One example is the imposition by these actors of conditions and programmes which impede Governments from promoting economic, social and cultural rights. |
Одним из примеров является навязывание этими субъектами таких условий и программ, которые мешают правительствам заниматься поощрением экономических, социальных и культурных прав. |
Core ILO labour standards provide the substance of what constitutes just and favourable conditions of work. |
Суть справедливых и благоприятных условий труда вытекает из основных стандартов МОТ в области охраны труда. |
Member States choose the option that is most appropriate under their specific conditions. |
Государства-члены выбирают тот вариант, который лучше всего подходит для их конкретных условий. |
The Law on Criminal Procedure prescribes that pretrial detention may be determined only under conditions foreseen in the Law. |
Закон об уголовном судопроизводстве гласит, что содержание под стражей до суда может назначаться только при соблюдении условий, предусмотренных этим законом. |
Each had a role in improving the conditions of people. |
Каждый партнер играет свою роль в улучшении условий жизни людей. |
He also highlighted the joint expert group's planned activities and an assessment of the conditions under which it was currently operating. |
Он также обратил внимание на запланированные мероприятия Совместной группы экспертов и оценку условий, в которых она в настоящее время работает. |
Lack of proper leisure conditions for young people. |
Отсутствие необходимых условий для досуга молодежи. |
Probable and possible reserves could be based on anticipated developments and/or the extrapolation of current economic conditions. |
Оценка вероятных и возможных запасов может осуществляться исходя из ожидаемых разработок и/или экстраполяции показателей существующих экономических условий. |
Developing countries face a diverse range of economic conditions, constraints and opportunities. |
Развивающиеся страны сталкиваются с широким спектром экономических условий, сдерживающих факторов и возможностей. |
Methodology: Need to develop CH4 emission factors for rice fields under various conditions of inundation and agronomic practices. |
Методология: Необходимо разработать факторы выбросов СН4 для рисовых плантаций с учетом различных условий затопления и агротехнических приемов. |
All of these conditions involve issues that go beyond the Tribunal's jurisdiction. |
Ни одно из этих условий не входит в компетенцию Трибунала. |
The variety of background conditions among the Parties to the Convention make it necessary to consider further details regarding the practical application of the Convention. |
Разнообразие исторических условий между Сторонами Конвенции обусловливает необходимость дальнейшего изучения деталей, связанных с практическим применением Конвенции. |
Of course, Belgrade supports all activities aimed at creating conditions for the return of expellees. |
Разумеется, Белград поддерживает любую деятельность, направленную на создание условий, способствующих возвращению беженцев. |
There are no and cannot be any unified managerial formula that could suit all diverse conditions. |
Нет, и не может быть единых рецептов управления, которые подходили бы для всех разнообразных условий. |
Sustainability: In contrast to conditions of earlier decades, the problems of development and sustainability have to be solved concurrently. |
Устойчивость: В отличие от условий предшествующих десятилетий необходимо решать вопросы развития и устойчивости одновременно. |
However, the territorial area and diversity of geographic, economic and demographic conditions make such a management task difficult. |
Однако размеры территорий, разнообразие географических, экономических, демографических условий делает такую задачу управления затруднительной. |
The speedy and effective implementation of the recommendations of the independent commission on prisoners would contribute to an improvement in detention conditions in general. |
Быстрое и эффективное осуществление рекомендаций независимой комиссии по вопросу о заключенных содействовало бы улучшению условий содержания под стражей в целом. |
I reiterate my call on PALIPEHUTU-FNL (Rwasa) to immediately and without conditions begin ceasefire negotiations with the Transitional Government. |
Я вновь обращаюсь с призывом к ПАЛИПЕХУТУ-НСО (Рваса) незамедлительно и без каких-либо условий приступить к переговорам с переходным правительством по вопросу о прекращении огня. |
That underscores the need to create the conditions necessary for a ceasefire which is both credible and durable. |
Это свидетельствует о необходимости создания соответствующих условий для надежного и прочного прекращения огня. |
Our priority must be to create conditions for a comprehensive and lasting ceasefire. |
Нашим приоритетом должно быть создание условий для всеобъемлющего и прочного прекращения огня. |
Article 4 of this Regulation sets out the conditions for applying measures to freeze funds and other financial resources. |
Статья 4 указанного Постановления касается условий применения мер по блокированию средств и других финансовых ресурсов. |
That institution may help to foster the conditions in which the rule of law might be re-established and thereby prevent future conflicts. |
Это учреждение могло бы способствовать созданию таких условий, в которых можно было бы восстанавливать верховенство права и тем самым предотвращать будущие конфликты. |
Our priority must be to create the conditions for an early resumption of negotiations. |
Нашим приоритетом должно быть создание условий для скорейшего возобновления переговоров. |
An increase in expenditures due to deteriorating security conditions also results in decreased support for economic, social and cultural rights. |
Рост расходов в связи с ухудшением условий безопасности ведет также к сокращению средств на цели обеспечения экономических, социальных и культурных прав. |
The distance between the walls depends on local conditions. |
Расстояние между стенками зависит от местных условий. |