| Since the mid-1980s, many countries have initiated comprehensive domestic reforms aimed at improving socio-political and economic conditions. | С середины 80-х годов многие страны приступили к проведению комплексных внутренних реформ, нацеленных на улучшение социально-политических и экономических условий. |
| Without these conditions, it is doubtful that these countries will be able to implement their HRD policies. | Сомнительно, чтобы без этих условий данные страны смогли осуществить свои стратегии в области РЛР. |
| However, economic conditions and economic growth have continued to deteriorate in many countries, despite adjustment efforts. | Однако, несмотря на усилия по структурной перестройке, во многих странах продолжалось ухудшение экономических условий и снижение темпов экономического роста. |
| RAPLA also organized, in collaboration with ILO, a tripartite regional seminar on working conditions. | РАПЛА также организовала в сотрудничестве с АОТ трехсторонний региональный семинар по проблемам условий труда. |
| There is overcrowding everywhere and, therefore, prisoners do not have decent conditions of living. | Все помещения переполнены, и поэтому заключенные лишены нормальных условий содержания. |
| Structural adjustment programmes have affected HRD through changing overall socio-economic conditions. | Осуществление программ структурной перестройки сказалось на РЛР в результате изменения общих социально-экономических условий. |
| An average of 21 per cent of academic time was lost due to general strikes, curfews and severe weather conditions. | В результате всеобщих забастовок, введения комендантских часов и суровых погодных условий был потерян в среднем 21 процент учебного времени. |
| The increase in non-completion suggests that more unfavourable conditions might be at work. | Увеличение доли незавершенных программ свидетельствует о возможном влиянии условий, которые являются скорее неблагоприятными. |
| In some cases, the room for manoeuvring is so small that adjustment programmes become easily derailed by sudden changes in external conditions. | В некоторых случаях свобода маневра настолько мала, что программы структурной перестройки легко сводятся на нет внезапными изменениями внешних условий. |
| Temporary centres were set up as necessary to respond to local needs and conditions. | При необходимости, в зависимости от местных потребностей и условий, создавались временные центры. |
| A particular concern in this regard is the establishment of incentives and conditions to support the disarmament and demobilization process. | Особую важность в этом отношении имеет создание системы стимулов и условий для поддержки процесса разоружения и демобилизации. |
| Their knowledge of local conditions is an asset on which the United Nations can and should draw. | Их знание местных условий является положительным фактором, который может и должен быть использован Организацией Объединенных Наций. |
| The situation concerning the living and working conditions of Haitian labourers should be addressed as a matter of priority. | В качестве приоритетной задачи следует решать вопросы, касающиеся условий труда и жизни гаитянских рабочих. |
| Other legal norms had been adopted to create the necessary conditions for the exercise of basic political freedoms. | Для создания необходимых условий осуществления основных политических свобод приняты и другие правовые нормы. |
| In particular, it has failed to explain the requisite conditions for participation in the elections. | В частности, государство-участник не представило объяснения относительно условий, которыми оговорена возможность участия в выборах. |
| 6.4 The Committee observed that the Covenant does not prohibit capital punishment for the most serious crimes provided that certain conditions are met. | 6.4 Комитет отметил, что в Пакте не запрещается вынесение смертного приговора за самые тяжкие преступления при соблюдении определенных условий. |
| In 1966 he started a hunger strike to protest against his continued detention and the allegedly inhuman prison conditions. | В 1966 году он объявил голодовку в знак протеста против продолжающегося заключения и якобы бесчеловечных условий содержания в тюрьме. |
| But participation must always be voluntary and be subject to the fulfilment of national conditions. | Однако участие в них должно быть всегда добровольным и должно согласовываться с выполнением национальных условий. |
| Such operations exist to create the conditions for a political solution to be reached by peaceful means. | Такие операции предназначены для создания условий для достижения политического урегулирования мирными средствами. |
| It was essential that international commitments freely entered into should be fully honoured without any political conditions being imposed. | Необходимо, чтобы свободно взятые международные обязательства выполнялись строго и без каких-либо политических условий. |
| It urged Ukraine to accede to the Non-Proliferation Treaty without delay or prior conditions as a non-nuclear-weapon State, in accordance with the Lisbon Protocol. | Норвегия настоятельно призывает Украину без промедлений и предварительных условий присоединиться к Договору о нераспространении в качестве государства, не обладающего ядерным оружием, в соответствии с Лиссабонским протоколом. |
| Only development could create the necessary conditions for development. | Однако только развитие может обеспечить создание необходимых условий для развития. |
| However, issues such as human rights and democratization should not become conditions for aid to development. | Однако такие вопросы, как права человека и демократизация, не должны выдвигаться в качестве условий для получения помощи на цели развития. |
| The multilateral financial institutions should maintain stable policies and should not continually create new conditions for the mobilization of resources. | Многосторонние финансовые учреждения должны придерживаться стабильной политики и избегать бесконечного создания новых условий для привлечения средств. |
| The programme emphasized the re-establishment of macroeconomic balances in order to create conditions for sustained growth and a climate favourable to private investment. | Главное место в программе уделяется восстановлению макроэкономического баланса для создания условий для устойчивого роста и климата, благоприятствующего частным инвестициям. |