Please provide information on measures taken to improve conditions of detention, including reducing overcrowding and shortages of food and medicine. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для улучшения условий содержания под стражей, в том числе по уменьшению степени переполненности камер и сокращению дефицита продовольствия и медикаментов в тюрьмах. |
The Subcommittee was able to observe that some provincial and federal detention facilities lacked proper conditions of personal hygiene. |
Делегация ППП смогла убедиться в том, что в некоторых провинциальных и федеральных пенитенциарных учреждениях не было надлежащих условий для поддержания личной гигиены. |
Details are given below of measures to improve conditions at places of detention administered by the Ministry of Public Security. |
Что касается улучшения условий содержания в пенитенциарных учреждениях, подведомственных Министерству общественной безопасности (МОБ), то информация о предпринимаемых в этой связи действиях представлена в последующих пунктах. |
The State party should implement measures to improve the conditions of detention in its prisons and to reduce prison overcrowding. |
Государству-участнику следует принять меры для улучшения условий содержания в своих тюрьмах и уменьшить число содержащихся в них лиц. |
Measures have been taken to improve detention conditions for detainees, arrested persons and convicted prisoners. |
В Узбекистане приняты дополнительные меры для улучшения условий содержания под стражей задержанных, арестованных и осужденных. |
Considerable attention is paid to undertaking comprehensive measures to identify and eliminate the causes and conditions conducive to neglect, homelessness and delinquency among minors. |
Большое внимание уделяется проведению комплексных мер, направленных на выявление и устранение причин и условий, способствующих безнадзорности, беспризорности, правонарушениям среди несовершеннолетних. |
The System can be adjusted to the specific needs at the national level and country conditions. |
Система может корректироваться с учетом конкретных потребностей на национальном уровне и условий страны. |
We believe that these ideas draw attention away from the practical steps of creating the conditions for further reductions in nuclear arsenals. |
Считаем, что такие идеи отвлекают внимание от практических шагов по созданию условий для дальнейших сокращений ядерных арсеналов. |
Secondly, it monitors and examines the conditions of detention in the various prisons around the country. |
На втором этапе осуществляются действия по надзору и проверке условий содержания в различных пенитенциарных учреждениях страны. |
This Act sets out for the guidance of the authorities the conditions and procedures for such an arrest. |
Этот закон касается уполномоченных органов, а также условий и порядка производства таких арестов. |
Domestic legislation does not stipulate specific conditions for communication with persons deprived of their liberty, but it does guarantee it. |
Национальное законодательство не устанавливает специальных условий относительно свободы общения для лишенных свободы лиц, но гарантирует ее. |
JS3 recommended that the State should extend the right to vote to Chileans in foreign countries without conditions. |
Авторы СПЗ рекомендовали государству предоставить чилийцам, находящимся за границей, право голосовать без каких-либо условий. |
CESCR was concerned about the housing deficit; housing conditions in the bateyes, and forced evictions. |
КЭСКП выразил озабоченность по поводу нехватки жилья, жилищных условий в "батейес" и принудительных выселений. |
Financial contribution represents a tool to increase conditions for education of children from socially disadvantaged environment. |
Финансовая помощь является инструментом улучшения условий обучения для детей из социально неблагополучной среды. |
Recommendation 27: Taking appropriate measures to improve prison conditions |
Рекомендация 27: Принятие надлежащих мер по улучшению условий содержания в тюрьмах |
Whether the conditions necessary to achieve good-quality evaluations were in place is the responsibility of individual business units. |
Создание условий, необходимых для проведения высококачественных оценок, входит в обязанности отдельно взятых хозяйственных подразделений. |
The actions taken by each country will be based on its initial socio-economic and environmental conditions. |
Действия, которые предпримет каждая страна, будут основаны на анализе ее исходных социально-экономических и экологических условий. |
The MLSI continuously enhances its efforts to improve the working conditions of domestic workers. |
МТСО на постоянной основе добивается улучшения условий труда домашней прислуги. |
CLC and HRW expressed concern about physical and psychological conditions in factories. |
ККП и ОНОПЧ выразили озабоченность по поводу физических и психологических условий работы на фабриках. |
Early economic revitalization to help create improved conditions for stability and sustainability. |
а) Восстановление экономики с целью содействия созданию более благоприятных условий для стабильности и устойчивости. |
The Government has been actively promoting direct and frank communication between employers and employees to discuss employment conditions and work arrangements. |
Правительство активно поддерживает прямое и честное взаимодействие между работодателями и работниками, направленное на обсуждение условий труда и трудовых отношений. |
The United States has strong legal protections safeguarding free choice of, and just and fair conditions in, employment. |
В США существуют прочные правовые гарантии свободного выбора работы, справедливых и благоприятных условий труда. |
States need to take all necessary measures to protect all child workers from conditions that violate their rights under article 31. |
Государствам надлежит принять все необходимые меры для защиты всех работающих детей от условий, которые равнозначны нарушению их прав, закрепленных в статье 31. |
State minimum norms regulating conditions at correctional facilities to ensure they meet the vital needs and daily requirements of convicted juveniles are based on international standards. |
Общегосударственные минимальные нормы условий исполнения уголовных наказаний в интересах жизнеобеспечения и нормальной жизнедеятельности несовершеннолетних осужденных ориентированы на международные стандарты. |
Guinean law recognizes equality of men and women in respect of the conditions under which they enter into marriage. |
В гвинейском законодательстве признается равенство мужчин и женщин с точки зрения условий заключения брака. |