Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
But this is clearly circumscribed and aims solely at ensuring that the conditions laid down by article 13 of the Constitution are met. Однако это право строго делимитировано и направлено исключительно на обеспечение соблюдения условий, изложенных в статье 13 Конституции.
With Liechtenstein's accession to the Convention, the conditions as regards international treaties have been fulfilled. Присоединение Лихтенштейна к Конвенции обеспечило выполнение условий, касающихся международных договоров.
The figures were telling regarding their health, life expectancy, housing conditions and job situation. Цифры, касающиеся их здоровья, их продолжительности жизни, их жилищных условий или их положения в области занятости, говорят сами за себя.
As we embark on this phase of the electoral process, a number of technical requirements and environmental conditions must be carefully considered. В то время, как мы вступаем в этот избирательный процесс, необходимо тщательно изучить ряд технических требований и местных условий.
Given that economic conditions differed considerably across countries, there was a need for a greater diversity of approaches in the design of national development strategies. Учитывая значительные различия экономических условий в разных странах, необходимо добиваться большего разнообразия подходов к разработке национальных стратегий развития.
Working hours, health benefits and transportation expenses were among the conditions that were regulated under government policy. В число условий, которые регулируются в рамках правительственной политики, входят рабочие часы, здравоохранительные льготы и транспортные расходы.
As noted in the H12 ecotoxicity characteristic, classification of wastes should be independent of local or regional conditions. Как отмечается в документе о свойстве Н12: экотоксичность, классификация отходов не должна зависеть от местных или региональных условий.
In regard to the improvement of housing conditions of Roma in Greece, see the relevant sections above. Информация об улучшении жилищных условий рома в Греции приведена в соответствующих разделах выше.
Each method can be effectively applied under the appropriate political conditions as a price to pay for the attainment of peace. Каждый метод может быть эффективно применен при наличии соответствующих политических условий и станет той ценой, которую необходимо заплатить за установление мира.
From a long-term perspective, durable national reconciliation must be based on the creation of adequate economic conditions. В долгосрочном плане прочное национальное примирение надлежит основывать на создании адекватных экономических условий.
The only exception provided in the article is that under equal conditions, preference shall be given to national workers. Единственное исключение, устанавливаемое в этой статье, - случай равных условий, когда предпочтение должно быть отдано трудящемуся костариканцу.
The problems must be regarded in the context of conditions such as unemployment and the structure of the housing itself. Существующие проблемы следует рассматривать в контексте таких условий, как безработица и характер самого жилья.
It is also necessary to promote the establishment of conditions conducive to cooperation and mutual legal assistance among Member States. Необходимо также способствовать созданию условий, благоприятствующих сотрудничеству и взаимопомощи между государствами-членами в правовой сфере.
In this way, pupils will have the ability to influence decisions which affect the conditions under which their school activities are organized. Тем самым учащиеся получают возможность влиять на принятие решений, касающихся условий организации их жизнедеятельности в учебных заведениях.
The process of meeting the conditions for an application for citizenship was itself very demanding, financially and administratively. Процесс соблюдения условий для подачи заявления о гражданстве был сам по себе обременительным с финансовой и административной точек зрения.
It was also concerned to receive from the delegation information that polygamy may still be practised under certain conditions. Он также с обеспокоенностью получил от делегации информацию о том, что при соблюдении определенных условий в стране по-прежнему может практиковаться полигамия.
Of equal importance has been the general improvement of conditions in the region. Не менее важным является и общее улучшение условий в регионе.
We need to understand the impact the realties of desperate social conditions and poverty have on the viability of democracy in nations. Нам нужно понять механизм воздействия этих реальностей - плачевных социальных условий и нищеты - на жизнеспособность демократии в государствах.
Our collective experience has shown that the right combination of measures will depend on the specific conditions in each post-conflict situation. Наш коллективный опыт показал, что правильная комбинация мер будет зависеть от конкретных условий, сложившихся в каждой постконфликтной ситуации.
Eventually, those IDPs who did not wish to return were moved to one of the remaining camps in slightly better conditions. В результате те ВПЛ, которые не хотели возвращаться, были переведены в один из оставшихся лагерей с некоторым улучшением условий жизни.
Because of the cold weather conditions, the refugees cut down trees for heating fuel, and thereby damaged the forests. Из-за холодных погодных условий беженцы были вынуждены вырубать деревья для заготовки топливной древесины и тем самым наносили вред лесным ресурсам.
The problem of poverty alleviation cannot be automatically resolved by merely getting the macroeconomic and social conditions right and by opening trade and investment. Проблему сокращения масштабов нищеты нельзя решить автоматически путем лишь оздоровления макроэкономических и социальных условий и расширения торговли и инвестиций.
There has been no decision on the participation of Serbs in the elections and on the absence of basic conditions for ensuring safe return. Не решен вопрос об участии сербов в этих выборах из-за отсутствия элементарных условий для их безопасного возвращения.
In 2000, a report completed on industrial policy and environment showed that modifications in industrial policy are essential to improving environmental conditions in Pakistan. Подготовленный в 2000 году доклад о промышленной политике и окружающей среде свидетельствует о том, что для улучшения экологических условий в Пакистане необходимо скорректировать промышленную политику.
Today, however, we must admit that for them, globalization means marginalization and the worsening of their social conditions. Однако сегодня мы должны признать, что для них глобализация означает маргинализацию и ухудшение социальных условий.