Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
Since the mid-1980s, many countries have initiated comprehensive domestic reforms aimed at improving socio-political and economic conditions. С середины 80-х годов многие страны приступили к проведению комплексных внутренних реформ, нацеленных на улучшение социально-политических и экономических условий.
Without these conditions, it is doubtful that these countries will be able to implement their HRD policies. Сомнительно, чтобы без этих условий данные страны смогли осуществить свои стратегии в области РЛР.
However, economic conditions and economic growth have continued to deteriorate in many countries, despite adjustment efforts. Однако, несмотря на усилия по структурной перестройке, во многих странах продолжалось ухудшение экономических условий и снижение темпов экономического роста.
RAPLA also organized, in collaboration with ILO, a tripartite regional seminar on working conditions. РАПЛА также организовала в сотрудничестве с АОТ трехсторонний региональный семинар по проблемам условий труда.
There is overcrowding everywhere and, therefore, prisoners do not have decent conditions of living. Все помещения переполнены, и поэтому заключенные лишены нормальных условий содержания.
Structural adjustment programmes have affected HRD through changing overall socio-economic conditions. Осуществление программ структурной перестройки сказалось на РЛР в результате изменения общих социально-экономических условий.
An average of 21 per cent of academic time was lost due to general strikes, curfews and severe weather conditions. В результате всеобщих забастовок, введения комендантских часов и суровых погодных условий был потерян в среднем 21 процент учебного времени.
The increase in non-completion suggests that more unfavourable conditions might be at work. Увеличение доли незавершенных программ свидетельствует о возможном влиянии условий, которые являются скорее неблагоприятными.
In some cases, the room for manoeuvring is so small that adjustment programmes become easily derailed by sudden changes in external conditions. В некоторых случаях свобода маневра настолько мала, что программы структурной перестройки легко сводятся на нет внезапными изменениями внешних условий.
Temporary centres were set up as necessary to respond to local needs and conditions. При необходимости, в зависимости от местных потребностей и условий, создавались временные центры.
A particular concern in this regard is the establishment of incentives and conditions to support the disarmament and demobilization process. Особую важность в этом отношении имеет создание системы стимулов и условий для поддержки процесса разоружения и демобилизации.
Their knowledge of local conditions is an asset on which the United Nations can and should draw. Их знание местных условий является положительным фактором, который может и должен быть использован Организацией Объединенных Наций.
The situation concerning the living and working conditions of Haitian labourers should be addressed as a matter of priority. В качестве приоритетной задачи следует решать вопросы, касающиеся условий труда и жизни гаитянских рабочих.
Other legal norms had been adopted to create the necessary conditions for the exercise of basic political freedoms. Для создания необходимых условий осуществления основных политических свобод приняты и другие правовые нормы.
In particular, it has failed to explain the requisite conditions for participation in the elections. В частности, государство-участник не представило объяснения относительно условий, которыми оговорена возможность участия в выборах.
6.4 The Committee observed that the Covenant does not prohibit capital punishment for the most serious crimes provided that certain conditions are met. 6.4 Комитет отметил, что в Пакте не запрещается вынесение смертного приговора за самые тяжкие преступления при соблюдении определенных условий.
In 1966 he started a hunger strike to protest against his continued detention and the allegedly inhuman prison conditions. В 1966 году он объявил голодовку в знак протеста против продолжающегося заключения и якобы бесчеловечных условий содержания в тюрьме.
But participation must always be voluntary and be subject to the fulfilment of national conditions. Однако участие в них должно быть всегда добровольным и должно согласовываться с выполнением национальных условий.
Such operations exist to create the conditions for a political solution to be reached by peaceful means. Такие операции предназначены для создания условий для достижения политического урегулирования мирными средствами.
It was essential that international commitments freely entered into should be fully honoured without any political conditions being imposed. Необходимо, чтобы свободно взятые международные обязательства выполнялись строго и без каких-либо политических условий.
It urged Ukraine to accede to the Non-Proliferation Treaty without delay or prior conditions as a non-nuclear-weapon State, in accordance with the Lisbon Protocol. Норвегия настоятельно призывает Украину без промедлений и предварительных условий присоединиться к Договору о нераспространении в качестве государства, не обладающего ядерным оружием, в соответствии с Лиссабонским протоколом.
Only development could create the necessary conditions for development. Однако только развитие может обеспечить создание необходимых условий для развития.
However, issues such as human rights and democratization should not become conditions for aid to development. Однако такие вопросы, как права человека и демократизация, не должны выдвигаться в качестве условий для получения помощи на цели развития.
The multilateral financial institutions should maintain stable policies and should not continually create new conditions for the mobilization of resources. Многосторонние финансовые учреждения должны придерживаться стабильной политики и избегать бесконечного создания новых условий для привлечения средств.
The programme emphasized the re-establishment of macroeconomic balances in order to create conditions for sustained growth and a climate favourable to private investment. Главное место в программе уделяется восстановлению макроэкономического баланса для создания условий для устойчивого роста и климата, благоприятствующего частным инвестициям.