Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
There are strictly defined conditions that must exist before execution is used as a punitive measure. Применение казни в качестве меры наказания допустимо только при наличии строго определенных условий.
These external factors contribute significantly to the economic crisis and therefore create conditions for serious social tensions. Эти внешние факторы в значительной степени способствовали появлению экономического кризиса и, следовательно, созданию условий для возникновения серьезной социальной напряженности.
It would seem, in the light of events, that the experience of every African country must evolve from local conditions. В свете событий казалось, что каждая африканская страна должна развиваться исходя из местных условий.
But the main reason for the crisis in United Nations peace-keeping efforts has proved to be changes in the conditions and circumstances of conflicts. Но главной причиной кризиса миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций стало изменение условий и обстоятельств конфликтов.
The comprehensive and coordinated implementation of these Declarations would further enhance our efforts to improve the socio-economic conditions and opportunities for the indigenous people. Всеобъемлющее и скоординированное осуществление этих деклараций активизировало бы наши усилия по улучшению социально-экономических условий и возможностей для коренных народов.
Sanitation programmes to improve health conditions were also being undertaken. Одновременно осуществлялись программы санитарно-профилактических мероприятий, направленные на улучшение санитарных условий.
Blockades, embargoes, sanctions and the imposition of conditions in international relations are relics of the past. Блокады, эмбарго, санкции и навязывание условий в международных отношениях - все это в прошлом.
The real threat to our future security is therefore no longer military aggression but deteriorating economic conditions. Вследствие этого реальной угрозой для нашей будущей безопасности является не военная агрессия, а ухудшение экономических условий.
For Niger, this is a question of ensuring the conditions necessary for the survival of the present and future generations. Для Нигера - это вопрос создания условий, необходимых для выживания настоящего и будущих поколений.
The full exercise of individual rights presupposes the existence of objective conditions of economic and social organization based on justice and equity. Полное соблюдение прав человека предполагает существование объективных условий экономической и социальной организации, основанной на справедливости и равноправии.
The forced response has been to take stringent corrective measures aimed at stabilizing their economies and creating the conditions for sustainable development. Вынужденной реакцией на это стали коррективные меры, направленные на стабилизацию их экономических систем и создание условий для устойчивого развития.
The law will also contain standards for regulating the conditions and statute of limitations for such compensation. Этот законопроект будет также содержать нормы регулирования условий и закон об ограничениях для подобного возмещения.
This expresses the diversity of individual preferences as well as of societal conditions. Это отражает разнообразие индивидуальных преференций, равно как и общественных условий.
Similar attention is paid to the effect of international economic and trade conditions on the ability of affected countries to combat desertification adequately. Аналогичное внимание уделяется последствиям международных экономических и торговых условий для способности пострадавших стран адекватно бороться с опустыниванием.
The aim of the Convention is above all to help the populations of affected areas to establish the conditions of an environment conducive to sustainable development. Главной целью Конвенции, является оказание помощи населению пострадавших районов по созданию условий, экологически благоприятных для устойчивого развития.
The resolution of the claims for additional costs owing to changed conditions has been incorporated in an amendment to the construction contract. Положения об урегулировании претензий в отношении дополнительных расходов вследствие изменившихся условий были включены в поправку к контракту на строительные работы.
He noted with concern that the United Nations appeared to be losing its competitiveness with regard to remuneration and conditions of service. Выступающий с обеспокоенностью отмечает, что Организация Объединенных Наций, как представляется, теряет свою конкурентоспособность в том, что касается вознаграждения и условий службы.
Accordingly, the manner in which conditions of service within the common system was considered and determined clearly should be reviewed. В этой связи, безусловно, необходимо пересмотреть порядок изучения и определения условий службы в рамках общей системы.
He saw that as the sole guarantee that the conditions of service of staff would continue to be fair and equitable. В этом он усматривает единственную гарантию сохранения справедливых и равных условий службы для персонала.
Remuneration and conditions of service were matters of concern both to the staff and to the majority of Member States. Вопросы вознаграждения и условий службы волнуют как персонал, так и большинство государств-членов.
Secretariats should consistently consult the common system bodies before submitting proposals relating to staff conditions of service to any governmental body of their own. Секретариаты должны постоянно консультироваться с органами общей системы, прежде чем представлять на рассмотрение каких-либо своих межправительственных органов предложения, касающиеся условий службы персонала.
Retention of staff was determined by the overall conditions of service and not merely by the salary scale. Удержание персонала зависит от общих условий службы, а не только от шкалы окладов.
The same should apply to the observance of the conditions and limitations established for countermeasures. То же самое должно быть применимо к соблюдению условий и ограничений, устанавливаемых для контрмер.
Determining whether those conditions had been met could be the source of new disputes giving rise to new wrongful acts. Процесс определения факта соблюдения этих условий может стать источником для новых споров, приводящих к новым противоправным деяниям.
One representative also mentioned compliance with time-limits as one of the conditions for the legitimacy of countermeasures. В отношении условий правомерности применения контрмер один из представителей отметил необходимость соблюдения четких временных рамок.