| Risk mitigation activities and reducing the hazardous conditions under which a threat can materialize are the next step. | Следующим этапом является деятельность по смягчению рисков и сведению к минимуму тех опасных условий, при которых та или иная угроза может материализоваться. |
| In order to ensure the long-term sustainability of a DMS, DMOs should develop accurate business models according to local conditions. | ЗЗ. Чтобы обеспечить долгосрочную устойчивость СМТН, ОМТН должны создавать точные бизнес-модели с учетом местных условий. |
| Another important consideration is to develop the necessary conditions for the tourism sector to be cooperative rather than fragmented. | Другим важным соображением является создание необходимых условий для того, чтобы предприятия туристического сектора сотрудничали друг с другом, а не работали изолированно. |
| Discrimination is defined in terms of providing less favourable conditions than are available to third parties. | Дискриминация определяется как предоставление менее благоприятных условий по сравнению с условиями для третьих сторон. |
| 15-3.8 Buoyancy of the vessel in the event of flooding shall be proven for the standard load conditions specified in [15-3.2]. | 15-3.8 В случае затопления плавучесть судна должна быть доказана для стандартных условий загрузки, указанных в пункте [15-3.2]. |
| Fans should be used when the atmospheric conditions are not favourable. | В случае неблагоприятных атмосферных условий следует использовать вентиляторы. |
| The working group also considered the possibility of setting up conditions for the use and organisation of national data bases of questions and case studies. | Рабочая группа рассмотрела также возможность установления условий использования и организации национальных баз данных о вопросах и темах практических заданий. |
| Action to be taken: Adoption by the Joint Meeting of facilitated conditions of carriage as an exemption from subsection 1.1.3.2. | Предлагаемое решение: Утверждение Совместным совещанием облегченных условий перевозки в качестве изъятия в соответствии с подразделом 1.1.3.2. |
| In view of technological and economic conditions in Romania, road infrastructure improvement is taking place nationally and regionally on a phased basis. | Процесс постепенного совершенствования дорожной инфраструктуры в стране и на региональном уровне зависит от технических и экономических условий Румынии. |
| Safety in transport is described as the creation of conditions where accidents can be avoided. | Под обеспечением безопасности на транспорте понимается создание условий, позволяющих избежать аварий. |
| They are intended to serve as seed funding that helps create conditions for other development partners to contribute project funding. | Они призваны служить стартовым финансированием, способствующим созданию условий для того, чтобы участие в финансировании проектов принимали и другие партнеры деятельности в целях развития. |
| Notifications frequently included a hazard assessment, but information on actual or expected exposure under prevailing conditions was lacking. | Во многих случаях в уведомлениях приводятся сведения об оценке опасности, а информация о фактическом или предполагаемом воздействии в контексте преобладающих условий отсутствует. |
| Strategic choices should be based on a sound assessment of the conditions, problems and opportunities. | В основе стратегического выбора должна лежать здравая оценка условий, проблем и возможностей. |
| Enhancing economic opportunities and improving working conditions while increasing the employment intensity of growth requires action across a range of sectors. | Для повышения экономических возможностей и улучшения условий труда при увеличении интенсивности занятости как фактора экономического роста необходимы согласованные действия по целому ряду секторов экономики. |
| More recently, the Government of China has been actively involved in creating conditions for a strategic partnership with some Latin American countries. | В последнее время китайское правительство активно занимается созданием необходимых условий для налаживания стратегического партнерства с некоторыми латиноамериканскими странами. |
| The aim is improve the starting conditions for children in the target group, for example as regards their Dutch language proficiency. | Цель состоит в улучшении исходных условий для детей, принадлежащих к целевой группе, например в плане владения голландским языком. |
| Other improvements in teachers' conditions of employment are the introduction of an end-of-year bonus and paid parental leave. | К числу других позитивных сдвигов в деле улучшения условий труда преподавателей относится введение премий по окончании года и оплачиваемого отпуска по уходу за ребенком для мужчин. |
| The proposed legislation will permit the use of protected material, subject to certain conditions, within the closed network of the library. | Предлагаемое законодательство позволит использовать защищенные материалы, при соблюдении определенных условий, в рамках закрытой сети библиотек. |
| A potential upside risk is that business investment may respond more favourably than anticipated to the continuation of favourable financing conditions and improved profitability. | Потенциальный риск появления тенденций к повышению сопряжен с тем, что инвестиции предприятий могут возрасти более существенно, чем это прогнозируется, ввиду сохранения благоприятных условий финансирования и повышения прибыльности. |
| Because of favourable external conditions, both Australia and New Zealand have again avoided an anticipated moderation in growth. | В силу благоприятных внешних условий как Австралии, так и Новой Зеландии вновь удалось избежать прогнозировавшегося замедления роста. |
| Some delegations pointed out that ODA should be delivered in conformity with the recipient countries' priorities and specificities without stringent conditions or complex disbursement procedures. | Некоторые делегации указали на то, что ОПР должна предоставляться в соответствии с приоритетами стран-получателей и с учетом их особенностей, причем без каких-либо условий или сложных процедур выплаты. |
| However, the figures may vary due to changes in the frequency of flights, weather conditions and other variables. | Однако приведенные цифры могут меняться в зависимости от частоты полетов, погодных условий и других факторов. |
| The mission also stressed the need for the Government to create the socio-economic and political conditions that would ensure stability in the post-transitional period. | Миссия подчеркнула также необходимость создания правительством социально-экономических и политических условий, которые обеспечили бы стабильность в постпереходный период. |
| Some strides have been made in fulfilling the conditions for admission to the Kimberley Process Certification Scheme. | Определенные успехи были достигнуты в деле соблюдения условий для участия в системе сертификации Кимберлийского процесса. |
| The Commission calls for a judicial investigation to identify the conditions and circumstances that had led to this situation. | Комиссия призывает к проведению судебного расследования для выявления условий и обстоятельств, которые привели к подобной ситуации. |