Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
However the Government is committed to the achieving the goal of gender equality and will continue to strive towards improving conditions for women in Namibia. Однако правительство твердо намерено достичь цели гендерного равенства и будет продолжать добиваться улучшения условий для женщин в Намибии.
Each spouse administers his or her own property alone, regardless of the nature, origin or conditions of its purchase. Каждый из супругов самостоятельно управляет своим имуществом вне зависимости от его типа, происхождения или условий приобретения.
Norway referred to recommendations to improve detention conditions for foreign nationals and proposals for improving the asylum system. Норвегия упомянула о рекомендациях, направленных на улучшение условий содержания под стражей иностранных граждан, а также предложения по совершенствованию процедуры предоставления убежища.
In earlier connotations, the good governance concept had a technocratic bias which was aimed at creating the best possible conditions for economic development. На более ранних этапах концепция благого управления имела технократический уклон и предполагала создание наилучших условий для экономического развития.
It highlighted the need to improve detention conditions. Она подчеркнула необходимость улучшения условий содержания под стражей.
Mali welcomed the measures taken that had improved the conditions of detention. Мали приветствовала принятие мер, которые обеспечили улучшение условий содержания под стражей.
It committed to seriously studying all recommendations in light of its national conditions and giving feedback to the Human Rights Council on time. Он обязался серьезно изучить все рекомендации в свете своих национальных условий и своевременно представить отзывы Совету по правам человека.
Inequalities between men and women persisted in terms of employment conditions, job opportunities and income. Между мужчинами и женщинами по-прежнему существует неравенство в плане условий труда, возможностей для трудоустройства и дохода.
Russia regularly hosts official visits by the European Committee for the Prevention of Torture to check on conditions in detention. Россия регулярно принимает визиты делегаций Европейского комитета по предупреждению пыток с целью проверки условий содержания граждан в местах заключения.
Measures will be taken to create suitable conditions for doctors and medical personnel working in rural areas and financial remuneration established. Будут приняты меры по созданию надлежащих условий жизни для работающих в сельской местности врачей и медицинских работников и механизмов их материального обеспечения.
The employment of persons with disabilities could be facilitated further by subsidies to employers for modifications of working conditions. Занятость инвалидов можно дополнительно стимулировать с помощью субсидий, предоставляемых работодателям для улучшения условий труда.
Adaptation of work conditions and intensification of existing support measures have a central role when removing obstacles for work. Основную роль в устранении препятствий для трудоустройства играют адаптация условий труда и активизация существующих мер поддержки.
It is important that the human rights impacts of these reforms or conditions are assessed and potential damage prevented and remedied. Важно оценивать воздействие проводимых реформ или создаваемых условий на права человека, а также предупреждать или компенсировать потенциальный вред.
The delegation stressed that the Government was taking the necessary steps to improve conditions in places of detention. Делегация подчеркнула, что правительство прилагает необходимые усилия для улучшения условий содержания в местах лишения свободы.
These laws also enable governments to take positive, proactive measures to improve the conditions of disadvantaged groups. Эти законы также позволяют правительствам принимать конструктивные, упреждающие меры по улучшению условий жизни групп населения, находящихся в неблагоприятном положении.
Initiatives to improve lives of persons in institutions were limited to improving their physical conditions, and thus perpetuated social exclusion and stigmatization. Инициативы, направленные на улучшение жизни людей в учреждениях, ограничиваются улучшением физических условий и, таким образом, закрепляют социальное отчуждение и стигматизацию.
It should be emphasized that this decision related specifically to the conditions of detention of the two plaintiffs in the airport transit zone. Однако важно подчеркнуть, что оно касалось непосредственно условий содержания двух данных заявителей в транзитной зоне аэропорта.
The Government is continuing work to improve students' living and working conditions. Государство продолжает прилагать усилия, направленные на улучшение условий жизни и учебы студентов.
The project provides for regulating the conditions of residence of these young people during their training in Switzerland. Проект предусматривает регулирование условий пребывания этих молодых людей во время получения ими профессиональной подготовки в Швейцарии.
The aim is to introduce clear and uniform conditions at the cantonal level for the acquisition of Swiss nationality. Речь идет о создании на кантональном уровне четких и однородных условий получения швейцарского гражданства.
The objective is further to create conditions by which sports can be increased among different age groups. Его целью является дальнейшее создание условий, при которых занятие спортом может быть расширено среди различных возрастных групп.
It recognized the need to create the conditions for quality education for all children. Оно признает необходимость создания условий для получения качественного образования всеми детьми.
Algeria encouraged Lithuania to increase its efforts to improve prison conditions. Алжир призвал Литву расширить свои усилия по улучшению условий в тюрьмах.
The national legal framework envisaged the creation of the conditions necessary to guarantee the respect of the right to education for all children. Национальные правовые основы предусматривают создание условий, необходимых для гарантирования уважения права на образование в интересах всех детей.
If the conditions change, the Czech Republic is prepared to reconsider the ratification of both the above conventions. При изменении данных условий Чешская Республика готова рассмотреть возможность ратификации обеих вышеуказанных конвенций.