Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
Another indicator of housing conditions is the type of lighting. Еще одним показателем жилищных условий является тип освещения.
Labour administration promotes the conditions for economic growth and the preservation of viable jobs through separate measures. Органы, занимающиеся вопросами трудовой деятельности, содействуют созданию условий для экономического роста и сохранению устойчивых рабочих мест путем принятия конкретных мер.
It may be said that family housing conditions have remained unchanged since 1990. Начиная с 1990 года можно говорить о стагнации жилищных условий семей.
Such information will also be made available to Muscovites wishing to improve their housing conditions. Информация будет предоставляться также москвичам, заинтересованным в улучшении жилищных условий.
In order to avoid the inefficient use and/or loss of specialized human resources, appropriate socio-economic conditions should be created. Чтобы избежать неэффективного использования специальных людских ресурсов и/или их утечки, необходимо принимать меры для создания надлежащих социально-экономических условий.
The terms and conditions that will attract private capital to sustainable development must be an ongoing policy concern, of Governments. Создание условий для вовлечения частного капитала в усилия в области устойчивого развития должно быть одной из постоянных целей политики правительств.
Some representatives referred to the worsening of socio-economic conditions and the feminization of poverty due to armed conflict and civil wars. Некоторые представители отмечали ухудшение социально-экономических условий и феминизацию нищеты в результате вооруженных конфликтов и гражданских войн.
Governments are encouraged to develop or conduct studies on the development of indicators of sustainable development in accordance with specific national conditions. Правительствам рекомендуется подготовить или провести исследования по разработке показателей устойчивого развития с учетом их конкретных национальных условий.
Another delegation referred to the challenge of sustaining economic reform, the democratization process and improvements in social conditions. Другая делегация указала на проблему перевода на устойчивую основу экономической реформы, процесс демократизации и улучшение социальных условий.
A number of suggestions were made aimed at injecting more flexibility in determining which type of non-documentary conditions would not cripple independence. Ряд предложений был направлен на повышение гибкости при определении того, какой вид недокументарных условий не будет влиять на независимость.
It is incorrect to assume that a given level of fishing effort allows a surplus yield to be maintained indefinitely without regard to environmental conditions. Было бы неправильным предполагать, что данный уровень промысловых усилий делает возможным бесконечное обеспечение избыточного вылова без учета экологических условий.
Controlled overfishing strategies have even been proposed as one way of more precisely locating MSY conditions. В качестве одного из более точных методов определения условий МУВ предлагались даже стратегии, основанные на контролируемом перелове рыбы.
Many major periodic publications of the United Nations system present statistics, indicators and analysis of social conditions and trends. Многие основные периодические издания системы Организации Объединенных Наций содержат статистические данные, показатели и анализ социальных условий и тенденций.
Local initiatives can help break ties of economic and cultural dependence and create conditions for further self-help. Местные инициативы могут содействовать выходу людей из экономической и культурной зависимости и созданию условий для будущей самопомощи.
For enterprises, changing competitive conditions require changing product lines and production techniques and increasing labour productivity. Изменение условий конкуренции требует от предприятий перехода на выпуск других видов продукции, использования других методов производства и повышения производительности труда.
The role of international organizations has been important in raising awareness regarding the need to enhance women's conditions of life. Международные организации играют важную роль в привлечении внимания к необходимости улучшения условий жизни женщин.
Deteriorating social and economic conditions of society usually have a devastating impact on children. Ухудшение социальных и экономических условий в обществе, как правило, оказывает негативное воздействие на детей.
Factors such as more accountability, more efficient use of resources, better conditions for staff etc., were mentioned in this respect. В этом контексте говорилось о таких факторах, как более строгая подотчетность, более эффективное использование ресурсов, улучшение условий работы персонала и т.д.
The laws and regulations governing safe and healthy working conditions are administered by several institutions and authorities. За претворением в жизнь законов и правил, касающихся безопасных и здоровых условий труда, следят несколько учреждений и органов.
Yet even in these circumstances, improvements in working conditions and the quality of jobs can lead to increased employment creation. И даже в этих обстоятельствах улучшение условий труда и качества рабочих мест может привести к ускоренному расширению занятости.
Governments are urged to facilitate, whenever possible, the creation of conditions that would allow for voluntary repatriation in safety and dignity. К правительствам обращается настоятельный призыв, по мере возможности, оказывать содействие в отношении создания условий для добровольной безопасной и достойной репатриации.
Each country is responsible for its own economic policies for development, in accordance with its specific situation and conditions. З. Каждая страна несет ответственность за осуществление собственной экономической политики в целях развития с учетом своей конкретной ситуации и условий.
This is also a reflection of the relatively humane conditions found within the two colonies visited by the Special Rapporteur. Это также является отражением сравнительно гуманных условий, которые созданы в двух колониях, посещенных Специальным докладчиком.
Freedom of the media and generally acceptable conditions of work continue to depend on a political solution to the conflict. Свобода СМИ и создание для них приемлемых условий работы по-прежнему зависят от политического решения конфликта.
Such measures include the creation of conditions which would assure to all medical service and medical attention in the event of sickness. Такие меры включают создание условий, которые обеспечивали бы всем медицинскую помощь и уход в случае болезни.