| The recent progress in improving framework conditions was noted by participants. | Участники отметили достигнутый в последнее время прогресс в улучшении рамочных условий. |
| Some of these conditions can be shaped at the subnational level. | Некоторые из этих условий могут быть сформированы на субнациональном уровне. |
| A realistic step-by-step approach to enhancing biodiversity monitoring is recommended, taking into account environmental, technical and economic conditions in each particular target country. | Рекомендуется применять реалистичный поэтапный подход к активизации мониторинга биоразнообразия с учетом экологических, технических и экономических условий в каждой конкретной целевой стране. |
| The importance of decent work and decent working conditions was highlighted by Portugal. | Португалия особо подчеркивала значимость достойной работы и достойных условий труда. |
| (b) Measuring the socio-economic conditions of migrants. | Ь) измерения социально-экономических условий жизни мигрантов. |
| 4.11 Methodological material: Guidelines on the measurement of socio-economic conditions of migrants (1). | 4.11 Методологический материал: руководящие принципы по измерению социально-экономических условий мигрантов (1). |
| Insurance companies have assets (investments) and liabilities (future claims and benefits) whose values change as capital market conditions change. | Страховые компании обладают активами (инвестициями) и пассивами (будущими страховыми исками и пособиями), стоимость которых меняется при изменении условий на рынке капитала. |
| Fifty to sixty-five per cent of variability could be explained by variations in meteorological conditions and the sensitivity to the site location. | От 50% до 65% вариативности можно объяснить изменениями метеорологических условий и факторами, связанными с конкретным местоположением станции. |
| However, it allows for a penalty to be reduced if a certain set of conditions are met. | Вместе с тем она допускает возможность смягчения наказания, если соблюден определенный набор условий. |
| NPEGE includes expressly the goal of raising public awareness on preventing and eliminating gender prejudices, stereotypes and conditions that generate gender-based discriminatory situations. | НПОГР включает в себя задачу по повышению информированности общественности о предотвращении и ликвидации гендерных предрассудков, стереотипов и условий, порождающих дискриминационные в гендерном отношении ситуации. |
| The mentioned actions contribute to creating favorable conditions for starting business by women. | Вышеупомянутые меры способствуют созданию благоприятных условий для открытия своего бизнеса женщинами. |
| Qatari development assistance is provided on an impartial basis and without any political conditions being imposed on the receiving country. | Помощь Катара в целях развития предоставляется на основе беспристрастного подхода и без навязывания каких-либо политических условий получающей ее стране. |
| One of conditions in tender documents is that a local self-government unit must have a body for gender equality. | Одно из условий в тендерной документации заключалось в том, что учреждение местного самоуправления должно иметь в своей структуре орган по гендерному равенству. |
| The Mission supported the Ministry of Justice in 2010 to secure conditions for a full and priority implementation of an alternative penalty system. | Миссия оказывала поддержку Министерству юстиции в 2010 году в целях обеспечения условий для полного и приоритетного осуществления системы альтернативных наказаний. |
| The causes thereof are, predominantly, linked to education, employment and housing conditions. | Причины этого кроются в основном в сфере образования, занятости и жилищных условий. |
| Policies, procedures and practices on other terms and conditions of employment; | с) политика, процедуры и практика, касающиеся других положений и условий занятости; |
| IAEA, UNIDO and ITU do not have separate general conditions but include some similar clauses in the contract itself. | У МАГАТЭ, ЮНИДА и МСЭ нет отдельных общих условий, однако некоторые схожие условия включены в сам контракт. |
| There were allegations that some of those conditions were imposed deliberately in certain sections of Evin prison. | Были получены утверждения о том, что в некоторых блоках тюрьмы в Эвине некоторые из этих условий были созданы сознательно. |
| These issues result in a continuation of "emergency" conditions at a time when assistance should be moving towards development efforts. | Эти проблемы приводят к сохранению "чрезвычайных" условий в ситуациях, когда для усилий в направлении развития требуется поступление помощи. |
| As a consequence of the road's poor conditions, the driver may choose a route beside the regular cleared road, taking considerable risks. | Ввиду плохих дорожных условий водитель может выбрать маршрут рядом с основной разминированной дорогой, подвергаясь при этом значительному риску. |
| On the other hand, we must work hard to create favourable conditions outside the Conference. | С другой стороны, вне Конференции нам надо усердно работать над созданием благоприятных условий. |
| On the other hand, we must endeavour to establish favourable conditions outside the Conference. | С другой стороны, мы должны стремиться к созданию благоприятных условий за рамками Конференции. |
| The authorities have not had the opportunity to review the reports made to the committee regarding conditions of asylum seekers. | У органов власти не было возможности рассмотреть представленные Комитету сообщения, касающиеся условий содержания лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища. |
| Please also provide information on whether inspection mechanisms have been established to monitor the working conditions of domestic workers. | Просьба также сообщить, были ли созданы механизмы проверки условий труда домашних работников. |
| Director of a European Research Council research programs on evaluative effective conditions for international adjudication | Руководитель исследовательских программ Европейского совета по научным исследованиям, посвященных анализу условий, необходимых для эффективного вынесения решений международными судебными органами. |