Although some necessary conditions have been created for the implementation of the Security Sector Reform Plan, resource mobilization remains a critical challenge. |
Несмотря на создание ряда необходимых условий для осуществления Плана реформы сектора безопасности, серьезной проблемой остается мобилизация ресурсов. |
Inspections are organized by the regional health authorities to monitor conditions of hygiene inside penitentiaries. |
Для выявления санитарно-гигиенических условий внутри исправительных учреждений региональные санитарные власти проводят инспекционные проверки. |
The Health Department promotes these conditions through the Baby Friendly Hospital Initiatives as supported and promoted by UNICEF. |
Министерство здравоохранения способствует созданию этих условий с помощью инициатив в области поощрения в больницах благоприятных условий для нахождения там грудных детей, которые получают помощь и поддержку со стороны ЮНИСЕФ. |
The third is to deliver immediate and tangible benefits to the affected population and create enabling conditions for longer-term development. |
Третья - это оказание немедленной и ощутимой помощи пострадавшему населению и создание благоприятных условий для долгосрочного развития. |
While they represent compensatory policies adopted to ameliorate and remedy conditions arising from past discrimination, affirmative action seeks to transform formal equality into material and substantive equality. |
Хотя позитивные действия представляют собой разновидность компенсационной политики, проводимой для улучшения и исправления условий, сложившихся в результате прошлой дискриминации, они направлены на превращение формального равенства в материальное и действительное равенство. |
NGOs and INGOs are also active in improving the conditions of these communities. |
Активную роль по улучшению условий этих общин также играют НПО и МНПО. |
The maximum limit can be prolonged if certain conditions are met. |
Максимальная продолжительность содержания под стражей увеличивается при соблюдении определенных условий. |
The real challenge before the Council today is to try to contain the situation and to provide the necessary conditions for a return to the negotiation table. |
Сегодня главная задача Совета Безопасности состоит в стабилизации положения и создании необходимых условий для возобновления переговоров. |
But the law also provides for exceptions that allow these conditions to be waived in special situations. |
Однако в законе предусматриваются также и исключения, на основании которых могут быть допущены отступления от этих условий в конкретных ситуациях. |
Under certain conditions they have the right to government funding. |
При соблюдении определенных условий они имеют право на государственное финансирование. |
Three principal conditions must be met to demonstrate the existence of family responsibilities on the part of an employee. |
Для доказательства необходимости исполнения семейных обязанностей сотрудником предусмотрено выполнение трех главных условий. |
The country had done a great deal to improve conditions for families with young children. |
Страна добилась значительных успехов в улучшении условий жизни семей, имеющих малолетних детей. |
Despite this, significant challenges in creating the conditions for effective participation remain. |
Несмотря на это, по-прежнему существуют значительные проблемы в области создания условий для эффективного участия. |
Reasons for a modification or addition to the environmental licensing conditions, must be justified. |
Должны указываться причины изменения или введения дополнительных условий выдачи экологических лицензий. |
The chromaticity coordinates shall be complied when tested under conditions of paragraph 7. of this Regulation. |
1.3 Координаты цветности должны быть удовлетворительными при проведении испытаний с соблюдением условий, указанных в пункте 7 настоящих Правил. |
The international community must make better efforts to assist those children who have been deprived of normal life conditions. |
Международное сообщество должно действовать более эффективно в интересах оказания помощи детям, лишенным нормальных условий жизни. |
One important task for SIA is to improve the educational conditions for pupils in segregated areas. |
Одной из важных задач БСШО является улучшение образовательных условий для школьников из сегрегированных районов. |
According to the Higher Education Act, institutions of higher education should promote understanding of other countries and of international conditions in their activities. |
Согласно Закону о высшем образовании высшие учебные заведения в своей деятельности должны способствовать пониманию других стран и международных условий. |
These conditions include the provision of concrete incentives to the parties to reach agreement and guarantees that new agreements will be implemented. |
Среди таких условий - конкретная заинтересованность сторон в достижении согласия и гарантии того, что новые соглашения будут выполняться. |
However, some measures have been taken to improve the work conditions and to strengthen relevant institutions. |
Однако для улучшения условий труда и укрепления соответствующих институтов были приняты определенные меры. |
We urge parties concerned to continue to create and coordinate enabling conditions for voluntary returns of members of minority communities. |
Настоятельно призываем соответствующие стороны продолжать координировать работу по созданию благоприятных условий для добровольного возвращения членов общин меньшинств. |
Solutions must be adapted to local, national, regional or global conditions as appropriate. |
Решения должны приниматься с учетом соответственно местных, национальных, региональных или глобальных условий. |
It is crucial to develop approaches that make it possible to implement an ecosystem approach based on specific local conditions and local capacities. |
Весьма важно найти такие решения, которые давали бы возможность внедрить экосистемный подход с учетом конкретных местных условий и возможностей. |
Creating favourable conditions for sufficiently strong economic growth and employment growth with adequate salaries and wages are among those challenges. |
К этим проблемам относится проблема создания благоприятных условий для достаточно динамичного экономического роста и роста занятости при обеспечении адекватного уровня окладов и зарплат. |
The creation of framework conditions for restructuring by central Governments should not belittle the role of regional and local authorities. |
Создание центральным правительством базовых условий для реструктуризации не должно приводить к занижению роли региональных и местных властей. |