| I've never seen conditions like it. | Я никогда не видела подобных условий. |
| That's not an excuse, Wallace, for the conditions we're working. | Это не оправдание, Валанс для тех условий, в которых мы работаем. |
| For the first time in my life, I love someone without conditions. | В первые в своей жизни я люблю кого то без всяких условий. |
| They don't have proper working conditions. | Они не имеют надлежащих условий труда. |
| He demands that you surrender yourself and your people without conditions. | Он требует, чтобы вы сдались со всеми людьми без всяких условий. |
| All right, but I have some conditions. | Ладно, но у меня есть несколько условий. |
| But the Kansai faction accepted no conditions, their dissolution was unjustified and their existence became unmanageable. | Фракция Кансая не приняла предлагаемых условий, их роспуск был неподтвержденным и их существование стало неуправляемым. |
| Responding to a request for weather conditions for Southern... | Отвечаю на запрос погодных условий по югу Калифорнии... |
| But it could go up depending on market conditions. | Но она может подняться в зависимости от рыночных условий. |
| I have a list of conditions and an alimony that could support Rita Hayworth. | У меня есть список условий и алименты, которым могут обеспечить Риту Хейворт. |
| This situation, compounded by a high demand for education, has resulted in a decline in teaching conditions and serious structural problems. | Такое положение, осложняемое большим спросом на образование, ведет к ухудшению условий обучения и серьезным структурным проблемам. |
| Equally, initial steps towards NATO membership and progress in addressing the conditions for visa liberalization set by EU also represent concrete steps forward. | Наряду с этим первоначальные шаги по вступлению в НАТО и прогресс в выполнении условий либерализации визового режима, поставленных ЕС, также являются конкретными шагами вперед. |
| Chilled foodstuffs, including ripened cheese and butter, are kept safer if temperature conditions during carriage are reliably monitored and recorded. | Охлажденные пищевые продукты, включая зрелый сыр и масло, сохраняются более эффективно, если в ходе перевозки осуществляется надежный контроль и запись температурных условий. |
| We believe that there are more paragraphs that relate to the conditions for the issuing of a certificate. | Мы считаем, что существует большее число пунктов, касающихся условий выдачи свидетельства. |
| An auditing service would monitor the effective compliance of these conditions and an insurance policy was issued to ensure fulfilment with the agreed obligations. | Служба аудита должна была следить за реальным выполнением этих условий; для обеспечения соблюдения согласованных обязательств был заключен договор страхования. |
| Some delegations also recalled the necessity of addressing the conditions conducive to terrorism. | Некоторые делегации также напомнили о необходимости устранения условий, благоприятствующих терроризму. |
| Achieving qualitative and quantitative benefits of this order will require at least two major conditions to be satisfied. | Для достижения столь значительных количественных и качественных результатов необходимо будет обеспечить соблюдение по крайней мере двух важнейших условий. |
| The constant evolution of conditions and of priorities for action pose particular challenges for multilateralism. | Постоянное изменение условий и приоритетности действий создают особые проблемы для многосторонних действий. |
| The planning process thus provides a link between estimated demand levels, political objectives and technical conditions. | Таким образом, процесс планирования предполагает увязку расчетных уровней спроса, политических целей и технических условий. |
| Such an agreement would pave the way for the establishment of the conditions that would allow the Security Council to deploy a United Nations peacekeeping operation. | Это соглашение способствовало бы созданию условий, которые позволили бы Совету Безопасности развернуть миротворческую операцию Организации Объединенных Наций. |
| It has been difficult to attract and retain staff because of the security situation and harsh living and working conditions. | Привлекать и удерживать персонал было трудно вследствие угроз для безопасности, а также из-за тяжелых условий жизни и работы. |
| They do not allow fine analysis of the ongoing processes of degradation or of the best conditions for regeneration. | На их основе невозможно провести углубленный анализ текущих процессов деградации и оптимальных условий для восстановления. |
| In most cases, this is subject to specific conditions established in the treaty itself. | В большинстве случаев эта дата зависит от конкретных условий, определенных в самом договоре. |
| In his previous reports, the Special Rapporteur has expressed concern over the conditions of detention of prisoners of conscience. | В своих предыдущих докладах Специальный докладчик выражал озабоченность по поводу условий содержания под стражей узников совести. |
| Some donors have reduced their conditions sharply, requiring only strong development strategies and public financial management and respect for international agreements on democracy and human rights. | Некоторые доноры резко сократили число выдвигаемых условий и требуют теперь лишь осуществления эффективных стратегий развития и управления государственными финансами, а также соблюдения международных соглашений о демократии и правах человека. |