| However the Government is committed to the achieving the goal of gender equality and will continue to strive towards improving conditions for women in Namibia. | Однако правительство твердо намерено достичь цели гендерного равенства и будет продолжать добиваться улучшения условий для женщин в Намибии. |
| Each spouse administers his or her own property alone, regardless of the nature, origin or conditions of its purchase. | Каждый из супругов самостоятельно управляет своим имуществом вне зависимости от его типа, происхождения или условий приобретения. |
| Norway referred to recommendations to improve detention conditions for foreign nationals and proposals for improving the asylum system. | Норвегия упомянула о рекомендациях, направленных на улучшение условий содержания под стражей иностранных граждан, а также предложения по совершенствованию процедуры предоставления убежища. |
| In earlier connotations, the good governance concept had a technocratic bias which was aimed at creating the best possible conditions for economic development. | На более ранних этапах концепция благого управления имела технократический уклон и предполагала создание наилучших условий для экономического развития. |
| It highlighted the need to improve detention conditions. | Она подчеркнула необходимость улучшения условий содержания под стражей. |
| Mali welcomed the measures taken that had improved the conditions of detention. | Мали приветствовала принятие мер, которые обеспечили улучшение условий содержания под стражей. |
| It committed to seriously studying all recommendations in light of its national conditions and giving feedback to the Human Rights Council on time. | Он обязался серьезно изучить все рекомендации в свете своих национальных условий и своевременно представить отзывы Совету по правам человека. |
| Inequalities between men and women persisted in terms of employment conditions, job opportunities and income. | Между мужчинами и женщинами по-прежнему существует неравенство в плане условий труда, возможностей для трудоустройства и дохода. |
| Russia regularly hosts official visits by the European Committee for the Prevention of Torture to check on conditions in detention. | Россия регулярно принимает визиты делегаций Европейского комитета по предупреждению пыток с целью проверки условий содержания граждан в местах заключения. |
| Measures will be taken to create suitable conditions for doctors and medical personnel working in rural areas and financial remuneration established. | Будут приняты меры по созданию надлежащих условий жизни для работающих в сельской местности врачей и медицинских работников и механизмов их материального обеспечения. |
| The employment of persons with disabilities could be facilitated further by subsidies to employers for modifications of working conditions. | Занятость инвалидов можно дополнительно стимулировать с помощью субсидий, предоставляемых работодателям для улучшения условий труда. |
| Adaptation of work conditions and intensification of existing support measures have a central role when removing obstacles for work. | Основную роль в устранении препятствий для трудоустройства играют адаптация условий труда и активизация существующих мер поддержки. |
| It is important that the human rights impacts of these reforms or conditions are assessed and potential damage prevented and remedied. | Важно оценивать воздействие проводимых реформ или создаваемых условий на права человека, а также предупреждать или компенсировать потенциальный вред. |
| The delegation stressed that the Government was taking the necessary steps to improve conditions in places of detention. | Делегация подчеркнула, что правительство прилагает необходимые усилия для улучшения условий содержания в местах лишения свободы. |
| These laws also enable governments to take positive, proactive measures to improve the conditions of disadvantaged groups. | Эти законы также позволяют правительствам принимать конструктивные, упреждающие меры по улучшению условий жизни групп населения, находящихся в неблагоприятном положении. |
| Initiatives to improve lives of persons in institutions were limited to improving their physical conditions, and thus perpetuated social exclusion and stigmatization. | Инициативы, направленные на улучшение жизни людей в учреждениях, ограничиваются улучшением физических условий и, таким образом, закрепляют социальное отчуждение и стигматизацию. |
| It should be emphasized that this decision related specifically to the conditions of detention of the two plaintiffs in the airport transit zone. | Однако важно подчеркнуть, что оно касалось непосредственно условий содержания двух данных заявителей в транзитной зоне аэропорта. |
| The Government is continuing work to improve students' living and working conditions. | Государство продолжает прилагать усилия, направленные на улучшение условий жизни и учебы студентов. |
| The project provides for regulating the conditions of residence of these young people during their training in Switzerland. | Проект предусматривает регулирование условий пребывания этих молодых людей во время получения ими профессиональной подготовки в Швейцарии. |
| The aim is to introduce clear and uniform conditions at the cantonal level for the acquisition of Swiss nationality. | Речь идет о создании на кантональном уровне четких и однородных условий получения швейцарского гражданства. |
| The objective is further to create conditions by which sports can be increased among different age groups. | Его целью является дальнейшее создание условий, при которых занятие спортом может быть расширено среди различных возрастных групп. |
| It recognized the need to create the conditions for quality education for all children. | Оно признает необходимость создания условий для получения качественного образования всеми детьми. |
| Algeria encouraged Lithuania to increase its efforts to improve prison conditions. | Алжир призвал Литву расширить свои усилия по улучшению условий в тюрьмах. |
| The national legal framework envisaged the creation of the conditions necessary to guarantee the respect of the right to education for all children. | Национальные правовые основы предусматривают создание условий, необходимых для гарантирования уважения права на образование в интересах всех детей. |
| If the conditions change, the Czech Republic is prepared to reconsider the ratification of both the above conventions. | При изменении данных условий Чешская Республика готова рассмотреть возможность ратификации обеих вышеуказанных конвенций. |