However the Government is committed to the achieving the goal of gender equality and will continue to strive towards improving conditions for women in Namibia. |
Однако правительство твердо намерено достичь цели гендерного равенства и будет продолжать добиваться улучшения условий для женщин в Намибии. |
Each spouse administers his or her own property alone, regardless of the nature, origin or conditions of its purchase. |
Каждый из супругов самостоятельно управляет своим имуществом вне зависимости от его типа, происхождения или условий приобретения. |
Norway referred to recommendations to improve detention conditions for foreign nationals and proposals for improving the asylum system. |
Норвегия упомянула о рекомендациях, направленных на улучшение условий содержания под стражей иностранных граждан, а также предложения по совершенствованию процедуры предоставления убежища. |
In earlier connotations, the good governance concept had a technocratic bias which was aimed at creating the best possible conditions for economic development. |
На более ранних этапах концепция благого управления имела технократический уклон и предполагала создание наилучших условий для экономического развития. |
It highlighted the need to improve detention conditions. |
Она подчеркнула необходимость улучшения условий содержания под стражей. |
Mali welcomed the measures taken that had improved the conditions of detention. |
Мали приветствовала принятие мер, которые обеспечили улучшение условий содержания под стражей. |
It committed to seriously studying all recommendations in light of its national conditions and giving feedback to the Human Rights Council on time. |
Он обязался серьезно изучить все рекомендации в свете своих национальных условий и своевременно представить отзывы Совету по правам человека. |
Inequalities between men and women persisted in terms of employment conditions, job opportunities and income. |
Между мужчинами и женщинами по-прежнему существует неравенство в плане условий труда, возможностей для трудоустройства и дохода. |
Russia regularly hosts official visits by the European Committee for the Prevention of Torture to check on conditions in detention. |
Россия регулярно принимает визиты делегаций Европейского комитета по предупреждению пыток с целью проверки условий содержания граждан в местах заключения. |
Measures will be taken to create suitable conditions for doctors and medical personnel working in rural areas and financial remuneration established. |
Будут приняты меры по созданию надлежащих условий жизни для работающих в сельской местности врачей и медицинских работников и механизмов их материального обеспечения. |
The employment of persons with disabilities could be facilitated further by subsidies to employers for modifications of working conditions. |
Занятость инвалидов можно дополнительно стимулировать с помощью субсидий, предоставляемых работодателям для улучшения условий труда. |
Adaptation of work conditions and intensification of existing support measures have a central role when removing obstacles for work. |
Основную роль в устранении препятствий для трудоустройства играют адаптация условий труда и активизация существующих мер поддержки. |
It is important that the human rights impacts of these reforms or conditions are assessed and potential damage prevented and remedied. |
Важно оценивать воздействие проводимых реформ или создаваемых условий на права человека, а также предупреждать или компенсировать потенциальный вред. |
The delegation stressed that the Government was taking the necessary steps to improve conditions in places of detention. |
Делегация подчеркнула, что правительство прилагает необходимые усилия для улучшения условий содержания в местах лишения свободы. |
These laws also enable governments to take positive, proactive measures to improve the conditions of disadvantaged groups. |
Эти законы также позволяют правительствам принимать конструктивные, упреждающие меры по улучшению условий жизни групп населения, находящихся в неблагоприятном положении. |
Initiatives to improve lives of persons in institutions were limited to improving their physical conditions, and thus perpetuated social exclusion and stigmatization. |
Инициативы, направленные на улучшение жизни людей в учреждениях, ограничиваются улучшением физических условий и, таким образом, закрепляют социальное отчуждение и стигматизацию. |
It should be emphasized that this decision related specifically to the conditions of detention of the two plaintiffs in the airport transit zone. |
Однако важно подчеркнуть, что оно касалось непосредственно условий содержания двух данных заявителей в транзитной зоне аэропорта. |
The Government is continuing work to improve students' living and working conditions. |
Государство продолжает прилагать усилия, направленные на улучшение условий жизни и учебы студентов. |
The project provides for regulating the conditions of residence of these young people during their training in Switzerland. |
Проект предусматривает регулирование условий пребывания этих молодых людей во время получения ими профессиональной подготовки в Швейцарии. |
The aim is to introduce clear and uniform conditions at the cantonal level for the acquisition of Swiss nationality. |
Речь идет о создании на кантональном уровне четких и однородных условий получения швейцарского гражданства. |
The objective is further to create conditions by which sports can be increased among different age groups. |
Его целью является дальнейшее создание условий, при которых занятие спортом может быть расширено среди различных возрастных групп. |
It recognized the need to create the conditions for quality education for all children. |
Оно признает необходимость создания условий для получения качественного образования всеми детьми. |
Algeria encouraged Lithuania to increase its efforts to improve prison conditions. |
Алжир призвал Литву расширить свои усилия по улучшению условий в тюрьмах. |
The national legal framework envisaged the creation of the conditions necessary to guarantee the respect of the right to education for all children. |
Национальные правовые основы предусматривают создание условий, необходимых для гарантирования уважения права на образование в интересах всех детей. |
If the conditions change, the Czech Republic is prepared to reconsider the ratification of both the above conventions. |
При изменении данных условий Чешская Республика готова рассмотреть возможность ратификации обеих вышеуказанных конвенций. |