But this is clearly circumscribed and aims solely at ensuring that the conditions laid down by article 13 of the Constitution are met. |
Однако это право строго делимитировано и направлено исключительно на обеспечение соблюдения условий, изложенных в статье 13 Конституции. |
With Liechtenstein's accession to the Convention, the conditions as regards international treaties have been fulfilled. |
Присоединение Лихтенштейна к Конвенции обеспечило выполнение условий, касающихся международных договоров. |
The figures were telling regarding their health, life expectancy, housing conditions and job situation. |
Цифры, касающиеся их здоровья, их продолжительности жизни, их жилищных условий или их положения в области занятости, говорят сами за себя. |
As we embark on this phase of the electoral process, a number of technical requirements and environmental conditions must be carefully considered. |
В то время, как мы вступаем в этот избирательный процесс, необходимо тщательно изучить ряд технических требований и местных условий. |
Given that economic conditions differed considerably across countries, there was a need for a greater diversity of approaches in the design of national development strategies. |
Учитывая значительные различия экономических условий в разных странах, необходимо добиваться большего разнообразия подходов к разработке национальных стратегий развития. |
Working hours, health benefits and transportation expenses were among the conditions that were regulated under government policy. |
В число условий, которые регулируются в рамках правительственной политики, входят рабочие часы, здравоохранительные льготы и транспортные расходы. |
As noted in the H12 ecotoxicity characteristic, classification of wastes should be independent of local or regional conditions. |
Как отмечается в документе о свойстве Н12: экотоксичность, классификация отходов не должна зависеть от местных или региональных условий. |
In regard to the improvement of housing conditions of Roma in Greece, see the relevant sections above. |
Информация об улучшении жилищных условий рома в Греции приведена в соответствующих разделах выше. |
Each method can be effectively applied under the appropriate political conditions as a price to pay for the attainment of peace. |
Каждый метод может быть эффективно применен при наличии соответствующих политических условий и станет той ценой, которую необходимо заплатить за установление мира. |
From a long-term perspective, durable national reconciliation must be based on the creation of adequate economic conditions. |
В долгосрочном плане прочное национальное примирение надлежит основывать на создании адекватных экономических условий. |
The only exception provided in the article is that under equal conditions, preference shall be given to national workers. |
Единственное исключение, устанавливаемое в этой статье, - случай равных условий, когда предпочтение должно быть отдано трудящемуся костариканцу. |
The problems must be regarded in the context of conditions such as unemployment and the structure of the housing itself. |
Существующие проблемы следует рассматривать в контексте таких условий, как безработица и характер самого жилья. |
It is also necessary to promote the establishment of conditions conducive to cooperation and mutual legal assistance among Member States. |
Необходимо также способствовать созданию условий, благоприятствующих сотрудничеству и взаимопомощи между государствами-членами в правовой сфере. |
In this way, pupils will have the ability to influence decisions which affect the conditions under which their school activities are organized. |
Тем самым учащиеся получают возможность влиять на принятие решений, касающихся условий организации их жизнедеятельности в учебных заведениях. |
The process of meeting the conditions for an application for citizenship was itself very demanding, financially and administratively. |
Процесс соблюдения условий для подачи заявления о гражданстве был сам по себе обременительным с финансовой и административной точек зрения. |
It was also concerned to receive from the delegation information that polygamy may still be practised under certain conditions. |
Он также с обеспокоенностью получил от делегации информацию о том, что при соблюдении определенных условий в стране по-прежнему может практиковаться полигамия. |
Of equal importance has been the general improvement of conditions in the region. |
Не менее важным является и общее улучшение условий в регионе. |
We need to understand the impact the realties of desperate social conditions and poverty have on the viability of democracy in nations. |
Нам нужно понять механизм воздействия этих реальностей - плачевных социальных условий и нищеты - на жизнеспособность демократии в государствах. |
Our collective experience has shown that the right combination of measures will depend on the specific conditions in each post-conflict situation. |
Наш коллективный опыт показал, что правильная комбинация мер будет зависеть от конкретных условий, сложившихся в каждой постконфликтной ситуации. |
Eventually, those IDPs who did not wish to return were moved to one of the remaining camps in slightly better conditions. |
В результате те ВПЛ, которые не хотели возвращаться, были переведены в один из оставшихся лагерей с некоторым улучшением условий жизни. |
Because of the cold weather conditions, the refugees cut down trees for heating fuel, and thereby damaged the forests. |
Из-за холодных погодных условий беженцы были вынуждены вырубать деревья для заготовки топливной древесины и тем самым наносили вред лесным ресурсам. |
The problem of poverty alleviation cannot be automatically resolved by merely getting the macroeconomic and social conditions right and by opening trade and investment. |
Проблему сокращения масштабов нищеты нельзя решить автоматически путем лишь оздоровления макроэкономических и социальных условий и расширения торговли и инвестиций. |
There has been no decision on the participation of Serbs in the elections and on the absence of basic conditions for ensuring safe return. |
Не решен вопрос об участии сербов в этих выборах из-за отсутствия элементарных условий для их безопасного возвращения. |
In 2000, a report completed on industrial policy and environment showed that modifications in industrial policy are essential to improving environmental conditions in Pakistan. |
Подготовленный в 2000 году доклад о промышленной политике и окружающей среде свидетельствует о том, что для улучшения экологических условий в Пакистане необходимо скорректировать промышленную политику. |
Today, however, we must admit that for them, globalization means marginalization and the worsening of their social conditions. |
Однако сегодня мы должны признать, что для них глобализация означает маргинализацию и ухудшение социальных условий. |