Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
The right to found private schools shall nevertheless be guaranteed, subject to the conditions laid down by law . Тем не менее при соблюдении условий, установленных законом, гарантируется право на создание частных школ.
This allows for persons in possession of a valid Entry Permit to work in the island if certain conditions are met. Он позволяет лицам, имеющим действующее разрешение на въезд, работать на острове при соблюдении определенных условий.
Section 2 of the Code recognises the need for basic minimum conditions of work. В его статье 2 признается необходимость обеспечения определенного минимума условий труда.
Please describe steps taken to improve housing conditions in the informal settlements across the outskirts of urban areas, and measures taken against forced evictions. Кроме того, просьба также охарактеризовать шаги, предпринятые в целях улучшения жилищных условий в неформальных поселениях на городских окраинах, и меры по борьбе с насильственными выселениями.
Special attention is given to improving conditions in general educational institutions. Уделяется особое внимание и вопросам улучшения условий общеобразовательных учреждений.
The inquiry's remit will include reviewing the conditions for elected representatives. Мандат комиссии по расследованию будет включать обзор условий, касающихся выборных представителей.
The procedure attending the special assessment of the working conditions was introduced in January 2013 by a federal law. Процедура специальной оценки условий труда введена с января 2013 года Федеральным законом.
Improving working conditions and enhancing prevention and treatment of work-related diseases. Улучшение условий труда и усиление профилактики профессиональных заболеваний.
Ensuring decent work conditions for Kenya's workers remains an essential part of the country's policy-making and implementation. Обеспечение достойных условий труда для кенийских рабочих остается одним из важнейших элементов разработки и осуществления национальной политики.
The amount has been fixed as per the available economic resources and conditions of the country. Сумма этой помощи была установлена с учетом имеющихся экономических ресурсов и сложившихся в стране условий.
The proposed reform and the more equal conditions for competition will benefit new businesses, and therefore women indirectly. Предлагаемая реформа и создание более равных условий для конкуренции будут отвечать интересам новых предприятий и, соответственно, косвенным образом интересам женщин.
The low The of women in all fields depends on the prevailing economic and social conditions. Роль женщин во всех областях зависит от преобладающих экономических и социальных условий.
The Decade supported creation of favourable conditions for the emergence of the EU Framework for National Roma Integration Strategies up to 2020. Проведение Десятилетия способствовало созданию благоприятных условий для формирования Рамочного механизма ЕС по координации национальных стратегий в области интеграции рома на период до 2020 года.
For the reasons set out in the law these conditions can be waived. По причинам, изложенным в законодательстве, выполнение этих условий носит обязательный характер.
They also negotiate themselves possible changes of location and time of the assembly with regard to local conditions or public order. Они также сами принимают участие в переговорах относительно возможных изменений места или времени проведения собрания с учетом местных условий и необходимости поддержания общественного порядка.
There is an ongoing campaign about the conditions of work in the police. В настоящее время реализуется кампания, касающаяся условий работы в полиции.
The provisions of the Code are also such as to guarantee the fulfilment of fair employment conditions and furthermore include the right to strike. Положения Кодекса также обеспечивают гарантии соблюдения справедливых условий найма и, кроме того, включают в себя право на забастовки.
The Academy also works to create the right conditions for disseminating the essence of artistic creativity at all internal and external levels. Кроме того, Академия работает над созданием благоприятных условий для распространения сути художественного творчества на всех внутренних и внешних уровнях.
Economic relations: Create legal and logistical conditions to promote trade across occupation lines. Экономические отношения: Создание правовых и материально-технических условий для торговли через оккупационные линии.
The national education policy is designed to create optimal conditions for development, including for indigenous minority peoples. Национальная образовательная политика Российской Федерации направлена на создание оптимальных условий развития, в том числе для коренных и малочисленных народов.
States have the responsibility to protect human rights and security for all and to create conditions of peace and stability. Государства несут ответственность за защиту прав человека и безопасность каждого, а также за создание условий мира и стабильности.
The Government had adopted measures to create the necessary conditions to ensure availability of housing for vulnerable groups, including the Roma. Правительство приняло меры по созданию необходимых условий для обеспечения доступности жилья для уязвимых групп, включая рома.
It emphasized the strong commitment of the Government to creating the conditions for the protection of and respect for human rights. Она подчеркнула твердую приверженность правительства созданию условий для защиты и уважения прав человека.
A number of specific steps aimed to improve detention conditions, protect vulnerable persons and provide alternatives to imprisonment. Конкретные меры по улучшению условий содержания защищают права представителей уязвимых категорий и предусматривают альтернативы тюремному заключению.
New Labour Code passed Feb 2012 covers equality of opportunities and treatment in access to employment, vocational training, professional development, working conditions and remuneration. Новый Трудовой кодекс, принятый в феврале 2012 года, предусматривает равенство возможностей и равное обращение в плане доступа к трудоустройству, профессионально-технической подготовки, профессионального роста, условий труда и вознаграждения.