Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
One example is the imposition by these actors of conditions and programmes which impede Governments from promoting economic, social and cultural rights. Одним из примеров является навязывание этими субъектами таких условий и программ, которые мешают правительствам заниматься поощрением экономических, социальных и культурных прав.
Core ILO labour standards provide the substance of what constitutes just and favourable conditions of work. Суть справедливых и благоприятных условий труда вытекает из основных стандартов МОТ в области охраны труда.
Member States choose the option that is most appropriate under their specific conditions. Государства-члены выбирают тот вариант, который лучше всего подходит для их конкретных условий.
The Law on Criminal Procedure prescribes that pretrial detention may be determined only under conditions foreseen in the Law. Закон об уголовном судопроизводстве гласит, что содержание под стражей до суда может назначаться только при соблюдении условий, предусмотренных этим законом.
Each had a role in improving the conditions of people. Каждый партнер играет свою роль в улучшении условий жизни людей.
He also highlighted the joint expert group's planned activities and an assessment of the conditions under which it was currently operating. Он также обратил внимание на запланированные мероприятия Совместной группы экспертов и оценку условий, в которых она в настоящее время работает.
Lack of proper leisure conditions for young people. Отсутствие необходимых условий для досуга молодежи.
Probable and possible reserves could be based on anticipated developments and/or the extrapolation of current economic conditions. Оценка вероятных и возможных запасов может осуществляться исходя из ожидаемых разработок и/или экстраполяции показателей существующих экономических условий.
Developing countries face a diverse range of economic conditions, constraints and opportunities. Развивающиеся страны сталкиваются с широким спектром экономических условий, сдерживающих факторов и возможностей.
Methodology: Need to develop CH4 emission factors for rice fields under various conditions of inundation and agronomic practices. Методология: Необходимо разработать факторы выбросов СН4 для рисовых плантаций с учетом различных условий затопления и агротехнических приемов.
All of these conditions involve issues that go beyond the Tribunal's jurisdiction. Ни одно из этих условий не входит в компетенцию Трибунала.
The variety of background conditions among the Parties to the Convention make it necessary to consider further details regarding the practical application of the Convention. Разнообразие исторических условий между Сторонами Конвенции обусловливает необходимость дальнейшего изучения деталей, связанных с практическим применением Конвенции.
Of course, Belgrade supports all activities aimed at creating conditions for the return of expellees. Разумеется, Белград поддерживает любую деятельность, направленную на создание условий, способствующих возвращению беженцев.
There are no and cannot be any unified managerial formula that could suit all diverse conditions. Нет, и не может быть единых рецептов управления, которые подходили бы для всех разнообразных условий.
Sustainability: In contrast to conditions of earlier decades, the problems of development and sustainability have to be solved concurrently. Устойчивость: В отличие от условий предшествующих десятилетий необходимо решать вопросы развития и устойчивости одновременно.
However, the territorial area and diversity of geographic, economic and demographic conditions make such a management task difficult. Однако размеры территорий, разнообразие географических, экономических, демографических условий делает такую задачу управления затруднительной.
The speedy and effective implementation of the recommendations of the independent commission on prisoners would contribute to an improvement in detention conditions in general. Быстрое и эффективное осуществление рекомендаций независимой комиссии по вопросу о заключенных содействовало бы улучшению условий содержания под стражей в целом.
I reiterate my call on PALIPEHUTU-FNL (Rwasa) to immediately and without conditions begin ceasefire negotiations with the Transitional Government. Я вновь обращаюсь с призывом к ПАЛИПЕХУТУ-НСО (Рваса) незамедлительно и без каких-либо условий приступить к переговорам с переходным правительством по вопросу о прекращении огня.
That underscores the need to create the conditions necessary for a ceasefire which is both credible and durable. Это свидетельствует о необходимости создания соответствующих условий для надежного и прочного прекращения огня.
Our priority must be to create conditions for a comprehensive and lasting ceasefire. Нашим приоритетом должно быть создание условий для всеобъемлющего и прочного прекращения огня.
Article 4 of this Regulation sets out the conditions for applying measures to freeze funds and other financial resources. Статья 4 указанного Постановления касается условий применения мер по блокированию средств и других финансовых ресурсов.
That institution may help to foster the conditions in which the rule of law might be re-established and thereby prevent future conflicts. Это учреждение могло бы способствовать созданию таких условий, в которых можно было бы восстанавливать верховенство права и тем самым предотвращать будущие конфликты.
Our priority must be to create the conditions for an early resumption of negotiations. Нашим приоритетом должно быть создание условий для скорейшего возобновления переговоров.
An increase in expenditures due to deteriorating security conditions also results in decreased support for economic, social and cultural rights. Рост расходов в связи с ухудшением условий безопасности ведет также к сокращению средств на цели обеспечения экономических, социальных и культурных прав.
The distance between the walls depends on local conditions. Расстояние между стенками зависит от местных условий.