. | Эти внешние факторы в значительной степени способствовали появлению экономического кризиса и, следовательно, созданию условий для возникновения серьезной социальной напряженности. |
| It would seem, in the light of events, that the experience of every African country must evolve from local conditions. | В свете событий казалось, что каждая африканская страна должна развиваться исходя из местных условий. |
| But the main reason for the crisis in United Nations peace-keeping efforts has proved to be changes in the conditions and circumstances of conflicts. | Но главной причиной кризиса миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций стало изменение условий и обстоятельств конфликтов. |
| The comprehensive and coordinated implementation of these Declarations would further enhance our efforts to improve the socio-economic conditions and opportunities for the indigenous people. | Всеобъемлющее и скоординированное осуществление этих деклараций активизировало бы наши усилия по улучшению социально-экономических условий и возможностей для коренных народов. |
| Sanitation programmes to improve health conditions were also being undertaken. | Одновременно осуществлялись программы санитарно-профилактических мероприятий, направленные на улучшение санитарных условий. |
| Blockades, embargoes, sanctions and the imposition of conditions in international relations are relics of the past. | Блокады, эмбарго, санкции и навязывание условий в международных отношениях - все это в прошлом. |
| The real threat to our future security is therefore no longer military aggression but deteriorating economic conditions. | Вследствие этого реальной угрозой для нашей будущей безопасности является не военная агрессия, а ухудшение экономических условий. |
| For Niger, this is a question of ensuring the conditions necessary for the survival of the present and future generations. | Для Нигера - это вопрос создания условий, необходимых для выживания настоящего и будущих поколений. |
| The full exercise of individual rights presupposes the existence of objective conditions of economic and social organization based on justice and equity. | Полное соблюдение прав человека предполагает существование объективных условий экономической и социальной организации, основанной на справедливости и равноправии. |
| The forced response has been to take stringent corrective measures aimed at stabilizing their economies and creating the conditions for sustainable development. | Вынужденной реакцией на это стали коррективные меры, направленные на стабилизацию их экономических систем и создание условий для устойчивого развития. |
| The law will also contain standards for regulating the conditions and statute of limitations for such compensation. | Этот законопроект будет также содержать нормы регулирования условий и закон об ограничениях для подобного возмещения. |
| This expresses the diversity of individual preferences as well as of societal conditions. | Это отражает разнообразие индивидуальных преференций, равно как и общественных условий. |
| Similar attention is paid to the effect of international economic and trade conditions on the ability of affected countries to combat desertification adequately. | Аналогичное внимание уделяется последствиям международных экономических и торговых условий для способности пострадавших стран адекватно бороться с опустыниванием. |
| The aim of the Convention is above all to help the populations of affected areas to establish the conditions of an environment conducive to sustainable development. | Главной целью Конвенции, является оказание помощи населению пострадавших районов по созданию условий, экологически благоприятных для устойчивого развития. |
| The resolution of the claims for additional costs owing to changed conditions has been incorporated in an amendment to the construction contract. | Положения об урегулировании претензий в отношении дополнительных расходов вследствие изменившихся условий были включены в поправку к контракту на строительные работы. |
| He noted with concern that the United Nations appeared to be losing its competitiveness with regard to remuneration and conditions of service. | Выступающий с обеспокоенностью отмечает, что Организация Объединенных Наций, как представляется, теряет свою конкурентоспособность в том, что касается вознаграждения и условий службы. |
| Accordingly, the manner in which conditions of service within the common system was considered and determined clearly should be reviewed. | В этой связи, безусловно, необходимо пересмотреть порядок изучения и определения условий службы в рамках общей системы. |
| He saw that as the sole guarantee that the conditions of service of staff would continue to be fair and equitable. | В этом он усматривает единственную гарантию сохранения справедливых и равных условий службы для персонала. |
| Remuneration and conditions of service were matters of concern both to the staff and to the majority of Member States. | Вопросы вознаграждения и условий службы волнуют как персонал, так и большинство государств-членов. |
| Secretariats should consistently consult the common system bodies before submitting proposals relating to staff conditions of service to any governmental body of their own. | Секретариаты должны постоянно консультироваться с органами общей системы, прежде чем представлять на рассмотрение каких-либо своих межправительственных органов предложения, касающиеся условий службы персонала. |
| Retention of staff was determined by the overall conditions of service and not merely by the salary scale. | Удержание персонала зависит от общих условий службы, а не только от шкалы окладов. |
| The same should apply to the observance of the conditions and limitations established for countermeasures. | То же самое должно быть применимо к соблюдению условий и ограничений, устанавливаемых для контрмер. |
| Determining whether those conditions had been met could be the source of new disputes giving rise to new wrongful acts. | Процесс определения факта соблюдения этих условий может стать источником для новых споров, приводящих к новым противоправным деяниям. |
| One representative also mentioned compliance with time-limits as one of the conditions for the legitimacy of countermeasures. | В отношении условий правомерности применения контрмер один из представителей отметил необходимость соблюдения четких временных рамок. |