I've never seen conditions like it. |
Я никогда не видела подобных условий. |
That's not an excuse, Wallace, for the conditions we're working. |
Это не оправдание, Валанс для тех условий, в которых мы работаем. |
For the first time in my life, I love someone without conditions. |
В первые в своей жизни я люблю кого то без всяких условий. |
They don't have proper working conditions. |
Они не имеют надлежащих условий труда. |
He demands that you surrender yourself and your people without conditions. |
Он требует, чтобы вы сдались со всеми людьми без всяких условий. |
All right, but I have some conditions. |
Ладно, но у меня есть несколько условий. |
But the Kansai faction accepted no conditions, their dissolution was unjustified and their existence became unmanageable. |
Фракция Кансая не приняла предлагаемых условий, их роспуск был неподтвержденным и их существование стало неуправляемым. |
Responding to a request for weather conditions for Southern... |
Отвечаю на запрос погодных условий по югу Калифорнии... |
But it could go up depending on market conditions. |
Но она может подняться в зависимости от рыночных условий. |
I have a list of conditions and an alimony that could support Rita Hayworth. |
У меня есть список условий и алименты, которым могут обеспечить Риту Хейворт. |
This situation, compounded by a high demand for education, has resulted in a decline in teaching conditions and serious structural problems. |
Такое положение, осложняемое большим спросом на образование, ведет к ухудшению условий обучения и серьезным структурным проблемам. |
Equally, initial steps towards NATO membership and progress in addressing the conditions for visa liberalization set by EU also represent concrete steps forward. |
Наряду с этим первоначальные шаги по вступлению в НАТО и прогресс в выполнении условий либерализации визового режима, поставленных ЕС, также являются конкретными шагами вперед. |
Chilled foodstuffs, including ripened cheese and butter, are kept safer if temperature conditions during carriage are reliably monitored and recorded. |
Охлажденные пищевые продукты, включая зрелый сыр и масло, сохраняются более эффективно, если в ходе перевозки осуществляется надежный контроль и запись температурных условий. |
We believe that there are more paragraphs that relate to the conditions for the issuing of a certificate. |
Мы считаем, что существует большее число пунктов, касающихся условий выдачи свидетельства. |
An auditing service would monitor the effective compliance of these conditions and an insurance policy was issued to ensure fulfilment with the agreed obligations. |
Служба аудита должна была следить за реальным выполнением этих условий; для обеспечения соблюдения согласованных обязательств был заключен договор страхования. |
Some delegations also recalled the necessity of addressing the conditions conducive to terrorism. |
Некоторые делегации также напомнили о необходимости устранения условий, благоприятствующих терроризму. |
Achieving qualitative and quantitative benefits of this order will require at least two major conditions to be satisfied. |
Для достижения столь значительных количественных и качественных результатов необходимо будет обеспечить соблюдение по крайней мере двух важнейших условий. |
The constant evolution of conditions and of priorities for action pose particular challenges for multilateralism. |
Постоянное изменение условий и приоритетности действий создают особые проблемы для многосторонних действий. |
The planning process thus provides a link between estimated demand levels, political objectives and technical conditions. |
Таким образом, процесс планирования предполагает увязку расчетных уровней спроса, политических целей и технических условий. |
Such an agreement would pave the way for the establishment of the conditions that would allow the Security Council to deploy a United Nations peacekeeping operation. |
Это соглашение способствовало бы созданию условий, которые позволили бы Совету Безопасности развернуть миротворческую операцию Организации Объединенных Наций. |
It has been difficult to attract and retain staff because of the security situation and harsh living and working conditions. |
Привлекать и удерживать персонал было трудно вследствие угроз для безопасности, а также из-за тяжелых условий жизни и работы. |
They do not allow fine analysis of the ongoing processes of degradation or of the best conditions for regeneration. |
На их основе невозможно провести углубленный анализ текущих процессов деградации и оптимальных условий для восстановления. |
In most cases, this is subject to specific conditions established in the treaty itself. |
В большинстве случаев эта дата зависит от конкретных условий, определенных в самом договоре. |
In his previous reports, the Special Rapporteur has expressed concern over the conditions of detention of prisoners of conscience. |
В своих предыдущих докладах Специальный докладчик выражал озабоченность по поводу условий содержания под стражей узников совести. |
Some donors have reduced their conditions sharply, requiring only strong development strategies and public financial management and respect for international agreements on democracy and human rights. |
Некоторые доноры резко сократили число выдвигаемых условий и требуют теперь лишь осуществления эффективных стратегий развития и управления государственными финансами, а также соблюдения международных соглашений о демократии и правах человека. |