Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
The recent progress in improving framework conditions was noted by participants. Участники отметили достигнутый в последнее время прогресс в улучшении рамочных условий.
Some of these conditions can be shaped at the subnational level. Некоторые из этих условий могут быть сформированы на субнациональном уровне.
A realistic step-by-step approach to enhancing biodiversity monitoring is recommended, taking into account environmental, technical and economic conditions in each particular target country. Рекомендуется применять реалистичный поэтапный подход к активизации мониторинга биоразнообразия с учетом экологических, технических и экономических условий в каждой конкретной целевой стране.
The importance of decent work and decent working conditions was highlighted by Portugal. Португалия особо подчеркивала значимость достойной работы и достойных условий труда.
(b) Measuring the socio-economic conditions of migrants. Ь) измерения социально-экономических условий жизни мигрантов.
4.11 Methodological material: Guidelines on the measurement of socio-economic conditions of migrants (1). 4.11 Методологический материал: руководящие принципы по измерению социально-экономических условий мигрантов (1).
Insurance companies have assets (investments) and liabilities (future claims and benefits) whose values change as capital market conditions change. Страховые компании обладают активами (инвестициями) и пассивами (будущими страховыми исками и пособиями), стоимость которых меняется при изменении условий на рынке капитала.
Fifty to sixty-five per cent of variability could be explained by variations in meteorological conditions and the sensitivity to the site location. От 50% до 65% вариативности можно объяснить изменениями метеорологических условий и факторами, связанными с конкретным местоположением станции.
However, it allows for a penalty to be reduced if a certain set of conditions are met. Вместе с тем она допускает возможность смягчения наказания, если соблюден определенный набор условий.
NPEGE includes expressly the goal of raising public awareness on preventing and eliminating gender prejudices, stereotypes and conditions that generate gender-based discriminatory situations. НПОГР включает в себя задачу по повышению информированности общественности о предотвращении и ликвидации гендерных предрассудков, стереотипов и условий, порождающих дискриминационные в гендерном отношении ситуации.
The mentioned actions contribute to creating favorable conditions for starting business by women. Вышеупомянутые меры способствуют созданию благоприятных условий для открытия своего бизнеса женщинами.
Qatari development assistance is provided on an impartial basis and without any political conditions being imposed on the receiving country. Помощь Катара в целях развития предоставляется на основе беспристрастного подхода и без навязывания каких-либо политических условий получающей ее стране.
One of conditions in tender documents is that a local self-government unit must have a body for gender equality. Одно из условий в тендерной документации заключалось в том, что учреждение местного самоуправления должно иметь в своей структуре орган по гендерному равенству.
The Mission supported the Ministry of Justice in 2010 to secure conditions for a full and priority implementation of an alternative penalty system. Миссия оказывала поддержку Министерству юстиции в 2010 году в целях обеспечения условий для полного и приоритетного осуществления системы альтернативных наказаний.
The causes thereof are, predominantly, linked to education, employment and housing conditions. Причины этого кроются в основном в сфере образования, занятости и жилищных условий.
Policies, procedures and practices on other terms and conditions of employment; с) политика, процедуры и практика, касающиеся других положений и условий занятости;
IAEA, UNIDO and ITU do not have separate general conditions but include some similar clauses in the contract itself. У МАГАТЭ, ЮНИДА и МСЭ нет отдельных общих условий, однако некоторые схожие условия включены в сам контракт.
There were allegations that some of those conditions were imposed deliberately in certain sections of Evin prison. Были получены утверждения о том, что в некоторых блоках тюрьмы в Эвине некоторые из этих условий были созданы сознательно.
These issues result in a continuation of "emergency" conditions at a time when assistance should be moving towards development efforts. Эти проблемы приводят к сохранению "чрезвычайных" условий в ситуациях, когда для усилий в направлении развития требуется поступление помощи.
As a consequence of the road's poor conditions, the driver may choose a route beside the regular cleared road, taking considerable risks. Ввиду плохих дорожных условий водитель может выбрать маршрут рядом с основной разминированной дорогой, подвергаясь при этом значительному риску.
On the other hand, we must work hard to create favourable conditions outside the Conference. С другой стороны, вне Конференции нам надо усердно работать над созданием благоприятных условий.
On the other hand, we must endeavour to establish favourable conditions outside the Conference. С другой стороны, мы должны стремиться к созданию благоприятных условий за рамками Конференции.
The authorities have not had the opportunity to review the reports made to the committee regarding conditions of asylum seekers. У органов власти не было возможности рассмотреть представленные Комитету сообщения, касающиеся условий содержания лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища.
Please also provide information on whether inspection mechanisms have been established to monitor the working conditions of domestic workers. Просьба также сообщить, были ли созданы механизмы проверки условий труда домашних работников.
Director of a European Research Council research programs on evaluative effective conditions for international adjudication Руководитель исследовательских программ Европейского совета по научным исследованиям, посвященных анализу условий, необходимых для эффективного вынесения решений международными судебными органами.