| The right to found private schools shall nevertheless be guaranteed, subject to the conditions laid down by law . | Тем не менее при соблюдении условий, установленных законом, гарантируется право на создание частных школ. |
| This allows for persons in possession of a valid Entry Permit to work in the island if certain conditions are met. | Он позволяет лицам, имеющим действующее разрешение на въезд, работать на острове при соблюдении определенных условий. |
| Section 2 of the Code recognises the need for basic minimum conditions of work. | В его статье 2 признается необходимость обеспечения определенного минимума условий труда. |
| Please describe steps taken to improve housing conditions in the informal settlements across the outskirts of urban areas, and measures taken against forced evictions. | Кроме того, просьба также охарактеризовать шаги, предпринятые в целях улучшения жилищных условий в неформальных поселениях на городских окраинах, и меры по борьбе с насильственными выселениями. |
| Special attention is given to improving conditions in general educational institutions. | Уделяется особое внимание и вопросам улучшения условий общеобразовательных учреждений. |
| The inquiry's remit will include reviewing the conditions for elected representatives. | Мандат комиссии по расследованию будет включать обзор условий, касающихся выборных представителей. |
| The procedure attending the special assessment of the working conditions was introduced in January 2013 by a federal law. | Процедура специальной оценки условий труда введена с января 2013 года Федеральным законом. |
| Improving working conditions and enhancing prevention and treatment of work-related diseases. | Улучшение условий труда и усиление профилактики профессиональных заболеваний. |
| Ensuring decent work conditions for Kenya's workers remains an essential part of the country's policy-making and implementation. | Обеспечение достойных условий труда для кенийских рабочих остается одним из важнейших элементов разработки и осуществления национальной политики. |
| The amount has been fixed as per the available economic resources and conditions of the country. | Сумма этой помощи была установлена с учетом имеющихся экономических ресурсов и сложившихся в стране условий. |
| The proposed reform and the more equal conditions for competition will benefit new businesses, and therefore women indirectly. | Предлагаемая реформа и создание более равных условий для конкуренции будут отвечать интересам новых предприятий и, соответственно, косвенным образом интересам женщин. |
| The low The of women in all fields depends on the prevailing economic and social conditions. | Роль женщин во всех областях зависит от преобладающих экономических и социальных условий. |
| The Decade supported creation of favourable conditions for the emergence of the EU Framework for National Roma Integration Strategies up to 2020. | Проведение Десятилетия способствовало созданию благоприятных условий для формирования Рамочного механизма ЕС по координации национальных стратегий в области интеграции рома на период до 2020 года. |
| For the reasons set out in the law these conditions can be waived. | По причинам, изложенным в законодательстве, выполнение этих условий носит обязательный характер. |
| They also negotiate themselves possible changes of location and time of the assembly with regard to local conditions or public order. | Они также сами принимают участие в переговорах относительно возможных изменений места или времени проведения собрания с учетом местных условий и необходимости поддержания общественного порядка. |
| There is an ongoing campaign about the conditions of work in the police. | В настоящее время реализуется кампания, касающаяся условий работы в полиции. |
| The provisions of the Code are also such as to guarantee the fulfilment of fair employment conditions and furthermore include the right to strike. | Положения Кодекса также обеспечивают гарантии соблюдения справедливых условий найма и, кроме того, включают в себя право на забастовки. |
| The Academy also works to create the right conditions for disseminating the essence of artistic creativity at all internal and external levels. | Кроме того, Академия работает над созданием благоприятных условий для распространения сути художественного творчества на всех внутренних и внешних уровнях. |
| Economic relations: Create legal and logistical conditions to promote trade across occupation lines. | Экономические отношения: Создание правовых и материально-технических условий для торговли через оккупационные линии. |
| The national education policy is designed to create optimal conditions for development, including for indigenous minority peoples. | Национальная образовательная политика Российской Федерации направлена на создание оптимальных условий развития, в том числе для коренных и малочисленных народов. |
| States have the responsibility to protect human rights and security for all and to create conditions of peace and stability. | Государства несут ответственность за защиту прав человека и безопасность каждого, а также за создание условий мира и стабильности. |
| The Government had adopted measures to create the necessary conditions to ensure availability of housing for vulnerable groups, including the Roma. | Правительство приняло меры по созданию необходимых условий для обеспечения доступности жилья для уязвимых групп, включая рома. |
| It emphasized the strong commitment of the Government to creating the conditions for the protection of and respect for human rights. | Она подчеркнула твердую приверженность правительства созданию условий для защиты и уважения прав человека. |
| A number of specific steps aimed to improve detention conditions, protect vulnerable persons and provide alternatives to imprisonment. | Конкретные меры по улучшению условий содержания защищают права представителей уязвимых категорий и предусматривают альтернативы тюремному заключению. |
| New Labour Code passed Feb 2012 covers equality of opportunities and treatment in access to employment, vocational training, professional development, working conditions and remuneration. | Новый Трудовой кодекс, принятый в феврале 2012 года, предусматривает равенство возможностей и равное обращение в плане доступа к трудоустройству, профессионально-технической подготовки, профессионального роста, условий труда и вознаграждения. |