| For example, efforts should also include campaigning for better conditions for mothers. | Например, в число предпринимаемых мер должно входить проведение кампании за улучшение условий жизни для матерей. |
| Rural dwellers therefore enjoy more favourable housing conditions and better opportunities for improving those conditions. | В этой связи сельские жители находятся в более благоприятных жилищных условиях и имеют больше возможностей для улучшения этих условий. |
| The manufacturer may demonstrate these failure modes using driving conditions in which the component is used and the monitoring conditions are encountered. | Изготовитель может доказать наличие такой неисправности посредством использования таких условий вождения, при которых применяется данный элемент и обеспечиваются условия контроля. |
| Deplorable humanitarian conditions had been exacerbated by the deteriorating social and economic conditions in the camps, despite extensive financial assistance. | Достойные сожаления гуманитарные условия усугубляются в этих лагерях ухудшением социально-экономических условий, несмотря на значительную финансовую помощь. |
| A framework of conditions needs to be in place to accomplish these goals, improve inmates' actual detention conditions and comply with international standards. | Для достижения этих целей, улучшения фактических условий содержания заключенных под стражей и соблюдения международных стандартов необходимо создавать базовые условия. |
| Inclusion of specific conditions in the current article might create confusion, since other provisions of the same chapter addressed those conditions. | Включение конкретных условий в нынешний текст статьи может вызвать путаницу, поскольку другие положения той же главы предусматривают эти условия. |
| For all standard load conditions, the ballast tanks shall be considered as either empty or full in accordance with normal operational conditions. | Для всех стандартных условий загрузки судна балластные цистерны считаются либо пустыми, либо полными в соответствии с нормальными эксплуатационными условиями. |
| Potential accident conditions resulting from launch failures and inadvertent re-entry could expose the nuclear power source to extreme physical conditions. | Вследствие неудачного запуска и непреднамеренного возвращения в атмосферу возможно возникновение аварийных ситуаций, при которых ядерный источник энергии может подвергнуться воздействию экстремальных физических условий. |
| In 2000, conditions across Somalia improved significantly due to positive environmental conditions and good harvests. | В 2000 году условия в Сомали значительно улучшились в результате позитивных внешних условий и хороших урожаев. |
| Homogeneous lighting conditions with constant temperature and humidity conditions: the BINDER climate chambers with illumination. | Равномерность условий освещения при постоянстве температурного и влажностного режима: климатические камеры с освещением BINDER. |
| The conditions in women's facilities are better with respect to sanitary conditions, food and health care. | Положение в женских тюрьмах лучше с точки зрения санитарных условий, питания и медицинского обслуживания. |
| Average housing conditions for the ethnic minorities comprising immigrants and refugees differ from the average Danish housing conditions. | В среднем жилищные условия этнических меньшинств, включающих иммигрантов и беженцев, отличаются от средних жилищных условий датских граждан. |
| Renovation of the penitentiary buildings started in 1999 to improve the conditions of the detainees, including the sanitary conditions. | В 1999 году была начата реконструкция пенитенциарных учреждений в целях улучшения условий содержания, включая санитарно-гигиеническое состояние. |
| External conditions: The State government system is based on a wide spectrum of political conditions, economic factors and cultural traditions. | Внешние условия: Система государственного управления базируется на широком спектре политических условий, экономических факторов и культурных традиций. |
| A standard work contract or collective agreement may depart from these conditions only if the conditions it offers are more advantageous. | Типовой трудовой контракт или коллективный договор может отступать от этого правила только в сторону предоставления работникам более выгодных условий. |
| He noted three conditions which would create enabling environments and foster investment in developing countries: proper legal frameworks, transparent rules and certainty of investment conditions for short-term planning. | Он обратил внимание на три фактора, которые будут способствовать созданию благоприятных условий и увеличению инвестиций в развивающихся странах: надлежащие правовые рамки, наличие транспарентных правил и уверенность в условиях инвестирования для краткосрочного планирования. |
| Under the application of the Flemming principle, General Service conditions of employment are based on best prevailing local conditions. | В рамках применения принципа Флемминга условия службы сотрудников категории общего обслуживания определяются на основе наилучших преобладающих местных условий. |
| All parties, particularly the Serbian entity, must create the conditions necessary to facilitate their return in conditions of security and honour. | От всех сторон, и в первую очередь от сербского образования, требуется создание условий, необходимых для облегчения возвращения беженцев в условиях безопасности и человеческого достоинства. |
| In poor conditions measures to improve the conditions of the teaching staff, carried out automatically in previous years, were cancelled. | В сложившихся условиях пришлось отказаться от мер по улучшению условий труда учителей, которые автоматически осуществлялись в предыдущие годы. |
| Market entry conditions studied were to include quality and volume requirements, payment conditions and environmental considerations. | К числу условий выхода на рынки, которые будут рассматриваться, относятся требования в отношении качества и объемов, условия платежа и экологические соображения. |
| Sustainable social development required conditions favourable to social dialogue, the introduction of balanced social-security systems and decent working conditions. | Для устойчивого социального развития необходимы условия, благоприятствующие диалогу по социальным вопросам, внедрению сбалансированных систем социального обеспечения и созданию достойных условий труда. |
| The extreme environmental conditions factor is a specific factor for taking account of such elements as extreme climatic and terrain conditions. | Коэффициент учета экстремальных природных условий призван отразить конкретно такие факторы, как экстремальные климатические и ландшафтные условия. |
| However, since the vagueness of the conditions gives that State a wide discretion, such conditions would have to be elaborated. | Однако, поскольку неопределенность условий предоставляет этому государству широкую степень усмотрения, такие условия должны быть сформулированы развернуто. |
| Please provide information on the situation and conditions of women in prison and steps taken to remedy adverse conditions. | Просьба предоставить информацию о положении и условиях содержания женщин в тюрьмах, а также о шагах, предпринятых для улучшения неблагоприятных условий. |
| The European Commission cleared the merger with conditions whilst the US antitrust authorities cleared the merger without conditions. | Европейская комиссия санкционировала это слияние с определенными условиями, а антитрестовские органы США одобрили его без каких-либо условий. |