Another indicator of housing conditions is the type of lighting. |
Еще одним показателем жилищных условий является тип освещения. |
Labour administration promotes the conditions for economic growth and the preservation of viable jobs through separate measures. |
Органы, занимающиеся вопросами трудовой деятельности, содействуют созданию условий для экономического роста и сохранению устойчивых рабочих мест путем принятия конкретных мер. |
It may be said that family housing conditions have remained unchanged since 1990. |
Начиная с 1990 года можно говорить о стагнации жилищных условий семей. |
Such information will also be made available to Muscovites wishing to improve their housing conditions. |
Информация будет предоставляться также москвичам, заинтересованным в улучшении жилищных условий. |
In order to avoid the inefficient use and/or loss of specialized human resources, appropriate socio-economic conditions should be created. |
Чтобы избежать неэффективного использования специальных людских ресурсов и/или их утечки, необходимо принимать меры для создания надлежащих социально-экономических условий. |
The terms and conditions that will attract private capital to sustainable development must be an ongoing policy concern, of Governments. |
Создание условий для вовлечения частного капитала в усилия в области устойчивого развития должно быть одной из постоянных целей политики правительств. |
Some representatives referred to the worsening of socio-economic conditions and the feminization of poverty due to armed conflict and civil wars. |
Некоторые представители отмечали ухудшение социально-экономических условий и феминизацию нищеты в результате вооруженных конфликтов и гражданских войн. |
Governments are encouraged to develop or conduct studies on the development of indicators of sustainable development in accordance with specific national conditions. |
Правительствам рекомендуется подготовить или провести исследования по разработке показателей устойчивого развития с учетом их конкретных национальных условий. |
Another delegation referred to the challenge of sustaining economic reform, the democratization process and improvements in social conditions. |
Другая делегация указала на проблему перевода на устойчивую основу экономической реформы, процесс демократизации и улучшение социальных условий. |
A number of suggestions were made aimed at injecting more flexibility in determining which type of non-documentary conditions would not cripple independence. |
Ряд предложений был направлен на повышение гибкости при определении того, какой вид недокументарных условий не будет влиять на независимость. |
It is incorrect to assume that a given level of fishing effort allows a surplus yield to be maintained indefinitely without regard to environmental conditions. |
Было бы неправильным предполагать, что данный уровень промысловых усилий делает возможным бесконечное обеспечение избыточного вылова без учета экологических условий. |
Controlled overfishing strategies have even been proposed as one way of more precisely locating MSY conditions. |
В качестве одного из более точных методов определения условий МУВ предлагались даже стратегии, основанные на контролируемом перелове рыбы. |
Many major periodic publications of the United Nations system present statistics, indicators and analysis of social conditions and trends. |
Многие основные периодические издания системы Организации Объединенных Наций содержат статистические данные, показатели и анализ социальных условий и тенденций. |
Local initiatives can help break ties of economic and cultural dependence and create conditions for further self-help. |
Местные инициативы могут содействовать выходу людей из экономической и культурной зависимости и созданию условий для будущей самопомощи. |
For enterprises, changing competitive conditions require changing product lines and production techniques and increasing labour productivity. |
Изменение условий конкуренции требует от предприятий перехода на выпуск других видов продукции, использования других методов производства и повышения производительности труда. |
The role of international organizations has been important in raising awareness regarding the need to enhance women's conditions of life. |
Международные организации играют важную роль в привлечении внимания к необходимости улучшения условий жизни женщин. |
Deteriorating social and economic conditions of society usually have a devastating impact on children. |
Ухудшение социальных и экономических условий в обществе, как правило, оказывает негативное воздействие на детей. |
Factors such as more accountability, more efficient use of resources, better conditions for staff etc., were mentioned in this respect. |
В этом контексте говорилось о таких факторах, как более строгая подотчетность, более эффективное использование ресурсов, улучшение условий работы персонала и т.д. |
The laws and regulations governing safe and healthy working conditions are administered by several institutions and authorities. |
За претворением в жизнь законов и правил, касающихся безопасных и здоровых условий труда, следят несколько учреждений и органов. |
Yet even in these circumstances, improvements in working conditions and the quality of jobs can lead to increased employment creation. |
И даже в этих обстоятельствах улучшение условий труда и качества рабочих мест может привести к ускоренному расширению занятости. |
Governments are urged to facilitate, whenever possible, the creation of conditions that would allow for voluntary repatriation in safety and dignity. |
К правительствам обращается настоятельный призыв, по мере возможности, оказывать содействие в отношении создания условий для добровольной безопасной и достойной репатриации. |
Each country is responsible for its own economic policies for development, in accordance with its specific situation and conditions. |
З. Каждая страна несет ответственность за осуществление собственной экономической политики в целях развития с учетом своей конкретной ситуации и условий. |
This is also a reflection of the relatively humane conditions found within the two colonies visited by the Special Rapporteur. |
Это также является отражением сравнительно гуманных условий, которые созданы в двух колониях, посещенных Специальным докладчиком. |
Freedom of the media and generally acceptable conditions of work continue to depend on a political solution to the conflict. |
Свобода СМИ и создание для них приемлемых условий работы по-прежнему зависят от политического решения конфликта. |
Such measures include the creation of conditions which would assure to all medical service and medical attention in the event of sickness. |
Такие меры включают создание условий, которые обеспечивали бы всем медицинскую помощь и уход в случае болезни. |