| The list would consequently be flexible and updated after a certain period of time to conform to arising new conditions. | Таким образом, список был бы гибким и обновлялся через определенные промежутки времени с учетом возникающих новых условий. |
| Member States should make every effort to fulfil their obligation to pay their arrears without any conditions. | Государства-члены должны приложить все усилия для выполнения своих обязательств по погашению задолженности без всяких условий. |
| This is an important method, since it allows for capturing images regardless of the solar light on the site and the meteorological conditions. | Этот важный способ наблюдения позволяет получать изображения независимо от освещенности объектов и метеорологических условий. |
| B. Resolutions on specific conditions prevailing in | В. Резолюции относительно особых условий на Американском Самоа, |
| In regard to the Balkans, UNHCR remained convinced that more could be done to improve the material conditions conducive to return. | Что касается Балкан, то УВКБ по-прежнему убеждено в том, что для улучшения материальных условий, благоприятствующих возвращению, можно сделать еще больше. |
| Africa's continued reliance on a small number of export products has left it extremely vulnerable to the fast-changing market conditions of the world economy. | Неизменная зависимость Африки от небольшого числа экспортных продуктов сделала ее крайне уязвимой перед лицом быстро меняющихся рыночных условий мировой экономики. |
| The impact of the reforms and the present economic conditions of many African countries suggest that additional new resources are urgently needed. | Воздействие реформ и современных экономических условий многих африканских стран предполагает необходимость предоставления в срочном порядке новых дополнительных ресурсов. |
| Assistance for the social and economic reconstruction of Bosnia and Herzegovina should be intensified considerably and conditions created for the return of refugees. | Необходимо резко активизировать содействие в социально-экономическом восстановлении Боснии и Герцеговины, в создании условий для возвращения беженцев. |
| It seems imperative that the conditions for submitting special reports by the Council be further elaborated and defined. | Назрела настоятельная необходимость в дальнейшей разработке и определении условий представления Советом специальных докладов. |
| And it emerged that the conditions for major reform of the United Nations did not yet exist. | Стало ясно, что условий для радикальной реформы Организации Объединенных Наций пока не было. |
| Health care One of the most important conditions for ensuring the right to life is full access to health care. | Одним из важнейших условий реализации права на жизнь является полноценный доступ к медицинскому обслуживанию. |
| With a view to improving conditions for the admission of refugees, Gabon recently made improvements in its legal system by revising the above-mentioned ordinance. | В целях улучшения условий приема беженцев Габон, пересмотрев упомянутое выше постановление, недавно усовершенствовал соответствующую правовую основу. |
| We have considered, with a sense of urgency, the continuing deterioration of conditions of shelter and human settlements. | Мы рассмотрели с чувством неотложности вопросы продолжающегося ухудшения качества жилья и условий жизни в населенных пунктах. |
| It is in the role of improving the economic and social conditions of people that the United Nations should assert itself more aggressively. | Именно в сфере улучшения экономических и социальных условий жизни людей и должна с большей решимостью утверждать себя Организация Объединенных Наций. |
| Information regarding safeguards for immigrants in the area of salary and working conditions would also be helpful. | Полезной могла бы оказаться и информация, касающаяся предоставляемым иммигрантам гарантий в области заработной платы и условий труда. |
| Their charges regarding degrading conditions of imprisonment were quite false, as the International Red Cross could bear witness. | Их утверждения об ухудшении условий содержания в тюрьмах не имеют под собой никакого основания, о чем могут свидетельствовать данные Международного Красного Креста. |
| That measure was designed to create equitable conditions for the exercise of his rights. | Данная мера направлена на создание равных условий при осуществлении права на защиту. |
| His delegation could provide an English text of those specific conditions if the Committee so desired. | По желанию Комитета датская делегация может представить ему английский вариант этих конкретных условий. |
| A new and promising political climate has emerged, generating conditions for important achievements in the field of disarmament and international security. | Сложилась новая и многообещающая политическая обстановка, благоприятствующая созданию условий для важных достижений в области разоружения и международной безопасности. |
| Second, the use of the NTMs cannot be allowed without severe constraints or conditions. | Во-вторых, нельзя допускать использования НТС в отсутствие строгих ограничений или условий. |
| It was the responsibility of countries of origin to promote conditions conducive to the return of their citizens. | Ответственность за создание благоприятных условий для возвращения своих граждан лежит на странах происхождения. |
| In 1996 peace began to be restored and conditions for reintegration improved in the two countries. | В 1996 году в двух вышеупомянутых странах начался процесс восстановления мира и улучшения условий для интеграции беженцев в жизнь этих стран. |
| All international norms evolved in response to changing economic and political conditions, and the principle of asylum was no exception. | Все международные нормы развиваются под влиянием меняющихся экономических и политических условий, и принцип предоставления убежища не является исключением. |
| Malaysia therefore supported the improvement of economic and social conditions to enable family members to cope with change. | В связи с этим Малайзия оказывает содействие улучшению социально-экономических условий, с тем чтобы члены семей могли адаптироваться к изменяющейся обстановке. |
| There were over 300 million children in China and his Government strove constantly to create favourable social conditions for their development. | В Китае проживает свыше 300 млн. детей, и его правительство постоянно стремится к созданию благоприятных социальных условий для их развития. |