| But this is clearly circumscribed and aims solely at ensuring that the conditions laid down by article 13 of the Constitution are met. | Однако это право строго делимитировано и направлено исключительно на обеспечение соблюдения условий, изложенных в статье 13 Конституции. |
| With Liechtenstein's accession to the Convention, the conditions as regards international treaties have been fulfilled. | Присоединение Лихтенштейна к Конвенции обеспечило выполнение условий, касающихся международных договоров. |
| The figures were telling regarding their health, life expectancy, housing conditions and job situation. | Цифры, касающиеся их здоровья, их продолжительности жизни, их жилищных условий или их положения в области занятости, говорят сами за себя. |
| As we embark on this phase of the electoral process, a number of technical requirements and environmental conditions must be carefully considered. | В то время, как мы вступаем в этот избирательный процесс, необходимо тщательно изучить ряд технических требований и местных условий. |
| Given that economic conditions differed considerably across countries, there was a need for a greater diversity of approaches in the design of national development strategies. | Учитывая значительные различия экономических условий в разных странах, необходимо добиваться большего разнообразия подходов к разработке национальных стратегий развития. |
| Working hours, health benefits and transportation expenses were among the conditions that were regulated under government policy. | В число условий, которые регулируются в рамках правительственной политики, входят рабочие часы, здравоохранительные льготы и транспортные расходы. |
| As noted in the H12 ecotoxicity characteristic, classification of wastes should be independent of local or regional conditions. | Как отмечается в документе о свойстве Н12: экотоксичность, классификация отходов не должна зависеть от местных или региональных условий. |
| In regard to the improvement of housing conditions of Roma in Greece, see the relevant sections above. | Информация об улучшении жилищных условий рома в Греции приведена в соответствующих разделах выше. |
| Each method can be effectively applied under the appropriate political conditions as a price to pay for the attainment of peace. | Каждый метод может быть эффективно применен при наличии соответствующих политических условий и станет той ценой, которую необходимо заплатить за установление мира. |
| From a long-term perspective, durable national reconciliation must be based on the creation of adequate economic conditions. | В долгосрочном плане прочное национальное примирение надлежит основывать на создании адекватных экономических условий. |
| The only exception provided in the article is that under equal conditions, preference shall be given to national workers. | Единственное исключение, устанавливаемое в этой статье, - случай равных условий, когда предпочтение должно быть отдано трудящемуся костариканцу. |
| The problems must be regarded in the context of conditions such as unemployment and the structure of the housing itself. | Существующие проблемы следует рассматривать в контексте таких условий, как безработица и характер самого жилья. |
| It is also necessary to promote the establishment of conditions conducive to cooperation and mutual legal assistance among Member States. | Необходимо также способствовать созданию условий, благоприятствующих сотрудничеству и взаимопомощи между государствами-членами в правовой сфере. |
| In this way, pupils will have the ability to influence decisions which affect the conditions under which their school activities are organized. | Тем самым учащиеся получают возможность влиять на принятие решений, касающихся условий организации их жизнедеятельности в учебных заведениях. |
| The process of meeting the conditions for an application for citizenship was itself very demanding, financially and administratively. | Процесс соблюдения условий для подачи заявления о гражданстве был сам по себе обременительным с финансовой и административной точек зрения. |
| It was also concerned to receive from the delegation information that polygamy may still be practised under certain conditions. | Он также с обеспокоенностью получил от делегации информацию о том, что при соблюдении определенных условий в стране по-прежнему может практиковаться полигамия. |
| Of equal importance has been the general improvement of conditions in the region. | Не менее важным является и общее улучшение условий в регионе. |
| We need to understand the impact the realties of desperate social conditions and poverty have on the viability of democracy in nations. | Нам нужно понять механизм воздействия этих реальностей - плачевных социальных условий и нищеты - на жизнеспособность демократии в государствах. |
| Our collective experience has shown that the right combination of measures will depend on the specific conditions in each post-conflict situation. | Наш коллективный опыт показал, что правильная комбинация мер будет зависеть от конкретных условий, сложившихся в каждой постконфликтной ситуации. |
| Eventually, those IDPs who did not wish to return were moved to one of the remaining camps in slightly better conditions. | В результате те ВПЛ, которые не хотели возвращаться, были переведены в один из оставшихся лагерей с некоторым улучшением условий жизни. |
| Because of the cold weather conditions, the refugees cut down trees for heating fuel, and thereby damaged the forests. | Из-за холодных погодных условий беженцы были вынуждены вырубать деревья для заготовки топливной древесины и тем самым наносили вред лесным ресурсам. |
| The problem of poverty alleviation cannot be automatically resolved by merely getting the macroeconomic and social conditions right and by opening trade and investment. | Проблему сокращения масштабов нищеты нельзя решить автоматически путем лишь оздоровления макроэкономических и социальных условий и расширения торговли и инвестиций. |
| There has been no decision on the participation of Serbs in the elections and on the absence of basic conditions for ensuring safe return. | Не решен вопрос об участии сербов в этих выборах из-за отсутствия элементарных условий для их безопасного возвращения. |
| In 2000, a report completed on industrial policy and environment showed that modifications in industrial policy are essential to improving environmental conditions in Pakistan. | Подготовленный в 2000 году доклад о промышленной политике и окружающей среде свидетельствует о том, что для улучшения экологических условий в Пакистане необходимо скорректировать промышленную политику. |
| Today, however, we must admit that for them, globalization means marginalization and the worsening of their social conditions. | Однако сегодня мы должны признать, что для них глобализация означает маргинализацию и ухудшение социальных условий. |